Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She followed, toiling up the stairs. She began to follow almost as soon as he passed her, as if that implacable urgency which had carried her husband away had returned like a cloak on the shoulders of the boy and had been passed from him in turn to her. | Она шла за ним, карабкалась по лестнице; она двинулась за ним почти сразу, едва он прошел мимо, -- словно то же властное побуждение, которое увело ее мужа, вернулось в дом с приемным сыном и от него передалось ей. |
She dragged herself up the cramped stair, clutching the rail with one hand and the shawl with the other. | Она тащилась вверх по тесной лесенке, цепляясь одной рукой за перила, другой -за шаль. |
She was not speaking, not calling to him. | Она ничего не говорила, не окликала его. |
It was as though she were a phantom obeying the command sent back by the absent master. | Она была как дух, послушный приказу отсутствующего повелителя. |
Joe had not lighted his lamp. | Джо не зажег лампу. |
But the room was filled with refracted moonglow, and even without that very likely she could have told what he was doing. | Но комнату наполнял раздробленный свет луны, -- хотя, пожалуй, и без него она бы разобрала, что делает Джо. |
She held herself upright by the wall, fumbling her hand along the wall until she reached the bed and sank onto it, sitting. | Она держалась на ногах, опираясь о стену, шарила по стене рукой и наконец, добравшись до кровати, опустилась на нее, села. |
It had taken her some time, because when she looked toward where the loose plank was, he was already approaching toward the bed, where the moonlight fell directly, and she watched him empty the tin can onto the bed and sweep the small mass of coins and bills into his hand and ram the hand into his pocket. | На все это ушло немало времени, так что, когда она посмотрела на свой тайник, Джо уже приближался к кровати, куда свет луны падал прямо, и она увидела, как он опрокидывает над кроватью жестянку, сгребает рукой маленькую кучку монет и бумажек и запихивает руку в карман. |
Only then did he look at her as she sat, backfallen a little now, propped on one arm and holding the shawl with the other hand. | Только тогда он посмотрел в ту сторону, где сидела она -- чуть отвалившись назад, опираясь на руку, придерживая шаль другой. |
"I didn't ask you for it," he said. "Remember that. | "Я их у тебя не просил, -- сказал он. -- Запомни. |
I didn't ask, because I was afraid you would give it to me. | Не просил -- боялся, что дашь. |
I just took it. | Я их сам взял. |
Don't forget that." | Не забывай это". |
He was turning almost before his voice ceased. | Он начал отворачиваться еще до того, как закончил фразу. |
She watched him turn into the lamplight which fell up the stair, descending. | Она смотрела, как он выходит на свет, бьющий снизу по лестнице, и спускается. |
He passed out of sight, but she could still hear him. | Он скрылся из виду, но она еще слышала его. |
She heard him in the hall again, fast, and after a while she heard the horse again, galloping; and after a while the sound of the horse ceased. | Потом услышала его быстрые шаги в передней, немного погодя опять услышала лошадь, пущенную вскачь, и немного погодя топот лошади замер. |
A clock was striking one somewhere when Joe urged the now spent old horse through the main street of town. | Когда часы пробили где-то час, Джо, погоняя старую изнуренную лошадь, ехал по главной улице города. |
The horse had been breathing hard for some time now, but Joe still held it at a stumbling trot with a heavy stick that fell rhythmically across its rump. | Лошадь давно уже тяжело дышала и спотыкалась, но он заставлял ее бежать, мерно колотя по крупу тяжелой палкой. |
It was not a switch: it was a section of broom handle which had been driven into Mrs. McEachern's flower bed in front of the house for something to grow on. | Это был не хлыст: это был обрезок метловища, торчавший прежде в клумбе миссис Макихерн подпоркой какому-то растению. |
Though the horse was still going through the motion of galloping, it was not moving much faster than a man could walk. | Хотя лошадь еще бежала галопом, перемещалась она немногим быстрей пешехода. |
The stick too rose and fell with the same spent and terrific slowness, the youth on the horse's back leaning forward as if he did not know that the horse had flagged, or as though to lift forward and onward the failing beast whose slow hooves rang with a measured hollow sound through the empty and moondappled street. | Так же устало и (ужасающе медленно поднималась и падала палка, но юноша на спине лошади по-прежнему клонился вперед, словно не знал, что лошадь изнемогла, или будто подавал, посылал вперед обессилевшее животное, чьи медленные копыта стучали мерно и глухо в пустоте лунно-пегой улицы. |
It-the horse and the rider-had a strange, dreamy effect, like a moving picture in slow motion as it galloped steady and flagging up the street and toward the old corner where he used to wait, less urgent perhaps but not less eager, and more young. | Они -- всадник и лошадь -- представляли собой странное зрелище: словно лупой времени растянут был этот упрямый, заторможенный бег по улице к тому перекрестку, где он ждал когда-то -послушный побуждению, быть может, менее властному, но не менее нетерпеливый и более молодой. |
The horse was not even trotting now, on stiff legs, its breathing deep and labored and rasping, each breath a groan. | А лошадь уж и не бежала на негнущихся ногах, она дышала глубоко и надсадно; каждый вздох -как стон. |
The stick still fell; as the progress of the horse slowed, the speed of the stick increased in exact ratio. | Палка взлетала и падала; по мере того как замедлялся ход лошади, удары учащались в обратной пропорции. |
But the horse slowed, sheering into the curb. | Но лошадь все замедляла ход, ее вело к обочине. |
Joe pulled at its head, beating it, but it slowed into the curb and stopped, shadowdappled, its head down, trembling, its breathing almost like a human voice. | Джо тянул повод, бил ее, но она доплелась до обочины и стала, дрожа, в яблоках лунного света, свесив голову, дыша так, что похоже было на человечий голос. |
Yet still the rider leaned forward in the arrested saddle, in the attitude of terrific speed, beating the horse across the rump with the stick. | А всадник все клонился вперед, в стремительной позе, и бил лошадь палкой по крупу. |
Save for the rise and fall of the stick and the groaning respirations of the animal, they might have been an equestrian statue strayed from its pedestal and come to rest in an attitude of ultimate exhaustion in a quiet and empty street splotched and dappled by moonshadows. | Если бы не мелькание палки и не стон животного, их можно было бы принять за конную статую, сошедшую с пьедестала и застывшую в позе крайнего изнеможения на тихой пустой улице, покрытой разводами и пятнами лунной тени. |
Joe descended. | Джо спешился. |
He went to the horse's head and began to tug it, as if he would drag it into motion by main strength and then spring onto its back. | Он зашел вперед лошади и начал дергать ее, словно надеялся сдвинуть одной только силой, а затем вскочить в седло. |
The horse did not move. | Лошадь не двигалась. |
He desisted; he seemed to be leaning a little toward the horse. | Он упорствовал; казалось, он склонился к лошади. |
Again they were motionless: the spent beast and the youth, facing one another, their heads quite near, as if carved in an attitude of listening or of prayer or of consultation. | И опять застыли изваяниями замученное животное и юноша, друг против друга, почти соприкасаясь головами -- как будто молились, или прислушивались, или держали совет. |
Then Joe raised the stick and fell to beating the horse about its motionless head. | Потом Джо поднял палку и принялся бить по неподвижной лошадиной голове. |
He beat it steadily until the stick broke. | Бил упорно, пока не сломалась палка. |
He continued to strike it with a fragment not much longer than his hand. | Продолжал бить обломком чуть длиннее ладони. |
But perhaps he realised that he was inflicting no pain, or perhaps his arm grew tired at last, because he threw the stick away and turned, whirled, already in full stride. | Но то ли понял, что не причиняет боли, то ли рука наконец устала, потому что вдруг бросил палку, повернулся рывком и быстро зашагал прочь. |
He did not look back. | Он не оглядывался. |
Diminishing, his white shirt pulsing and fading in the moonshadows, he ran as completely out of the life of the horse as if it had never existed. | Уменьшаясь, мелькая в белой рубашке между тенями, он расстался с лошадиной жизнью так бесповоротно, как будто ее никогда не существовало. |
He passed the corner where he used to wait. | Он миновал перекресток, куда приходил на свидания. |
If he noticed, thought, at all, he must have said, My God how long. | Если он вообще заметил, подумал что-нибудь, то сказал, наверно Господи как давно. |
How long ago that was. The street curved into the gravel road. | Как давно это было Улица сворачивала на гравийную дорогу. |
He had almost a mile yet to go, so he ran not fast but carefully, steadily, his face lowered a little as if he contemplated the spurned road beneath his feet, his elbows at his sides like a trained runner. | Ему оставалось пройти почти милю, поэтому он побежал -- не быстро, но собранно, ровно, чуть опустив голову, словно разглядывая дорогу, которую толок ногами, работая локтями, как тренированный бегун. |
The road curved on, moonblanched, bordered at wide intervals by the small, random, new, terrible little houses in which people who came yesterday from nowhere and tomorrow will be gone wherenot, dwell on the edges of towns. | Выбеленная луной дорога петляла между новых, беспорядочно разбросанных ужасных домишек, в каких селятся люди предместий, вчера приехавшие ниоткуда, завтра уезжающие невесть куда. |
They were all dark save the one toward which he ran. | Все дома были темны, кроме того, к которому он бежал. |
He reached the house and turned from the road, running, his feet measured and loud in the late silence. | Он поравнялся с домом и свернул с дороги, бегом, топая гулко и мерно в ночной тиши. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать