Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had lived with the fact which the older boy had told him too long now. | Он слишком долго прожил с тем, что рассказал ему опытный приятель. |
With the slain sheep he had bought immunity from it for too long now for it to be alive. | Слишком давно очистился убийством овцы, чтобы память об атом сохранилась живой. |
So he could not understand at first what she was trying to tell him. | Поэтому он сначала не понял, что она пытается сказать. |
They stood at the corner. | Они стояли на углу. |
It was at the edge of town, where the street became a road that ran on beyond the ordered and measured lawns, between small, random houses and barren fields-the small, cheap houses which compose the purlieus of such towns. | Это было на краю города, где улица переходила в дорогу, от правильных, отмеренных лужаек убегавшую к голым полям и разбросанным домишкам-маленьким, дешевым домишкам, из которых складываются предместья таких городов. |
She said, "Listen. | Она сказала: -- Слушайте. |
I'm sick tonight." He did not understand. | Я сегодня нездорова. -Он не понял. |
He said nothing. | Ничего не ответил. |
Perhaps he did not need to understand. | Возможно, ему и не надо было понимать. |
Perhaps he had already expected some fateful mischance, thinking, | Возможно, он и так ожидал какой-нибудь каверзы от судьбы, думая: |
'It was too good to be true, anyway'; thinking too fast for even thought: In a moment she will vanish. | "Больно уж все хорошо -- не может такого быть"; и обгоняло мысль Сейчас она исчезнет. |
She will not be. | Ее не станет. |
And then I willbe back home, in bed, not having left it at all. Her voice went on: "I forgot about the day of the month when I told you Monday night. | А я лежу в кровати, дома, и вовсе не выходил оттуда Ее голос продолжал: -- Я забыла, какой это день месяца, когда сказала вам "в понедельник вечером". |
You surprised me, I guess. | Может, -- от неожиданности, что вас встретила. |
There on the street Saturday. | Тогда, на улице в субботу. |
I forgot what day it was, anyhow. | В общем, забыла, какой это день. |
Until after you had gone." | А вспомнила только, когда вы ушли. |
His voice was as quiet as hers. | Он говорил так же тихо, как она. |
"How sick? | -- Очень нездоровы? |
Haven't you got some medicine at home that you can take?" | А дома у вас нечего принять, лекарства какого-нибудь? |
"Haven't I got ..." Her voice died. | -- Принять... -- Голос ее замер. |
She said, "Well, say." She said suddenly: "It's late. | Она сказала: -- Надо же. -- И вдруг сказала: -- Уже поздно. |
And you with four miles to walk." | А вам еще четыре мили идти. |
"I've already walked it now. | -- Я уже прошел. |
I'm here now." His voice was quiet, hopeless, calm. "I reckon it's getting late," he said. | Я уже здесь. -- Голос его был тих, спокоен, безнадежен. -- Наверно, времени много, -- сказал он. |
Then something changed. | Затем что-то произошло. |
Not looking at him, she sensed something before she heard it in his hard voice: "What kind of sickness have you got?" | Не глядя на него, она почувствовала перемену раньше, чем услышала в его погрубевшем голосе: -- Что у вас за болезнь? |
She didn't answer, at once. | Она молчала, не двигалась. |
Then she said, still, downlooking: | Потом сказала, глядя в землю: |
"You haven't ever had a sweetheart, yet. | -- У вас никогда не было девушки. |
I'll bet you haven't." He didn't answer. "Have you?" He didn't answer. | Ручаюсь, что не было. -- Он не отвечал. -- Не было? -- Он не отвечал. |
She moved. | Она шагнула к нему. |
She touched him for the first time. | Дотронулась до него -- впервые. |
She came and took his arm, lightly, in both hands. | Взяла его за руку, легонько, обеими руками. |
Looking down, he could see the dark shape of the lowered head which appeared to have been set out of line a little on the neck when she was born. | Глядя на нее сверху, он видел силуэт головы -опущенной, как будто от рождения неправильно сидевшей на шее. |
She told him, halting, clumsily, using the only words which she knew perhaps. | Она объяснила ему -- запинаясь, нескладно, теми единственными словами, какие ей были известны. |
But he had heard it before. | Но он уже это слышал. |
He had already fled backward, past the slain sheep, the price paid for immunity, to the afternoon when, sitting on a creek bank, he had been not hurt or astonished so much as outraged. | Он уже бежал назад, мимо убитой овцы, очистительной жертвы: к тому дню, когда он сидел на берегу ручья -- не столько удивленный или обиженный, сколько возмущенный. |
The arm which she held jerked free. | Рука, которую она держала, освободилась рывком. |
She did not believe that he had intended to strike her; she believed otherwise, in fact. | Она не верила, что он хотел ее ударить; она предполагала другое. |
But the result was the same. | Но результат не стал от этого другим. |
As he faded on down the road, the shape, the shadow, she believed that he was running. | Провожая взглядом фигуру, тень, растворявшуюся в темноте, она думала, что он бежит. |
She could hear his feet for some time after she could no longer see him. | Она еще слышала его шаги, когда он пропал из виду. |
She did not move at once. | Она не сразу пошла назад. |
She stood as he had left her, motionless, downlooking, as though waiting for the blow which she had already received. | Стояла в той же позе, неподвижно, потупясь, словно ожидая удара -- который уже был нанесен. |
He was not running. | Он не бежал. |
But he was walking fast, and in a direction that was taking him further yet from home, from the house five miles away which he had left by climbing from a window and which he had not yet planned any way of reentering. | Но шел быстро -- и не к дому, стоявшему в пяти милях отсюда, а прочь от него, по-прежнему не задумываясь о том, как проникнуть обратно в комнату, из которой он вылез через окно. |
He went on down the road fast and turned from it and sprang over a fence, into plowed earth. | Он быстро шел по дороге, потом свернул в сторону и прыгнул через изгородь на вспаханную землю. |
Something was growing in the furrows. | На поле что-то росло. |
Beyond were woods, trees. | Дальше был лес, деревья. |
He reached the woods and entered, among the hard trunks, the branchshadowed quiet, hardfeeling, hardsmelling, invisible. | Он дошел до леса и углубился в чащу твердых стволов, ветвями крытую глушь, давящую тишиной, давящую запахом, непроглядную. |
In the notseeing and the hardknowing as though in a cave he seemed to see a diminishing row of suavely shaped urns in moonlight, blanched. | В беспросветности тяжкого знания, как в пещере, он словно видел уходящий вдаль ряд мягкоконтурных ваз, выбеленных лунным светом. |
And not one was perfect. | И ни одна не была целой. |
Each one was cracked and from each crack there issued something liquid, deathcolored, and foul. | Каждая была с трещиной, и из каждой трещины сочилось что-то жидкое, зловонное, мертвенного цвета. |
He touched a tree, leaning his propped arms against it, seeing the ranked and moonlit urns. | Он прикоснулся к дереву. Он уперся в ствол руками, видя перед собой вереницу освещенных луной ваз. |
He vomited. | Его вырвало. |
On the next Monday night he had the rope. | К вечеру следующего понедельника он успел запастись веревкой. |
He was waiting at the same corner; he was quite early again. | Он ждал на том же углу; он опять явился рано. |
Then he saw her. | Наконец увидел ее. |
She came up to where he stood. | Она подошла к нему. |
"I thought maybe you wouldn't be here," she said. | -- Я думала вы не придете. |
"Did you?" He took her arm, drawing her on down the road. | -- Да? -- Он взял ее за руку и потащил по дороге. |
"Where are we going?" she said. | -- Куда мы идем? -- спросила она. |
He didn't answer, drawing her on. | Он молча продолжал ее тащить. |
She had to trot to keep up. | Ей приходилось бежать рысцой, чтобы поспеть за ним. |
She trotted clumsily: an animal impeded by that which distinguished her from animals: her heels, her clothes, her smallness. | Она трусила неуклюже: животное, которому мешало то, что отличало его от животных: каблуки, Платье, миниатюрность. |
He drew her from the road, toward the fence which he had crossed a week ago. "Wait," she said, the words jolting from her mouth. "The fence-I can't-" As she stooped to go through, between the strands of wire which he had stepped over, her dress caught. | Он потащил ее прочь от дороги -- к изгороди, которую перепрыгнул неделю назад. -Подождите... -- сказала она. Слова выскакивали отрывисто: -- Забор... Я не могу... -- Когда она нагнулась, чтобы подлезть под проволоку, которую он перешагнул, платье зацепилось. |
He leaned and jerked it free with a ripping sound. | Он наклонился и рванул его с треском. |
"I'll buy you another one," he said. | -- Новое куплю, -- сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать