Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had lived with the fact which the older boy had told him too long now. Он слишком долго прожил с тем, что рассказал ему опытный приятель.
With the slain sheep he had bought immunity from it for too long now for it to be alive. Слишком давно очистился убийством овцы, чтобы память об атом сохранилась живой.
So he could not understand at first what she was trying to tell him. Поэтому он сначала не понял, что она пытается сказать.
They stood at the corner. Они стояли на углу.
It was at the edge of town, where the street became a road that ran on beyond the ordered and measured lawns, between small, random houses and barren fields-the small, cheap houses which compose the purlieus of such towns. Это было на краю города, где улица переходила в дорогу, от правильных, отмеренных лужаек убегавшую к голым полям и разбросанным домишкам-маленьким, дешевым домишкам, из которых складываются предместья таких городов.
She said, "Listen. Она сказала: -- Слушайте.
I'm sick tonight." He did not understand. Я сегодня нездорова. -Он не понял.
He said nothing. Ничего не ответил.
Perhaps he did not need to understand. Возможно, ему и не надо было понимать.
Perhaps he had already expected some fateful mischance, thinking, Возможно, он и так ожидал какой-нибудь каверзы от судьбы, думая:
'It was too good to be true, anyway'; thinking too fast for even thought: In a moment she will vanish. "Больно уж все хорошо -- не может такого быть"; и обгоняло мысль Сейчас она исчезнет.
She will not be. Ее не станет.
And then I willbe back home, in bed, not having left it at all. Her voice went on: "I forgot about the day of the month when I told you Monday night. А я лежу в кровати, дома, и вовсе не выходил оттуда Ее голос продолжал: -- Я забыла, какой это день месяца, когда сказала вам "в понедельник вечером".
You surprised me, I guess. Может, -- от неожиданности, что вас встретила.
There on the street Saturday. Тогда, на улице в субботу.
I forgot what day it was, anyhow. В общем, забыла, какой это день.
Until after you had gone." А вспомнила только, когда вы ушли.
His voice was as quiet as hers. Он говорил так же тихо, как она.
"How sick? -- Очень нездоровы?
Haven't you got some medicine at home that you can take?" А дома у вас нечего принять, лекарства какого-нибудь?
"Haven't I got ..." Her voice died. -- Принять... -- Голос ее замер.
She said, "Well, say." She said suddenly: "It's late. Она сказала: -- Надо же. -- И вдруг сказала: -- Уже поздно.
And you with four miles to walk." А вам еще четыре мили идти.
"I've already walked it now. -- Я уже прошел.
I'm here now." His voice was quiet, hopeless, calm. "I reckon it's getting late," he said. Я уже здесь. -- Голос его был тих, спокоен, безнадежен. -- Наверно, времени много, -- сказал он.
Then something changed. Затем что-то произошло.
Not looking at him, she sensed something before she heard it in his hard voice: "What kind of sickness have you got?" Не глядя на него, она почувствовала перемену раньше, чем услышала в его погрубевшем голосе: -- Что у вас за болезнь?
She didn't answer, at once. Она молчала, не двигалась.
Then she said, still, downlooking: Потом сказала, глядя в землю:
"You haven't ever had a sweetheart, yet. -- У вас никогда не было девушки.
I'll bet you haven't." He didn't answer. "Have you?" He didn't answer. Ручаюсь, что не было. -- Он не отвечал. -- Не было? -- Он не отвечал.
She moved. Она шагнула к нему.
She touched him for the first time. Дотронулась до него -- впервые.
She came and took his arm, lightly, in both hands. Взяла его за руку, легонько, обеими руками.
Looking down, he could see the dark shape of the lowered head which appeared to have been set out of line a little on the neck when she was born. Глядя на нее сверху, он видел силуэт головы -опущенной, как будто от рождения неправильно сидевшей на шее.
She told him, halting, clumsily, using the only words which she knew perhaps. Она объяснила ему -- запинаясь, нескладно, теми единственными словами, какие ей были известны.
But he had heard it before. Но он уже это слышал.
He had already fled backward, past the slain sheep, the price paid for immunity, to the afternoon when, sitting on a creek bank, he had been not hurt or astonished so much as outraged. Он уже бежал назад, мимо убитой овцы, очистительной жертвы: к тому дню, когда он сидел на берегу ручья -- не столько удивленный или обиженный, сколько возмущенный.
The arm which she held jerked free. Рука, которую она держала, освободилась рывком.
She did not believe that he had intended to strike her; she believed otherwise, in fact. Она не верила, что он хотел ее ударить; она предполагала другое.
But the result was the same. Но результат не стал от этого другим.
As he faded on down the road, the shape, the shadow, she believed that he was running. Провожая взглядом фигуру, тень, растворявшуюся в темноте, она думала, что он бежит.
She could hear his feet for some time after she could no longer see him. Она еще слышала его шаги, когда он пропал из виду.
She did not move at once. Она не сразу пошла назад.
She stood as he had left her, motionless, downlooking, as though waiting for the blow which she had already received. Стояла в той же позе, неподвижно, потупясь, словно ожидая удара -- который уже был нанесен.
He was not running. Он не бежал.
But he was walking fast, and in a direction that was taking him further yet from home, from the house five miles away which he had left by climbing from a window and which he had not yet planned any way of reentering. Но шел быстро -- и не к дому, стоявшему в пяти милях отсюда, а прочь от него, по-прежнему не задумываясь о том, как проникнуть обратно в комнату, из которой он вылез через окно.
He went on down the road fast and turned from it and sprang over a fence, into plowed earth. Он быстро шел по дороге, потом свернул в сторону и прыгнул через изгородь на вспаханную землю.
Something was growing in the furrows. На поле что-то росло.
Beyond were woods, trees. Дальше был лес, деревья.
He reached the woods and entered, among the hard trunks, the branchshadowed quiet, hardfeeling, hardsmelling, invisible. Он дошел до леса и углубился в чащу твердых стволов, ветвями крытую глушь, давящую тишиной, давящую запахом, непроглядную.
In the notseeing and the hardknowing as though in a cave he seemed to see a diminishing row of suavely shaped urns in moonlight, blanched. В беспросветности тяжкого знания, как в пещере, он словно видел уходящий вдаль ряд мягкоконтурных ваз, выбеленных лунным светом.
And not one was perfect. И ни одна не была целой.
Each one was cracked and from each crack there issued something liquid, deathcolored, and foul. Каждая была с трещиной, и из каждой трещины сочилось что-то жидкое, зловонное, мертвенного цвета.
He touched a tree, leaning his propped arms against it, seeing the ranked and moonlit urns. Он прикоснулся к дереву. Он уперся в ствол руками, видя перед собой вереницу освещенных луной ваз.
He vomited. Его вырвало.
On the next Monday night he had the rope. К вечеру следующего понедельника он успел запастись веревкой.
He was waiting at the same corner; he was quite early again. Он ждал на том же углу; он опять явился рано.
Then he saw her. Наконец увидел ее.
She came up to where he stood. Она подошла к нему.
"I thought maybe you wouldn't be here," she said. -- Я думала вы не придете.
"Did you?" He took her arm, drawing her on down the road. -- Да? -- Он взял ее за руку и потащил по дороге.
"Where are we going?" she said. -- Куда мы идем? -- спросила она.
He didn't answer, drawing her on. Он молча продолжал ее тащить.
She had to trot to keep up. Ей приходилось бежать рысцой, чтобы поспеть за ним.
She trotted clumsily: an animal impeded by that which distinguished her from animals: her heels, her clothes, her smallness. Она трусила неуклюже: животное, которому мешало то, что отличало его от животных: каблуки, Платье, миниатюрность.
He drew her from the road, toward the fence which he had crossed a week ago. "Wait," she said, the words jolting from her mouth. "The fence-I can't-" As she stooped to go through, between the strands of wire which he had stepped over, her dress caught. Он потащил ее прочь от дороги -- к изгороди, которую перепрыгнул неделю назад. -Подождите... -- сказала она. Слова выскакивали отрывисто: -- Забор... Я не могу... -- Когда она нагнулась, чтобы подлезть под проволоку, которую он перешагнул, платье зацепилось.
He leaned and jerked it free with a ripping sound. Он наклонился и рванул его с треском.
"I'll buy you another one," he said. -- Новое куплю, -- сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x