Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No," he said. -- Нет, -- сказал он.
He heaved, twisting. Он извивался, пробовал встать.
"Quit, Joel You can't fight all of us. -- Кончай, Джо! Со всеми не сладишь.
Don't nobody want to fight you, anyway." Мы же не хотим с тобой драться.
"No," he said, panting, struggling. -- Нет, -- сказал он, пыхтя и вырываясь.
None, of them could see, tell who was who. Ни один из них не мог разглядеть, где -- кто.
They had completely forgot about the girl, why they had fought, if they had ever known. Они совсем забыли о девушке, о причине драки и о том, была ли вообще причина.
On the part of the other four it had been purely automatic and reflex: that spontaneous compulsion of the male to fight with or because of or over the partner with which he has recently or is about to copulate. Для тех четверых все получилось автоматически, непроизвольно: инстинктивное побуждение самца драться за самку или из-за самки, с которой он спарился недавно или желает спариться.
But none of them knew why he had fought. Но никто из них не понимал, почему дерется он.
And he could not have told them. А он им сказать не мог.
They held him to the earth, talking to one another in quiet, strained voices. Они прижимали его к земле и переговаривались тихими сдавленными голосами.
"Some, of you all back there get away. -- Эй вы, сзади, давайте отсюда.
Then the rest of us will turn him loose at the same time." А потом мы его отпустим, разом.
"Who's got him? -- Кто его держит?
Who is this I've got?" Кого я держу?
"Here; turn loose. -- Эй, пусти.
Now wait: here he is. Так, погоди... вот он...
Me and-" Again the mass of them surged, struggled. Мы с... -- Снова вся куча вздыбилась, напряглась.
They held him ,again. "We got him here. Они снова его прижали. -- Он тут, под нами.
You all turn loose and get out. А вы отпускайте и -- ходу.
Give us room." Дайте нам повернуться.
Two of them rose and backed away, into the door. Двое поднялись и отступили за дверь.
Then the other two seemed to explode upward out of the earth, the duskfilled shed, already running. Затем другие двое, словно подброшенные взрывом, вылетели из темного сарая и бросились бежать.
Joe struck at them as soon as he was free, but they were already clear. Джо ударил сразу, как -- только его отпустили, но уже никого не достал.
Lying on his back he watched the four of them run on in the dusk, slowing, turning to look back. Лежа на спине, он смотрел, как убегает в сумерках четверка, замедляет ход, оборачивается.
He rose and emerged from the shed. Он поднялся и вышел из сарая.
He stood in the door, brushing himself off, this too purely automatic, while a short distance away they huddled quietly and looked back at him. Он стоял у двери, отряхиваясь -- тоже непроизвольно, -- а они тихо сошлись невдалеке и наблюдали за ним.
He did not look at them. Он на них не смотрел.
He went on, his overalls duskcolored in the dusk. Он зашагал прочь; комбинезон его сливался с сумерками.
It was late now.. Час был поздний.
The evening star was rich and heavy as a jasmine bloom. Тяжелая и сочная вечерняя звезда висела, как цветок жасмина.
He did not look back once. Он ни разу не оглянулся.
He went on, fading, phantomlike; the four boys who watched him huddled quietly, their faces small and pale with dusk. Он уходил, призраком тая в темноте; четверо ребят следили за ним, сбившись в кучку, и лица их в сумерках были маленькими и бледными.
From the group a voice spoke suddenly, loud: Вдруг один из них произнес неожиданно громко:
"Yaaah!" "Ага-а-а!"
He did not look back. Джо не оглянулся.
A second voice said quietly, carrying quietly, dear: Другой голос тихо сказал, прозвучал тихо, внятно:
"See you tomorrow at church, Joe." "Покедова, Джо, до завтра".
He didn't answer. Он не ответил.
He went on. Продолжал идти.
Now and then he brushed at his overalls, mechanically, with his hands. То и дело механическим жестом он отряхивал комбинезон.
When he came in sight of home all light had departed from the west. Когда впереди показался дом, небо на западе уже потухло совершенно.
In the pasture behind the barn there was a spring: a clump of willows in the darkness smelt and heard but not seen. На выгоне за сараем бил родник: купа ив шумела и пахла, но была неразличима.
When he approached the fluting of young frogs ceased like so many strings cut with simultaneous scissors. Когда он приблизился, трели молодых лягушек смолкли разом, как струны, перерезанные ножницами.
He knelt; it was too dark to discern even his silhouetted head. Он опустился на колени; в темной воде не видно было даже очертаний его головы.
He bathed his face, his swollen eye. Он ополоснул лицо, заплывший глаз.
He went on, crossing the pasture toward the kitchen light. Потом пошел дальше -- через выгон, к свету в кухонном окне.
It seemed to watch him, biding and threatful, like an eye. Оно следило за ним, выжидательно и угрожающе, как глаз.
When he reached the lot fence he stopped, looking at the light in the kitchen window. Перед изгородью он остановился, глядя в освещенное окно.
He stood there for a while, leaning on the fence. Постоял немного, опершись на изгородь.
The grass was aloud, alive with crickets. В траве дружно стрекотали кузнечики.
Against the dewgray-earth and the dark bands of trees fireflies drifted and faded, erratic and random. Над росно-серой землей, между темных древесных стволов плавали и гасли светляки, блуждающие и неверные.
A mockingbird sang in a tree beside the house. На дереве возле дома пел пересмешник.
Behind him, in the woods beyond the spring, two whippoorwills whistled. Дальше, в лесу за родником, свистали два козодоя.
Beyond them, as though beyond some ultimate horizon of summer, a hound howled. А еще дальше, словно за какимто последним горизонтом лета, выла собака.
Then he crossed the fence and saw someone sitting quite motionless in the door to the stable in which waited the two cows which he had not yet milked. Он прошел за ограду и в дверях хлева, где его дожидались две недоеные коровы, увидел неподвижно сидящего человека.
He seemed to recognise McEachern without surprise, as if the whole situation were perfectly logical and reasonable and inescapable. Он узнал Макихерна и даже не удивился -- словно встреча эта была совершенно естественной, оправданной и неизбежной.
Perhaps he was thinking then how he and the man could always count upon one another, depend upon one another; that it was the woman alone who was unpredictable. Возможно, ему пришло в голову, что они двое всегда могут друг на друга рассчитывать, положиться друг на друга; что только ее поступки нельзя предугадать.
Perhaps he saw no incongruity at all in the fact that he was about to be punished, who had refrained from what McEachern would consider the cardinal sin which he could commit, exactly the same as if he had committed it. McEachern did not rise. Возможно, он не видел ничего несообразного в том, что, хотя он и воздержался от греха, который в глазах Макихерна был бы самым тяжким из возможных грехов, его сейчас накажут так же, как если бы он согрешил. Макихерн не встал.
He still sat, stolid and rocklike, his shirt a white blur in the door's black yawn. Он продолжал сидеть, бесстрастный, каменный, и рубашка его смутно белела в черном зеве двери.
"I have milked and fed," he said. "Я подоил и накормил", -- сказал он.
Then he rose, deliberately. Потом встал, неторопливо.
Perhaps the boy knew that he already held the strap in his hand. Возможно, мальчик знал, что ремень уже у него в руке.
It rose and fell, deliberate, numbered, with deliberate, flat reports. Он взлетал и падал неторопливо, по счету, с пресными неторопливыми хлопками.
The boy's body might have been wood or stone; a post or a tower upon which the sentient part of him mused like a hermit, contemplative and remote with ecstasy and selfcrucifixion. Тело мальчика было как будто из дерева, из камня: столп или башня, на котором чувствилище его размышляло, как отшельник, -- созерцательно и отстранение, в экстазе самораспятия.
As they approached the kitchen they walked side by side. К кухне они подошли бок о бок.
When the light from the window fell upon them the man stopped and turned, leaning, peering. Когда свет из окна упал на них, мужчина остановился, повернулся, приблизил к нему лицо, вглядываясь.
"Fighting," he said. "What was it about?" -- Дрался, -- сказал он. -- Из-за чего?
The boy did not answer. Мальчик не ответил.
His face was quite still, composed. Вид у него был бесстрастный, сосредоточенный.
After a while he answered. Немного погодя он ответил.
His voice was quiet, cold. Голос его был ровен, холоден.
"Nothing." -- Просто так.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x