Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He knew that, that beyond the dark shades of her room people were not asleep and that she was not there alone. | Он знал это -- знал, что за темными шторами в ее комнате не спят и что она там не одна. |
How he knew it he could not have said. | Откуда знал -- он сам не мог бы сказать. |
Neither would he admit what he knew. | И никогда не признался бы в этой уверенности. |
' It's just Max,' he thought. | "Это просто Макс", -- думал он. |
' It's just Max.' | "Это просто Макс". |
But he knew better. | Но не верил в это. |
He knew that there was a man in the room with her. | Он знал, что в комнате с ней -мужчина. |
He did not see her for two weeks, though he knew that she was waiting for him. | Две недели он с ней не встречался, хотя знал, что она его ждет. |
Then one night he was at the corner when she appeared. | Затем пришел вечером на угол; появилась и она. |
He struck her, without warning, feeling her flesh. | Ни слова не говоря, он ударил ее кулаком, чувствуя, по чему ударил. |
He knew then what even yet he had not believed. | Теперь он знал то, во что до сих пор не мог поверить. |
"Oh," she cried. | Она вскрикнула. |
He struck her again. | Он ударил еще раз. |
"Not here!" she whispered. | Она прошептала: "Не здесь. |
"Not here!" | Не здесь". |
Then he found that she was crying. | Затем он увидел, что она плачет. |
He had not cried since he could remember. | Он никогда не плакал, сколько помнил себя. |
He cried, cursing her, striking her. | Он плакал, ругал ее и бил. |
Then she was holding him. | Потом она обняла его. |
Even the reason for striking her was gone then. | Тогда даже причины бить ее не стало. |
"Now, now," she said. "Now, now." | "Ну что ты, что ты, -- приговаривала она. -Что ты, что ты". |
They did not leave the corner even that night. They did not walk on loitering nor leave the road. | В ту ночь они так и остались на перекрестке: не ушли с дороги и не пошли гулять. |
They sat on a sloping grassbank and talked. | Они сидели на поросшем травой откосе и разговаривали. |
She talked this time, telling him. | На этот раз говорила она -- рассказывала. |
It did not take much telling. | На долгий рассказ не набралось. |
He could see now what he discovered that he had known all the time: the idle men in the restaurant, with their cigarettes bobbing as they spoke to her in passing, and she going back and forth, constant, downlooking, and abject. | Теперь ему стало понятно то, что он знал, оказывается, с самого начала: ресторан, бездельники с сигаретами, которые начинали подпрыгивать, когда гости заговаривали с официанткой, и сама она -- беспрерывно снует взадвперед, понурая, жалкая. |
Listening to her voice, he seemed to smell the odorreek of all anonymous men above dirt. | Он слушал ее голос, а в нос ему, заглушая запахи земли, бил запах безымянных мужчин. |
Her head was a little lowered as she talked, the big hands still on her lap. | Голова ее во время рассказа была опущена, руки неподвижны на коленях. |
He could not see, of course. | Он, конечно, не видел этого. |
He did not have to see. | Ему и не нужно было видеть. |
"I thought you knew," she said. | -- Я думала, ты знал, -- сказала она. |
"No," he said. "I reckon I didn't." | -- Нет, -- сказал он. -- Не знал, наверно. |
"I thought you did" | -- Я думала, знал. |
"No," he said. "I don't reckon I did." | -- Нет, -- сказал он. -- Не знал, наверно. |
Two weeks later he had begun to smoke, squinting his face against the smoke, and he drank too. | Через две недели он начал курить, щуря глаза от дыма, и пить -- тоже. |
He would drink at night with Max and Mame and sometimes three or four other men and usually another woman or two, sometimes from the town, but usually strangers who would come in from Memphis and stay a week or a month, as waitresses behind the restaurant counter where the idle men gathered all day. | Пил вечерами с Максом и Мейм, иногда в компании еще трех-четырех мужчин и обычно одной или двух женщин -- случалось, и городских, но чаще тех, которые приезжали из Мемфиса и в качестве официанток проводили неделю или месяц за стойкой, где целый день праздно сидели мужчины. |
He did not always know their names, but he could cock his hat as they did; during the evenings behind the drawn shades of the diningroom at Max's he cocked it so and spoke of the waitress to the others, even in her presence, in his loud, drunken, despairing young voice, calling her his whore. | Он не всегда знал, как зовут собутыльников, но научился заламывать шляпу не хуже их: вечерами за спущенными шторами в комнате у Макса он сдвигал ее набекрень и говорил с другими об официантке, даже при ней, -- громким пьяным отчаянным юношеским голосом, называя ее своей курвой. |
Now and then in Max's car he took her to dances in the country, always careful that McEachern should not hear about it. | Время от времени на машине Макса он возил ее за город на танцы, всегда с предосторожностями -чтобы это не Дошло до Макихерна. |
"I don't know which he would be madder at," he told her; "at you or at the dancing." | "Не знаю, из-за чего он больше взбесится, -говорил он ей, -из-за тебя или из-за танцев". |
Once they had to put him to bed, helpless, in the house where he had not even ever dreamed at one time that he could enter. | Однажды им пришлось уложить его в постель мертвецки пьяного -- в доме, куда он прежде и попасть не мечтал. |
The next morning the waitress drove him out home before daylight so he could get into the house before he was caught. | Утром официантка отвезла его домой -- до рассвета, чтобы не заметили. |
And during the day McEachern watched him with dour and grudging approval. | А днем Макихерн наблюдал за ним с угрюмым, ворчливым одобрением. |
"But you have still plenty of time to make me regret that heifer," McEachern said. Chapter 9 | -- Впрочем, у тебя еще будет случай заставить меня пожалеть об этой телке, -- сказал Макихерн. |
McEACHERN lay in bed. | Макихерн лежал в кровати. |
The room was dark, but he was not asleep. | В комнате было темно, но он не спал. |
He lay beside Mrs. McEachern, whom he did believe to be sleeping, thinking fast and hard, thinking, | Он лежал рядом с миссис Макихерн, полагая, что она спит, и думал быстро и напряженно -- думал: |
' The suit has been worn. | "Надевал костюм. |
But when. | Но когда. |
It could not have been during the day, because he is beneath my eyes, except on Saturday afternoons. | Не днем, потому что он у меня на глазах, кроме субботних дней после обеда. |
But on any Saturday afternoon he could go to the barn, remove and hide the fit clothing which I require him to wear, and then don apparel which he would and could need only as some adjunct to sinning.' | Однако в любую субботу после обеда он может зайти в хлев, снять и спрятать подобающую одежду, которую ему велено носить, и напялить то, что пригодно и потребно только для греховодничанья". |
It was as if he knew then, had been told. | И теперь он как будто знал, как будто ему сказали. |
That would infer then that the garments were worn in secret, and therefore in all likelihood, at night. | Это означало, что костюм носили тайком, то есть, надо полагать, -- ночью. |
And if that were so, he refused to believe that the boy had other than one purpose: lechery. | А если так, то какая еще могла быть цель у парня, кроме разврата? |
He had never committed lechery himself and he had not once failed to refuse to listen to anyone who talked about it. | Сам он никогда в жизни не развратничал, и не было случая, чтобы он согласился слушать человека, рассказывающего о разврате. |
Yet within about thirty minutes of intensive thinking he knew almost as much of Joe's doings as Joe himself could have told him, with the exception of names and places. | Тем не менее после получаса напряженных размышлений он знал о проделках парня почти столько же, сколько мог бы рассказать сам Джо, -за исключением имен и мест. |
Very likely he would not have believed those even from Joe's mouth, since men of his kind usually have just as firmly fixed convictions about the mechanics, the theatring of evil as about those of good. | Весьма возможно, что, даже услышав о них из уст самого Джо, он не поверил бы, -- ибо у этой породы людей бывают такие же твердо установившиеся представления о механике, драматургии зла, как и о механике добра. |
Thus bigotry and clairvoyance were practically one, only the bigotry was a little slow, for as Joe, descending on his rope, slid like a fast shadow across the open and moonfilled window behind which McEachern lay, McEachern did not at once recognise him or perhaps believe what he saw, even though he could see the very rope itself. | Так что фанатизм и прозорливость сошлись в одно, только фанатизм чуть припаздывал: когда Джо, спускаясь по веревке, тенью мелькнул мимо облитого лунным светом окна, Макихерн не сразу узнал его, -- а может быть, не поверил своим глазам, -- хотя веревка висела у него прямо перед глазами. |
And when he got to the window Joe had already drawn the rope back and made it fast and was now on his way toward the barn. | А пока он подошел к окну, Джо успел отвести и закрепить веревку и уже направился к хлеву. |
As McEachern watched him from the window, he felt something of that pure and impersonal outrage which a judge must feel were he to see a man on trial for his life lean and spit on the bailiff’s sleeve. | Наблюдая за ним из окна, Макихерн испытывал чистое, праведное возмущение -- вроде того, что должен испытывать судья, видя, как подсудимый, которому грозит высшая мера, наклоняется и плюет на рукав приставу. |
Hidden in the shadows of the lane halfway between the house and the road, he could see Joe at the mouth of the lane. | Притаившись в тени деревьев на полдороге между домом и шоссе, он видел Джо на перекрестке. |
He too heard the car and saw it come up and stop and Joe get into it. | Он тоже услышал машину, увидел, как она подъехала, остановилась и как Джо сел в нее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать