Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said aloud, whispering: И шепотом произнес:
"The bastard. "Сволочь.
The son of a bitch." Гад".
He dressed in the dark, swiftly. Он оделся в темноте, быстро.
He was already late, because he had had to give them time to get to sleep after all the uproar about the heifer, the uproar which the woman had caused by meddling after it was all over, settled for the night, anyway. Он уже опаздывал: пришлось дожидаться, когда они уснут после скандала из-за телки, -- и виновата в скандале была женщина, потому что вмешалась, когда все уже было кончено или, по крайней мере, отложено до утра.
The bundle included a white shirt and a tie. В пакете лежала еще белая рубашка и галстук.
He put the tie into his pocket, but he put on the coat so that the white shirt would not be so visible in the moonlight. Галстук он положил в карман, но, пиджак надел, чтобы не так заметна была при луне белая рубашка.
He descended and emerged from the stable. Он спустился и вышел из хлева.
The new cloth, after his soft, oftenwashed overalls, felt rich and harsh. После стиранного-перестиранного комбинезона новая одежда казалась плотной, жесткой.
The house squatted in the moonlight, dark, profound, a little treacherous. Дом, темный и непроницаемый, предательски затаился в лунном свете.
It was as though in the moonlight the house had acquired personality: threatful, deceptive. Из-за луны У него как будто появилась собственная физиономия: лживая, угрожающая.
He passed it and entered the lane. Он миновал дом и вышел на дорогу.
He took from his pocket a dollar watch. Вынул из кармана дешевые часы.
He had bought it three days ago, with some of the money. Они были куплены три дня назад, на выручку от телки.
But he had never owned a watch before and so he had forgot to wind it. Но он еще не привык иметь дело с часами и поэтому забыл их завести.
But he did not need the watch to tell him that he was already late. Впрочем, и без часов было ясно, что он опаздывает.
The lane went straight beneath the moon, bordered on each side by trees whose shadowed branches lay thick and sharp as black paint upon the mild dust. Перед ним в лунном свете лежала прямая дорога, обсаженная деревьями; жирные резкие тени сучьев на мягкой пыли были как будто намазаны черной краской.
He walked fast, the house now behind him, himself now not visible from the house. Он шел быстро; дом остался за спиной, из дома его уже нельзя было увидеть.
The highroad passed the lane a short distance ahead. Шоссе проходило невдалеке.
He expected at any moment to see the car rush past, since he had told her that if he were not waiting at the mouth of the lane, he would meet her at the schoolhouse where the dance was being held. В любую минуту мимо мог промчаться автомобиль: Джо предупредил ее, что если не придет к перекрестку, то встретит ее прямо у школы, где будут танцы.
But no car passed, and when he reached the highroad he could hear nothing. Но машина не показывалась, и, выйдя на шоссе, он ничего не услышал.
The road, the night, were empty. Дорога, ночь были безлюдны.
'Maybe she has already passed,' he thought. "Может, уже проехала", -- подумал он.
He took out the dead watch again and looked at it. Он снова вынул бездействующие часы и посмотрел на них.
The watch was dead because he had had no chance to wind it. Часы стояли потому, что ему помешали их завести.
He had been made late by them who had given him no opportunity to wind the watch and so know if he were late or not. Из-за Макихернов он опоздал: это они не дали ему завести часы, и теперь он не мог узнать, опоздал он или нет.
Up the dark lane, in the now invisible house, the woman now lay asleep, since she had done all she could to make him late. Там, позади, в конце темной дороги, в невидимом доме спала женщина, -- почему бы не спать, раз она сделала все, чтобы он опоздал.
He looked that way, up the lane; he stopped in the act of looking and thinking; mind and body as if on the same switch, believing that he had seen movement among the shadows in the lane. Он оглянулся назад, в сторону дома, -- и в этой позе, с этой мыслью замер; замерли ум и тело, словно их одновременно выключили: ему показалось, будто между теней на дороге кто-то движется.
Then he thought that he had not, that it might perhaps have been something in his mind projected like a shadow on a wall. Потом он подумал, что ему просто померещилось -- что это, может быть, его мысли спроектировались, как тень на стену.
'But I hope it is him,' he thought. 'I wish it was him. Подумал: "Но я надеюсь, что это он, хорошо бы, если он.
I wish he would follow me and see me get into the car. Хорошо бы, он следил за мной и поглядел, как я сажусь в машину.
I wish he would try to follow us. Хорошо бы, он попробовал нас догнать.
I wish he would try to stop me.' Попробовал бы остановить меня".
But he could see nothing in the lane. Но на дороге он ничего не увидел.
It was empty, intermittent with treacherous shadows. Она была пуста, исчерчена предательскими тенями.
Then he heard, from far down the road toward town, the sound of the car. Потом он услышал вдалеке, со стороны города, звук мотора.
Looking, he saw presently the glare of the lights. Он стал вглядываться и вскоре различил свет фар.
She was a waitress in a small, dingy, back street restaurant in town. Она была официанткой в плохоньком ресторанчике на одной из глухих улиц города.
Even a casual adult glance could tell that she would never see thirty again. Взрослый с первого взгляда понял бы, что ей уже за тридцать.
But to Joe she probably did not look more than seventeen too, because of her smallness. Но Джо, вероятно, казалось, что ей не больше семнадцати, -- из-за ее миниатюрности.
She was not only not tall, she was slight, almost childlike. Она не только ростом была мала, она была худа, как ребенок.
But the adult look saw that the smallness was not due to any natural slenderness but to some inner corruption of the spirit itself: a slenderness which had never been young, in not one of whose curves anything youthful had ever lived or lingered. Но взрослый заметил бы, что миниатюрность эта -- не от природной хрупкости, а от какойто внутренней порчи в душе -- хрупкость, в которой никогда не было ничего молодого, в чьих линиях юность и не живала.
Her hair was dark. Волосы у нее были темные.
Her face was prominently boned, always downlooking, as if her head were set so on her neck, a little out of line. Лицо ее с рельефным костяком всегда было опущено, словно голова на плечах сидела неправильно, с наклоном.
Her eyes were like the button eyes of a toy animal: a quality beyond even hardness, without being hard. Глаза ее напоминали пуговичные глаза игрушечного зверька -- их взгляд мало было бы назвать жестким, хотя жесткости в нем не было.
It was because of her smallness that he ever attempted her, as if her smallness should have or might have protected her from the roving and predatory eyes of most men, leaving his chances better. И подступился он к ней только потому, что она была маленькая -- словно это могло или должно было уберечь ее от плотоядных рыщущих мужских глаз, увеличить его шансы.
If she had been a big woman he would not have dared. Если бы она была крупной, он бы не отважился.
He would have thought, Он подумал бы:
' It won't be any use. "Бесполезно.
She will already have a fellow, a man.' У нее уже есть парень, мужчина".
It began in the fall when he was seventeen. Началось это осенью, когда ему было семнадцать лет.
It was a day in the middle of the week. День был будний.
Usually when they came to town it would be Saturday and they would bring food with them-cold dinner in a basket purchased and kept for that purpose-with the intention of spending the day. Обычно они приезжали в город по субботам, на весь день, и привозили еду с собой -- холодный обед в корзинке, купленной и хранившейся специально для поездок.
This time McEachern came to see a lawyer, with the intention of finishing his business and being home again by dinnertime. На этот раз Макихерн поехал повидаться с юристом -- с намерением закончить дела и вернуться домой к обеду.
But it was almost twelve o'clock when he emerged onto the street where Joe waited for him. Но когда он вышел на улицу, где ждал Джо, было почти двенадцать.
He came into sight looking at his watch. Он появился, глядя на свои часы.
Then he looked at a municipal clock in the courthouse tower and then at the sun, with an expression of exasperation and outrage. Затем он поглядел на городские часы и, наконец, на солнце -- с выражением досады и возмущения.
He looked at Joe also with that expression, the open watch in his hand, his eyes cold, fretted. С тем же выражением он поглядел на Джо; открытые часы лежали у него на ладони, а в глазах было холодное недовольство.
He seemed to be examining and weighing for the first time the boy whom he had raised from childhood. Он словно впервые изучал, оценивал юношу, которого воспитывал с младенческих лет.
Then he turned. Потом он повернулся.
"Come," he said. "It can't be helped now." "Пойдем, -- сказал он. -- Теперь уж ничего не поделаешь".
The town was a railroad division point. Город был железнодорожным узлом.
Even in midweek there were many men about the streets. Даже в будни на улицах толпились мужчины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x