Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These little towns won't stand for this long. Маленькие городишки долго такого не терпят.
I know. Я-то знаю.
I came from one of them." Сама в похожем выросла.
Sitting on the bed, holding the cheap, florid candy box in her hands, she sat as she had sat while the blonde woman talked to her. С пестрой, дешевой коробкой в руках она сидела на кровати -- сидела так же, как во время разговора с блондинкой.
But it was now Joe who leaned against the bureau and looked at her. Только не блондинка, а Джо теперь смотрел на нее, прислонясь к комоду.
She began to laugh. Она засмеялась.
She laughed, holding the gaudy box in her bigknuckled hands. Она смеялась, держа в мосластых руках размалеванную коробку.
Joe watched her. Джо наблюдал за ней.
He watched her rise and pass him, her face lowered. Наблюдал за тем, как она встает и, потупясь, проходит мимо него.
She passed through the door and called Max by name. Она вышла за дверь и позвала Макса по имени.
Joe had never seen Max save in the restaurant, in the hat and the dirty apron. Джо видел Макса только в ресторане -- в шляпе и грязном фартуке.
When Max entered he was not even smoking. К тому же он вошел сейчас без сигареты.
He thrust out his hand. Он сунул Джо руку.
"How are you, Romeo?" he said. -- Как живешь, Ромео?
Joe was shaking hands almost before he had recognised the man. Джо пожал ему руку, еще не совсем понимая, кто это.
"My name's Joe McEachern," he said. -- Меня зовут Джо Макихерн, -- сказал он.
The blonde woman had also entered. Блондинка тоже пришла.
It was also the first time he had even seen her save in the restaurant. Ее он тоже впервые видел вне ресторана.
He saw her enter, watching her, watching the waitress open the box. Он видел, как она вошла в комнату, наблюдал за ней, наблюдал за тем, как официантка открывает коробку.
She extended it. Она протянула ее вошедшим.
"Joe brought it to me," she said. -- Джо подарил, -- сказала она.
The blonde woman looked at the box, once. Блондинка скользнула по коробке взглядом.
She did not even move her hand. Она даже не шевельнула рукой.
"Thanks," she said. -- Спасибо, -- сказала она.
The man also looked at the box, without moving his hand. Мужчина тоже взглянул на коробку, не пошевелив рукой.
"Well, well, well," he said. "Sometimes Christmas lasts a good while. -- Так, так, так, -- сказал он. -- Смотри, как рождество иногда затягивается.
Hey, Romeo?" Joe had moved a little away from the bureau. А, Ромео? -- Джо отодвинулся от комода.
He had never been in the house before. Он впервые попал в этот дом.
He was looking at the man, with on his face an expression a little placative and baffled though not alarmed, watching the man's inscrutable and monklike face. Он смотрел на мужчину чуть озадаченно и примирительно, но без тревоги, -- наблюдал за его непроницаемым монашеским лицом.
But he said nothing. Но ничего не сказал.
It was the waitress who said, Сказала официантка:
"If you don't like it, you don't have to eat it." He watched Max, watching his face, hearing the waitress' voice; the voice downlooking: "Not doing you nor nobody else any harm ... -- Если не нравится, можешь не есть. -- Он следил за Максом, следил за его лицом, слушая голос официантки -- понурый голос: -- Ни тебе... никому это не мешает...
Not on his time ..." He was not watching her nor the blonde woman either. В свободное время... -- Он не смотрел ни на нее, ни на блондинку.
He was watching Max, with that expression puzzled, placative, not afraid. Он следил за Максом -- по-прежнему мирно и с недоумением, но без испуга.
The blonde woman now spoke; it was as though they were speaking of him and in his presence and in a tongue which they knew that he did not know. Теперь говорила блондинка; казалось, они говорят о нем и при нем, но на своем языке, зная, что ему не понять.
"Come on out," the blonde woman said. -- Пойдем, -- сказала блондинка.
"For sweet Jesus," Max said. "I was just going to give Romeo a drink on the house." -- Мать моя, -- сказал Макс. -- Только я хотел поднести Ромео...
"Does he want one?" the blonde woman said. -- А он хочет? -- спросила блондинка.
Even when she addressed Joe directly it was as if she still spoke to Max. "Do you want a drink?" Даже когда она обратилась к Джо, можно было подумать, что она еще разговаривает с Максом. -Хотите выпить?
"Don't hold him in suspense because of his past behavior. -- Не мучай его неизвестностью -- помнишь, что было в тот раз?
Tell him it's on the house." Скажи, что бесплатно.
"I don't know," Joe said. "I never tried it." -- Не знаю, -- сказал Джо. -- Никогда не пробовал.
"Never tried anything on the house," Max said. "For sweet Jesus." He had not looked at Joe once again after he entered the room. -- Мать моя, -- сказал Макс. -- Ничего не пробовал бесплатно. -- Он ни разу не посмотрел на Джо после того, как поздоровался.
Again it was as if they talked at and because of him, in a language which he did not understand. Опять они говорили о нем и отпускали замечания на его счет так, как будто их язык был ему непонятен.
"Come on," the blonde woman said. "Come on, now." -- Пошли, -- сказала блондинка. -- Пошли же.
They went out. Они ушли.
The blonde woman had never looked at him at all, and the man, without looking at him, had never ceased. Блондинка вообще ни разу не взглянула на него, а Макс, не глядя, ни разу не выпустил его из поля зрения.
Then they were gone. Потом их не стало.
Joe stood beside the bureau. Джо стоял у комода.
In the middle of the floor the waitress stood, downlooking, with the open box of candy in her hand. Посреди комнаты стояла официантка -- потупясь, с открытой коробкой в руке.
The room was close, smelling of stale scent. Комната была тесная, затхлая, пропахшая духами.
Joe had never seen it before. Джо попал сюда впервые.
He had not believed that he ever would. Он не верил, что когда-нибудь окажется здесь.
The shades were drawn. Шторы были задернуты.
The single bulb burned at the end of a cord, shaded by a magazine page pinned about it and already turned brown from the heat. На проводе висела голая лампочка; вместо абажура была пришпилена страница из журнала, побуревшая от жара.
"It's all right," he said. "It's all right." She didn't answer nor move. -- Ничего, -- оказал он. -- Ладно. -- Она молчала и не шевелилась.
He thought of the darkness outside, the night in which they had been alone before. "Let's go," he said. Он думал о темноте снаружи, о ночи, где они раньше оставались вдвоем. -Пойдем, -- сказал он.
"Go?" she said. -- Пойдем? -- переспросила она.
Then he looked at her. "Go where?" she said. Тогда он посмотрел на нее. -- Куда?
"What for?" Still he did not understand her. Зачем? -- Он все еще не понимал.
He watched her come to the bureau and set the box of candy upon it. Он смотрел, как она подходит к комоду и ставит на него коробку.
While he watched, she began to take her clothes off, ripping them off and flinging them down. У него на глазах она начала раздеватьсясрывать с себя одежду, швырять на пол.
He said, Он сказал:
"Here? -- Здесь?
In here?" It was the first time he had ever seen a naked woman, though he had been her lover for a month. Прямо здесь? -- Он впервые видел голую женщину, хотя жил с ней уже месяц.
But even then he did not even know that he had not known what to expect to see. Но до сих пор он даже не знал, что не знает, какое зрелище может ему открыться.
That night they talked. В ту ночь они разговаривали.
They lay in the bed, in the dark, talking. Лежали на кровати и разговаривали в темноте.
Or he talked, that is. Вернее, разговаривал он.
All the time he was thinking, И все время думал:
'Jesus. "Господи.
Jesus. Господи.
So this is it. Так вот это что".
He lay naked too, beside her, touching her with his hand and talking about her. Он тоже лежал голый, рядом с ней, трогал ее и говорил о ней.
Not about where she had come from and what she had even done, but about her body as if no one had ever done this before, with her or with anyone else. Не о том, где она родилась и чем занималась, а о ее теле -- словно никто еще такого не делал, ни с ней и ни с кем другим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x