Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And what did you get for her, might I ask?" А могу я узнать, что ты за нее получил?
They could not distinguish one another's face now. Темнота уже смыла их лица.
They were just shapes, almost of a height, though McEachern was the thicker. Они были всего лишь двумя тенями почти одинаковой высоты, только Макихерн -- пошире.
Above the white blur of his shirt McEachern's head resembled one of the marble cannonballs on Civil War monuments. Г олова его над белым пятном рубашки напоминала мраморные ядра на памятниках Гражданской войны.
"It was my cow," Joe said. "If she wasn't mine, why did you tell me she was? -- Корова была моя, -- сказал Джо. -- Если она была не моя, зачем вы мне так сказали?
Why did you give her to me?" Зачем мне ее отдали?
"You are quite right. -- Ты прав.
She was your own. Она была твоей собственностью.
I have not yet chidden you for selling her, provided you got a good price. Пока что я тебя не упрекал за продажу -- если только ты взял за нее хорошую цену.
And even if you were beat in the trade, which with a boy of eighteen is more than like to be so, I will not chide you for that. И если даже тебя надули, как это скорей всего и должно случиться с мальчиком восемнадцати лет, -- я тебя все равно не упрекну.
Though you would better have asked the advice of some one older in the ways of the world. Хотя надо было спросить совета у старшего, кто лучше знает жизнь.
But you must learn, as I did. Но ты должен учиться, как я учился.
What I ask is, Where have you put the money for safekeeping?" Joe didn't answer. А спрашиваю я вот что: куда ты положил деньги на сохранение? -- Джо не отвечал.
They faced one another. "You gave it to your fostermother to keep for you, belike?" Они стояли друг против друга. -- Может, ты отдал их на хранение приемной матери?
"Yes," Joe said. -- Да, -- сказал Джо.
His mouth said it, told the lie. Сказал его язык -- солгал помимо воли.
He had not intended to answer at all. Он отвечать не собирался.
He heard his mouth say the word with a kind of shocked astonishment. Он услышал свой ответ с каким-то тягостным изумлением.
Then it was too late. "I gave it to her to put away," he said. Но было уже поздно. -- Отдал ей, чтобы спрятала, -- добавил он.
"Ah," McEachern said. -- Ага, -- сказал Макихерн.
He sighed; it was a sound almost luxurious, of satisfaction and victory. "And you will doubtless say also that it was your fostermother who bought the new suit which I found hid in the loft. И вздохнул -- вздохнул чуть ли не с наслаждением -- удовлетворенно, победоносно. -- И ты, конечно, скажешь, что это приемная мать купила тебе новый костюм, который спрятан на сеновале.
You have revealed every other sin of which you are capable: sloth, and ingratitude, and irreverence and blasphemy. Ты был замечен во всех других грехах, на какие способен: в лени, в неблагодарности, в непочтительности, в богохульстве.
And now I have taken you in the remaining two: lying and lechery. Теперь я уличил тебя в последних двух: во лжи и разврате.
What else would you want with a new suit if you were not whoring?" And then he acknowledged that the child whom he had adopted twelve years ago was a man. Зачем тебе понадобился новый костюм, если не для распутства? -- Так он признал, что ребенок, усыновленный им двенадцать лет назад, -мужчина.
Facing him, the two of them almost toe to toe, he struck at Joe with his fist. Стоя с ним почти нос к носу, Макихерн ударил его кулаком.
Joe took the first two blows; perhaps from habit, perhaps from surprise. Первые два удара Джо стерпел, -- может быть, по привычке, может быть -от удивления.
But. he took them, feeling twice the man's hard fist crash into his face. Но стерпел, чувствуя, как тяжелый кулак мужчины дважды врезался ему в лицо.
Then he sprang back, crouched, licking blood, panting. Потом он отскочил, пригнулся, слизывая кровь, пыхтя.
They faced one another. Они стояли друг против друга.
"Don't you hit me again," he said. -- Попробуй еще, ударь, -- сказал он.
Later, lying cold and rigid in his bed in the attic, he heard their voices coming up the cramped stairs from the room beneath. Позже, когда холодный, окоченелый, он лежал у себя на чердаке, он услышал их голоса, долетавшие по узкой лестнице из нижней комнаты.
"I bought it for him!" Mrs. McEachern said. "I did! -- Я его купила! -- говорила миссис Макихерн. -Я!
I bought it with my butter money. На свои деньги от масла.
You said that I could have-could spend-Simon! Ты сказал, что я могу распоряжаться... могу тратить... Саймон!
Simon!" Саймон!
"You are a clumsier liar than even he," the man said. -- Ты врешь еще нескладнее, чем он, -- сказал мужчина.
His voice came, measured, harsh, without heat, up the cramped stair to where Joe lay in bed. Г олос Макихерна, размеренный, суровый, бесстрастный, долетал по лестнице до его кровати.
He was not listening to it. "Kneel down. Он его не слушал. -- На колени.
Kneel down. KNEEL DOWN, WOMAN. На колени. НА КОЛЕНИ, ЖЕНЩИНА.
Ask grace and pardon of God; not of me." Проси у Бога милости и прощения -- не у меня.
She had always tried to be kind to him, from that first December evening twelve years ago. Она всегда старалась быть с ним ласковой -- с того первого декабрьского вечера двенадцать лет назад.
She was waiting on the porch-a patient, beaten creature without sex demarcation at all save the neat screw of graying hair and the skirt-when the buggy drove up. Когда коляска подъехала к дому, она стояла на крыльце -- терпеливое, забитое существо без признаков пола, если не считать аккуратного седеющего узелка на макушке да юбки.
It was as though instead of having been subtly slain and corrupted by the ruthless and bigoted man into something beyond his intending and her knowing, she had been hammered stubbornly thinner and thinner like some passive and dully malleable metal, into an attenuation of dumb hopes and frustrated desires now faint and pale as dead ashes. Казалось, не морил, не разлагал ее исподволь безжалостный фанатик-муж, превращая в нечто чуждое даже своим намерениям и ее разумению, а упрямо расплющивал ее, как ковкий, податливый металл, все тоньше и тоньше -- в бесплотность немых надежд и неисполненных желаний, серых и тусклых, как зола.
When the buggy stopped she came forward as though she had already planned it, practiced it: how she would lift him down from the seat and carry him into the house. Когда коляска остановилась, она пошла к ним так, словно заранее все наметила и отрепетировала: как она снимет его с дрожек, унесет в дом.
He had never been carried by a woman since he was big enough to walk. С тех пор как он научился ходить, его ни разу не брала на руки женщина.
He squirmed down and entered the house on his own feet, marched in, small, shapeless in his wrappings. Он вывернулся и пошел в дом сам -- зашагал, маленький и неуклюжий в широкой попоне.
She followed, hovering about him. Она шла рядом, вилась вокруг него.
She made him sit down; it was as though she hovered about with a kind of strained alertness, an air baffled and alert, waiting to spring it again and try to make himself and her act as she had planned for them to act. Она его усадила; в том, как она вилась вокруг него, в ее проворстве, было что-то натянутое, растерянно-егозливое, словно ей хотелось повторить все сначала -- чтобы он и она действовали так, как было намечено.
Kneeling before him she was trying to take off his shoes, until he realised what she wanted. Став перед ним на колени, она пыталась его разуть -- до тех пор, пока он не догадался, чего ей надо.
He put her hands away and removed the shoes himself, not setting them onto the floor though. Он отвел ее руки и разулся сам, но на пол башмаки не доставил.
He held to them. Он не выпускал их из рук.
She stripped off his stockings and then she fetched a basin of hot water, fetched it so immediately that anyone but a child would have known that she must have had it ready and waiting all day probably. Она стащила с него чулки и тут же принесла таз с горячей водой -принесла так быстро, что всякий, кроме ребенка, понял бы, что она держала его наготове, возможно даже, с самого утра.
He spoke for the first time, then. Тогда он заговорил, в первый раз:
"I done washed just yesterday," he said. "Я вчера уже мылся".
She didn't answer. Она не ответила.
She knelt before him while he watched the crown of her head and her hands fumbling a little clumsily about his feet. Она стояла перед ним на коленях, а он разглядывал ее макушку и руки, неловко копошившиеся у его ног.
He didn't try to help her now. Теперь он не пытался ей помочь.
He didn't know what she was trying to do, not even when he was sitting with his cold feet in the warm water. Он не понимал, что она затевает, -- даже тогда, когда его застывшие ноги погрузились в теплую воду.
He didn't know that that was all, because it felt too good. Он не верил, что это-все: слишком ему было приятно.
He was waiting for the rest of it to begin; the part that would not be pleasant, whatever it would be. Он ждал, когда начнется остальное, неприятная часть -- какова бы она ни была.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x