Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They might not have heard, she might not have spoken, at all. Словно не слышали, словно она и не сказала ничего.
They went on, in steady single file, the two backs in their rigid abnegation of all compromise more alike than actual blood could have made them. Они прошли мимо двухзвенной цепочкой, -- более схожие в непреклонном отрицании всякого компромисса, чем если бы их связывало кровное родство.
They crossed the back yard and went on toward the stable and entered. McEachern opened the crib door and stood aside. Они пересекли двор и вошли в хлев. Макихерн отворил дверь стойла и отступил в сторону.
The boy entered the crib. McEachern took from the wall a harness strap. Мальчик вошел в стойло. Макихерн снял с гвоздя упряжной ремень.
It was neither new nor old, like his shoes. Ремень был ни старый, ни новый, как его башмаки.
It was clean, like the shoes, and it smelled like the man smelled: an odor of clean hard virile living leather. Он был чистым, как башмаки, и пах, как сам хозяин, -- чистой, крепкой, ядреной кожей.
He looked down at the boy. Мужчина посмотрел на мальчика.
"Where is the book?" he said. "Где книга? -- спросил он.
The boy stood before him, still, his face calm and a little pale beneath the smooth parchment skin. Мальчик смирно стоял рядом, на его спокойном лице сквозь ровную пергаментную желтизну проступила легкая бледность.
"You did not bring it," McEachern said. "Go back and get it." "Ты ее не принес, -- сказал Макихерн. -- Ступай обратно и принеси".
His voice was not unkind. Голос его не был недобрым.
It was not human, personal, at all. В нем вообще не было ничего человеческого, личного.
It was just cold, implacable, like written or printed words. Он был просто холодный, неумолимый, как писанное или печатное слово.
The boy turned and went out. Мальчик повернулся и вышел.
When he reached the house Mrs. McEachern was in the hall. Когда он вошел в дом, миссис Макихерн была в коридоре.
"Joe," she said. "Джо", -сказала она.
He did not answer. Он не отозвался.
He didn't even look at her, at her face, at the stiff movement of one half lifted hand in stiff caricature of the softest movement which human hand can make. Он даже не взглянул на нее -- на ее лицо, на деревянное движение руки, приподнявшейся в деревянной пародии на самый ласковый жест, доступный человеческой руке.
He walked stiffly past her, rigidfaced, his face rigid with pride perhaps and despair. Он прошел мимо, как деревянный, с непреклонным лицом -- непреклонным, быть может, от гордости и отчаяния.
Or maybe it was vanity, the stupid vanity of a man. А может быть -- от тщеславия, глупого мужского тщеславия.
He got the catechism from the table and returned to the stable. Он взял со стола катехизис и вернулся в конюшню.
McEachern was waiting, holding the strap. Макихерн ждал с ремнем наготове.
"Put it down," he said. "Положи", -- сказал он.
The boy laid the book on the floor. Мальчик положил книгу на пол.
"Not there," McEachern said, without heat. "You would believe that a stable floor, the stamping place of beasts, is the proper place for the word of God. "Не сюда, -- сказал Макихерн без гнева. -- Ты думаешь, что пол в хлеву, топталище скота -место для Слова Божья.
But I'll learn you that, too." Но я тебя и в этом направлю".
He took up the book himself and laid it on a ledge. Он сам поднял книгу и положил на выступ.
"Take down your pants," he said. "We'll not soil them." "Спусти штаны, -сказал он. -- Мы их марать не будем".
Then the boy stood, his trousers collapsed about his feet, his legs revealed beneath his brief shirt. Штаны упали на пол; мальчик остался в короткой рубашке, не закрывавшей ног.
He stood, slight and erect. Он стоял прямой и тонкий.
When the strap fell he did not flinch, no quiver passed over his face. При первом ударе ремня он не отпрянул, не дрогнуло и его лицо.
He was looking straight ahead, with a rapt, calm expression like a monk in a picture. McEachern began to strike methodically, with slow and deliberate force, still without heat or anger. Он смотрел прямо перед собой со спокойным, углубленным выражением, как монах на картине. Макихерн принялся хлестать, методично, медленно, с рассчитанной силой, по-прежнему без гнева и азарта.
It would have been hard to say which face was the more rapt, more calm, more convinced. Трудно сказать, чье лицо было более спокойным и углубленным, в чьем было больше убежденности.
He struck ten times, then he stopped. Он ударил десять раз и перестал.
"Take the book," he said. "Leave your pants be." "Возьми книгу, -- сказал он. -- Штаны не трожь".
He handed the boy the catechism. Он подал мальчику катехизис.
The boy took it. Мальчик взял его.
He stood so, erect, his face and the pamphlet lifted, his attitude one of exaltation. И продолжал стоять -- прямой, с поднятым лицом и книжкой, в позе благоговейного восторга.
Save for surplice he might have been a Catholic choir boy, with for nave the looming and shadowy crib, the rough planked wall beyond which in the ammoniac and dryscented obscurity beasts stirred now and then with snorts and indolent thuds. McEachern lowered himself stiffly to the top of a feed box, spreadkneed, one hand on his knee and the silver watch in the other palm, his clean, bearded face as firm as carved stone, his eyes ruthless, cold, but not unkind. Он был точь-в-точь как мальчик из католического хора, только без стихаря, и вместо нефа уходило вглубь стойло, грубая дощатая стена, за которой в сухом аммиачном сумраке возилась, изредка всхрапывая и лениво стукая копытом, невидимая скотина. Макихерн, не сгибаясь, сел на ясли и сидел, расставив ноги, одну руку положив на колено, а на другой ладони держа серебряные часы; его чистое бородатое лицо было твердым, словно вытесанным из камня, глаза смотрели безжалостно и холодно, но не зло.
They remained so for another hour. Так они провели час.
Before it was up Mrs. McEachern came to the back door of the house. Один раз за это время в задней двери дома показалась миссис Макихерн.
But she did not speak. Но ничего не сказала.
She just stood there, looking at the stable, in the hat, with the umbrella and the fan. Только постояла, глядя на хлев, в шляпе, с зонтиком и веером.
Then she went back into the house. Потом вернулась в дом.
Again on the exact second of the hour McEachern returned the watch to his pocket. И снова ровно через час, секунда в секунду, Макихерн спрятал часы в карман.
"Do you know it now?" he said. "Теперь знаешь? -- спросил он.
The boy didn't answer, rigid, erect, holding the open pamphlet before his face. McEachern took the book from between his hands. Мальчик не ответил -- прямой, застывший, с рас"рытой книжкой перед глазами. Макихерн вынул книжку из его рук.
Otherwise, the boy did not move at all. Мальчик при этом не шелохнулся.
"Repeat your catechism," McEachern said. "Повторяй катехизис", -- сказал Макихерн.
The boy stared straight at the wall before him. Мальчик смотрел на стену прямо перед собой.
His face was now quite white despite the smooth rich pallor of his skin. Теперь лицо его было совсем белым, несмотря на ровный насыщенный тон кожи.
Carefully and deliberately McEachern laid the book upon the ledge and took up the strap. Неторопливо и аккуратно Макихерн положил книгу на выступ и взял ремень.
He struck ten times. Он ударил десять раз.
When he finished, the boy stood for a moment longer motionless. Когда он кончил, мальчик еще мгновение стоял неподвижно.
He had had no breakfast yet; neither of them had eaten breakfast yet. Он еще не завтракал; они оба еще не завтракали.
Then the boy staggered and would have fallen if the man had not caught his arm, holding him up. Затем мальчик пошатнулся и упал бы, если бы Макихерн не схватил его за руку и не поддержал.
"Come," McEachern said, trying to lead him to the feed box. "Sit down here." "Поди, -- сказал Макихерн и потянул его к яслям. -- Сядь тут".
"No," the boy said. "Нет", -- сказал мальчик.
His arm began to jerk in the man's grasp. McEachern released him. И стал выдергивать руку, которую держал Макихерн. Тот отпустил.
"Are you all right? "Что с тобой?
Are you sick?" Ты болен?"
"No," the boy said. His voice was faint, his face was quite white. "Нет", -- сказал мальчик. -- Голос у него был слабый, лицо -- белое.
"Take the book," McEachern said, putting it into the boy's hand. "Возьми книгу", -- сказал Макихерн, вкладывая ее в руку мальчика.
Through the crib window Mrs. McEachern came into view, emerging from the house. За окном показалась миссис Макихерн -- она опять вышла из дома.
She now wore a faded Mother Hubbard and a sunbonnet, and she carried a cedar bucket. Теперь она была в соломенной шляпе и длинном линялом платье и несла кедровую бадью.
She crossed the window without looking toward the crib, and vanished. Она прошла за окном, не взглянув в их сторону, и скрылась из виду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x