Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps he could see already the waitress, in a dark dress for travelling, with her hat on and her bag packed, waiting. (How they were to go anywhere, by what means depart, likely he had never thought.) And perhaps Max and Maine too, likely undressed-Max coatless or maybe even in his undershirt, and Maine in the light blue kimono-the two of them bustling about in that loud, cheerful, seeing-someone-off way. | Может быть, ему уже виделась официантка, ожидающая его в темном дорожном платье, в шляпе, с собранным чемоданом (как они уедут, на чем отправятся, он, наверное, ни разу не задумался), может быть, -- и Мейм с Максом, скорее всего неодетые: он -- без пиджака, а то и просто в нижней рубашке, она -- в голубом кимоно; оба -- хлопотливые, веселые, шумные, как положено при проводах. |
But actually he was not thinking at all, since he had never told the waitress to get ready to leave at all. | По существу, он вообще ни о чем не думал -- ведь он даже не сказал официантке, чтобы она готовилась к отъезду. |
Perhaps he believed that he had told her, or that she should know, since his recent doings and his future plans must have seemed to him simple enough for anyone to understand. | Может быть, ему казалось, что он ей говорил или что она сама должна догадаться, поскольку его прошлые действия и планы на будущее представлялись ему простыми и понятными для всех. |
Perhaps he even believed that he had told her he was going home in order to get money when she got into the car. | Может быть, ему казалось даже, будто он успел объяснить официантке, когда она садилась в машину, что едет домой за деньгами. |
He ran onto the porch. | Он взбежал на крыльцо. |
Heretofore, even during his heyday in the house, his impulse had been always to glide from the road and into the shadow of the porch and into the house itself where he was expected, as swiftly and inconspicuously as possible. | До сих пор, даже в золотые его деньки в этом доме, ему всегда хотелось как можно быстрее и незаметнее прошмыгнуть с дороги под защиту крыльца и в самый дом, где его ждали. |
He knocked. | Он постучался. |
There was a light in her room, and another at the end of the hall, as he had expected; and voices from beyond the curtained windows too, several voices which he could discern to be intent rather than cheerful: that he expected too, thinking Perhaps they think I am not coming. | Как он и предвидел, в ее комнате горел свет, в передней -- тоже; сквозь зашторенные окна доносились голоса, в которых он уловил скорее беспокойство, чем веселье; но он и это предвидел, думая Наверно, думают, что я не приду. |
That damn horse. | Чертова кляча. |
That damn horse He knocked again, louder, putting his hand on the knob, shaking it, pressing his face against the curtained glass in the front door. | Чертова кляча Он опять постучал -- громче, взялся за ручку, подергал, прижавшись лицом к завешенному стеклу двери. |
The voices ceased. | Голоса смолкли. |
Then there was no sound whatever from within the house. | Из дома не доносилось ни звука. |
The two lights, the lighted shade to her room and the opaque curtain in the door, burned with a steady and unwavering glare, as if all the people in the house had suddenly died when he touched the knob. | Два света -- озаренная штора в ее окне и матовая занавеска на двери -- горели ярко и ровно, будто в доме все умерли, как только он тронул ручку. |
He knocked again, with scarce interval between; he was still knocking when the door (no shadow had fallen upon the curtain and no step had approached beyond it) fled suddenly and silently from under his rapping hand. | Он опять постучал, почти без паузы; он еще стучал, когда дверь (ни тени не упало на занавеску, ни шага не послышалось за ней) внезапно и беззвучно распахнулась под его рукой. |
He was already stepping across the threshold as if he were attached to the door, when Max emerged from behind it, blocking it. | Он уже шагнул через порог, словно его притянуло дверью, когда из-за нее возник Макс и преградил дорогу. |
He was completely dressed, even to the hat. | Он был полностью одет, даже в шляпе. |
"Well, well, well," he said. | "Кого я вижу", -- сказал он. |
His voice was not loud, and it was almost as if he had drawn Joe swiftly into the hall and shut the door and locked it before Joe knew that he was inside. | Голос его был негромок, и все получилось так, будто он втащил Джо в прихожую, захлопнул дверь и запер ее раньше, чем Джо успел осознать, что он в доме. |
Yet his voice held again that ambiguous quality, that quality hearty and completely empty and completely without pleasure or mirth, like a shell, like something he carried before his face and watched Joe through it, which in the past had caused Joe to look at Max with something between puzzlement and anger. | Однако его голос опять звучал как-то двусмысленно -- сердечно будто бы и совершенно пусто, без тени удовольствия или веселья -- как нечто исключительно внешнее, вроде личины, из-за которой он наблюдал за Джо, отчего и раньше Джо смотрел на Макса со смешанным чувством недоумения и гнева. |
"Here's Romeo at last," he said. "The Beale Street Playboy." | "А вот наконец и наш Ромео, -- сказал он. -Король Бил-стрит". |
Then he spoke a little louder, saying Romeo quite loud. | Потом он заговорил чуть громче, а "Ромео" произнес совсем громко. |
"Come in and meet the folks." | "Заходи, гостем будешь". |
Joe was already moving toward the door which he knew, very nearly running again, if he had ever actually stopped. | Джо уже шел к знакомой двери, опять почти бежал -- если этот бег вообще прерывался. |
He was not listening to Max. | Он не слушал Макса. |
He had never heard of Beale Street, that three or four Memphis city blocks in comparison with which Harlem is a movie set. | Он никогда не слышал о Бил-стрит -- этих трех-четырех кварталах Мемфиса, по сравнению с которыми Гарлем -кинодекорация. |
Joe had not looked at anything. | Он ничего не замечал. |
Because suddenly he saw the blonde woman standing in the hall at the rear. | И вдруг увидел в глубине передней блондинку. |
He had not seen her emerge into the hall at all, yet it was empty when he entered. | Он не понял, как она появилась в передней, -когда он входил, ее не было. |
And then suddenly she was standing there. | И вдруг оказалось, что она тут. |
She was dressed, in a dark skirt, and she held a hat in her hand. | Она была одета: в темной юбке, а в руке держала шляпу. |
And just beyond an open dark door beside him was a pile of luggage, several bags. | А рядом с ним, за открытой дверью, в темной комнате, был сложен багаж -- несколько чемоданов. |
Perhaps he did not see them. | Может быть, он их не видел. |
Or perhaps looking saw once, faster than thought, I didn't think she would have that many. Perhaps he thought then for the first time that they had nothing to travel in, thinking How can I carry all those But he did not pause, already turning toward the door which he knew. | А может, взглянув, увидел на миг, и мелькнуло быстрее мысли Я не думал, что у нее так много И, может быть, тогда он впервые подумал, что ехать-то им не на чем, подумал Как же я все это унесу Но не остановился, уже поворачивал к знакомой двери. |
It was only as he put his hand on the door that he became aware of complete silence beyond it, a silence which he at eighteen knew that it would take more than one person to make. | И только прикоснувшись к ней, почувствовал, что за нею мертвая тишина, тишина, создать которую -- он уже знал это в свои восемнадцать лет -- один человек не может. |
But he did not pause; perhaps he was not even aware that the hall was empty again, that the blonde woman had vanished again without his having seen or heard her move. | Но не остановился и, наверно, не почувствовал даже, что передняя снова опустела, что блондинка снова исчезла, неслышно, незаметно для него. |
He opened the door. | Он открыл дверь. |
He was running now; that is, as a man might run far ahead of himself and his knowing in the act of stopping stock still. | Теперь он бежал -- то есть так, как забегает человек далеко вперед себя и своего знания в тот миг, когда он остановится точно вкопанный. |
The waitress sat on the bed as he had seen her sitting so many times. | Официантка сидела на кровати, -- он не раз видел ее в этой позе. |
She wore the dark dress and the hat, as he had expected, known. | Как он и ожидал, она была в темном платье и в шляпе. |
She sat with her face lowered, not even looking at the door when it opened, a cigarette burning in one still hand that looked almost monstrous in its immobility against the dark dress. | Она сидела, потупясь, и даже не взглянула на открытую дверь, и в неподвижной руке ее, противоестественно огромной на темном платье, дымилась сигарета. |
And in the same instant he saw the second man. | В тот же миг он увидел второго мужчину. |
He had never seen the man before. | Раньше он с ним не встречался. |
But he did not realise this now. | Но сейчас он этого не сознавал. |
It was only later that he remembered that, and remembered the piled luggage in the dark room which he had looked at for an instant while thought went faster than seeing. | Это он вспомнил позднее -- так же, как сваленный в темной комнате багаж, на который он взглянул мельком, не поспевая зрением за мыслью. |
The stranger sat on the bed too, also smoking. | Незнакомец тоже сидел на кровати и курил. |
His hat was tipped forward so that the shadow of the brim fell across his mouth. | Шляпа у него была нахлобучена на лоб, так что даже рот находился в тени. |
He was not old, yet he did not look young either. | Он был не старый, но и не молодой. |
He and Max might have been brothers in the sense that any two white men strayed suddenly into an African village might look like brothers to them who live there. | Они с Максом были точно братья -- в том смысле, в каком любые двое белых, забредших в африканскую деревню, могут показаться туземцам братьями. |
His face, his chin where the light fell upon it, was still. | Его лицо, -- вернее, подбородок, на который падал свет, -- было неподвижно. |
Whether or not the stranger was looking at him, Joe did not know. | Смотрит на него незнакомец или нет, Джо не знал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать