Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had started there, but instead of turning toward the office door she saw herself passing it, going on toward the stairs and mounting. Она было отправилась к ней, но вдруг обнаружила, что дверь конторы осталась в стороне, а она идет дальше, к лестнице, и начинает подниматься.
It was as though she followed herself to see where she was going. Она будто следовала за собой по пятам, чтобы посмотреть, куда она направится.
In the corridor, quiet and empty now, she yawned again, with utter relaxation. В коридоре, теперь тихом и пустом, она опять зевнула -- с огромным облегчением.
She entered her room and locked the door and took off her clothes and got into bed. Она вошла в комнату, заперла дверь, разделась, легла.
The shades were drawn and she lay still, in the more than halfdark, on her back. Задернутые шторы почти не пропускали света; она неподвижно лежала на спине.
Her eyes were closed and her face was empty and smooth. Глаза у нее были закрыты, разгладившееся лицо ничего не выражало.
After a while she began to open her legs and close them slowly, feeling the sheets flow cool and smooth over them and then flow warm and smooth again. Немного погодя она начала медленно раздвигать и сдвигать ноги, ощущая, как скользят по ним простыни-то гладкие и прохладные, то гладкие и теплые.
Thinking seemed to hang suspended between the sleep which she had not had now in three nights and the sleep which she was about to receive, her body open to accept sleep as though sleep were a man. Мысли ее витали где-то между сном, которого она была лишена три ночи, и сном, которому она отдавалась -- раскинувшись перед ним, словно сон был мужчиной.
'All I need do is to make the madam believe,' she thought. "Надо только убедить начальницу", -- думала она.
And then she thought, He will look just like a pea in a pan full of coffee beans. И вдруг подумала Он будет там, как горошина среди кофейных зерен.
That was in the afternoon. Это было во второй половине дня.
At nine that evening she was undressing again when she heard the janitor come up the corridor, toward her door. А в девять вечера, снова раздеваясь, она услышала сторожа, шедшего по коридору к ее двери.
She did not, could not, know who it was, then somehow she did know, hearing the steady feet and then a knock at the door which already began to open before she could spring to it. Она не знала, не могла знать, кто это, но вдруг поняла -- по мерным шагам, по стуку в дверь, которая начала отворяться раньше, чем она успела к ней подскочить.
She didn't call; she sprang to the door, putting her weight against it, holding it to. Она не отозвалась на стук; она подскочила к двери, навалилась на нее, стараясь удержать.
"I'm undressing!" she said in a thin, agonised voice, knowing who it was. "Я раздеваюсь! -- сказала она жидким измученным голоском, уже зная, кто там.
He didn't answer, his weight firm and steady against the crawling door, beyond the crawling gap. Он не ответил, продолжая упрямо и ровно давить на отходящую дверь, за расходящейся щелью.
"You can't come in here!" she cried, hardly louder than a whisper. "Don't you know they ..." "Сюда нельзя! -- закричала она почти шепотом. -Вы же знаете -- они..."
Her voice was panting, fainting, and desperate. Ее голос слабел, прерывался, был полон отчаяния.
He did not answer. Сторож не отвечал.
She tried to halt and hold the slow inward crawling of the door. Она силилась остановить, задержать медленно отходившую дверь.
"Let me get some clothes on, and I'll come out there. "Дайте одеться, я к вам выйду.
Will you do that?" Дадите?"
She spoke in that fainting whisper, her tone light, inconsequential, like that of one speaking to an unpredictable child or a maniac: soothing, cajoling: Она говорила замирающим шепотом, и тон у нее был несерьезный, легкомысленный -- так разговаривают с сумасбродным ребенком или маньяком: успокаивая, заискивая.
"You wait, now. "Подождите, ладно?
Do you hear? Вы слышите?
Will you wait, now?" Вы подождете, правда?"
He did not answer. Он не отвечал.
The slow and irresistible crawling of the door did not cease. Дверь продолжала медленно и неотвратимо отходить.
Leaning against it, wearing nothing save her undergarment, she was like a puppet in some burlesque of rapine and despair. Привалившись к -- ней в одной рубашке, она была похожа на марионетку в пародийной сцене насилия и отчаяния.
Leaning, downlooking, immobile, she appeared to be in deepest thought, as if the puppet in the midst of the scene had gone astray within itself. Привалившись, застыв, глядя в пол, она, казалось, была погружена в глубокое раздумье -- словно марионетка в разгаре сцены запуталась в самой себе.
Then she turned, releasing the door, and sprang back to the bed, whipping up without looking at it a garment and whirling to face the door, clutching the garment at her breast, huddling. Потом она повернулась, отпустив дверь, отскочила к постели, схватила, не глядя, что-то из одежды и обернулась к двери, комкая вещь у груди, пригнувшись.
He had already entered; apparently he had been watching her and waiting during the whole blind interval of fumbling and interminable haste. Он уже стоял в комнате, -- должно быть, видел эту бесконечную паническую возню и спешку и ждал, когда она кончится.
He still wore the overalls and he now wore his hat. На нем по-прежнему был комбинезон, но теперь еще и шляпа.
He did not remove it. Он ее не снял.
Again his cold mad gray eyes did not seem to see her, to look at her at all. Опять его серые, холодные, безумные глаза будто не видели ее, даже не смотрели.
"If the Lord Himself come into the room of one of you," he said, "you would believe He come in bitchery." -- Если бы сам Господь явился к одной из вас в комнату, -- сказал он, -- вы бы подумали, что он явился по кошачьему делу.
He said, "Have you told her ?" Ты ей сказала?
The woman sat on the bed. Женщина сидела на кровати.
She seemed to sink slowly back upon it, clutching the garment, watching him, her face blanched. Обратив к нему бескровное лицо, комкая на груди одежду, она как будто медленно валилась на спину.
"Told her?" -- Сказала?
"What will she do with him?" -- Что она с ним сделает?
"Do?" She watched him: those bright, still eyes that seemed not to look at her so much as to envelop her. -- Сделает? -- Она наблюдала за ним; его остановившиеся блестящие глаза, казалось, не столько глядят на нее, сколько окутывают взглядом.
Her mouth hung open like the mouth of an idiot. Рот у нее был разинут, как у слабоумной.
"Where will they send him to?" She didn't answer. "Don't lie to me, to the Lord God. -- Куда его пошлют? -- Она не ответила. -- Не ври мне. Господу Богу не ври!
They'll send him to the one for niggers." Her mouth closed; it was as if she had discovered at last what he was talking about. "Ay, I've thought it out. Они пошлют его в приют для черных? -- Ее рот закрылся, до нее словно только сейчас дошло, о чем он говорит. -- Э-э, я все обдумал.
They'll send him to the one for nigger children." She didn't answer, but she was watching him now, her eyes still a little fearful but secret too, calculating. Его пошлют в приют для черных. -- Она не ответила, она следила за ним -- взглядом, хотя и немного испуганным, но затаенным, что-то прикидывая.
Now he was looking at her.; his eyes seemed to contract upon her shape and being. "Answer me, Jezebel!" he shouted. Теперь и он на нее смотрел, его глаза будто вцепились в ее тело, в нее самое. -- Отвечай мне, Иезавель! -- крикнул он.
"Shhhhhhhhh!" she said. "Yes. -- Тс-с-с-с! -- сказала она. -- Да.
They'll have to. У них нет выхода.
When they find ..." Когда они узнают...
"Ah," he said. -- Ага, -- сказал он.
His gaze faded; the eyes released her and enveloped her again. Его глаза потухли, они отпустили ее и снова окутали невидящим взглядом.
Looking at them, she seemed to see herself as less than nothing in them, trivial as a twig floating upon a pool. Глядя в них, она будто видела ими себя: ничтожней ничтожного, пустячней щепки, плавающей в луже.
Then his eyes became almost human. Затем его глаза сделались почти человеческими.
He began to look about the womanroom as if he had never seen one before: the close room, warm, littered, womanpinksmelling. Он начал оглядывать женское жилище, как будто прежде ничего подобного не видел: тесную комнату, теплую, неопрятную, пропахшую розово-женским.
"Womanfilth," he said. "Before the face of God." He turned and went out. -- Бабья пакость, -- сказал он. -- Перед лицом Господним. -- Он повернулся и вышел.
After a while the woman rose. Немного погодя женщина поднялась.
She stood for a time, clutching the garment, motionless, idiotic, staring at the empty door as if she could not think what to tell herself to do. Она стояла неподвижно, комкая одежду и бессмысленно смотрела в дверной проем, словно не зная, что делать дальше.
Then she ran. Потом побежала.
She sprang to the door, flinging herself upon it, crashing it to and locking it, leaning against it, panting, clutching the turned key in both hands. Она ринулась к двери, налетела на нее, захлопнула, заперла, привалилась к ней, тяжело дыша и вцепившись в ключ обеими руками.
At breakfast time the next morning the janitor and the child were missing. На другое утро во время завтрака хватились сторожа и мальчика.
No trace of them could be found. Они исчезли бесследно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x