Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You looking for somebody?" | Или ищете кого?" |
The voice was not threatful. | Голос не был угрожающим. |
Neither was it servile. | Но и не был подобострастным. |
"Come on away from there, Jupe," the one who had followed the women said. | -- Юп, уходи оттуда, -- сказал тот, что шел за женщинами. |
"Who you looking for, cap'm?" the negro said. | -- Кого ищете, начальник? -- сказал негр. |
"Jupe," one of the women said, her voice a little high. "You come on, now." | -- Юп, -- сказала одна из женщин тонким голосом. -- Уйди же ты. |
For a moment longer the two heads, the light and the dark, seemed to hang suspended in the darkness, breathing upon one another. | Еще мгновение две головы, светлая и темная, будто висели в темноте, дыша друг на друга. |
Then the negro's head seemed to float away; a cool wind blew from somewhere. | Потом голова негра отплыла; откуда-то повеяло холодным ветром. |
Christmas, turning slowly, watching them dissolve and fade again into the pale road, found that he had the razor in his hand. | Кристмас, медленно поворачиваясь, провожая взглядом фигуры, которые снова таяли, сливались с бледной дорогой, обнаружил, что в руке у него -бритва. |
It was not open. | Не раскрытая. |
It was not from fear. | Он вынул ее не от страха. |
"Bitches" he said, quite loud. "Sons of bitches!" | "Суки! -- сказал он. -Сучье отродье!" |
The wind blew dark and cool; the dust even through his shoes was cool. | Из тьмы дул холодный ветер; пыль даже сквозь туфли холодила ноги. |
'What in hell is the matter with me?' he thought. | "Что за чертовщина со мной творится? -- подумал он. |
He put the razor back into his pocket and stopped and lit a cigarette. | Он сунул бритву в карман, остановился, закурил. |
He had to moisten his lips several times to hold the cigarette. | Перед тем как взять сигарету в рот, ему пришлось несколько раз облизнуть губы. |
In the light of the match he could watch his own hands shake. | При свете спички он увидел, как дрожат его руки. |
' All this trouble,' he thought. | "Все это беспокойство", -- подумал он. |
"All this damn trouble," he said aloud, walking again. | "Все это проклятое беспокойство", -- сказал он вслух уже на ходу. |
He looked up at the stars, the sky. | Он посмотрел на небо, на звезды. |
'It must be near ten now,' he thought; and then almost with the thought he heard the clock on the courthouse two miles away. | "Наверно, скоро десять", -- подумал он и почти в ту же секунду услышал бой часов на здании суда -- в двух милях. |
Slow, measured, dear the ten strokes came. | Медленно, мерно прозвучали десять ударов. |
He counted them, stopped again in the lonely and empty road. | Он сосчитал их, стоя на пустой, мертвой дороге. |
'Ten o'clock,' he thought. 'I heard ten strike last night too. | "Десять часов, -- подумал он. -- Вчера я тоже слышал, как било десять. |
And eleven. | И одиннадцать. |
And twelve. | И двенадцать. |
But I didn't hear one. | А часа -- не слышал. |
Maybe the wind had changed.' | Может, ветер переменился". |
When he heard eleven strike tonight he was sitting with his back against a tree inside the broken gate, while behind him again the house was dark and hidden in its shaggy grove. | Одиннадцать в эту ночь он услышал, сидя спиной к дереву, за сломанными воротами, и дом позади него снова был темен и скрыт лохматой рощицей. |
He was not thinking Maybe she is not asleep either tonight He was not thinking at all now; thinking had not begun now; the voices had not begun now either. | Сегодня он не думал Может и она не спит Сейчас он ничего не думал, думать еще не начал, и голоса еще не зазвучали. |
He just sat there, not moving, until after a while he heard the clock two miles away strike twelve. | Он сидел там, не шевелясь, пока часы в двух милях не пробили двенадцать -- и после еще немного. |
Then he rose and moved toward the house. | Потом встал и двинулся к дому. |
He didn't go fast. | Шел он не быстро. |
He didn't think even then, Something is going to happen. | И даже тут не подумал Что-то случится. |
Something is going to happen to me. Chapter 6 | Что-то со мной случится. |
MEMORY believes before knowing remembers. | Память верит раньше, чем вспоминает знание. |
Believes longer than recollects, longer than knowing even wonders. | Верит дольше, чем помнит, дольше, чем знание спрашивает. |
Knows remembers believes a corridor in a big long garbled cold echoing building of dark red brick sootbleakened by more chimneys than its own, set in a grassless cinderstrewnpacked compound surrounded by smoking factory purlieus and enclosed by a ten foot steel-and-wire fence like a penitentiary or a zoo, where in random erratic surges, with sparrowlike childtrebling, orphans in identical and uniform blue denim in and out of remembering but in knowing constant as the bleak walls, the bleak windows where in rain soot from the yearly adjacenting chimneys streaked like black tears. | Знает, помнит, верит: коридор в кирпичном длинном, островерхом, холодном, гулком здании, покрытом копотью не только своих дымоходов, стоящем на клочке убитой, засыпанной шлаком земли, стиснутом дымными заводскими трущобами, опоясанном трехметровой проволочно-стальной оградой, как каторжная тюрьма или зверинец, где сироты в одинаковых синих робах, с дискантовым детским чириканьем случайными, неровными порывами пролетают в воспоминаниях, но в знании хранятся постоянно, как унылые стены и унылые окна, по которым сажа из приближавшихся с каждым годом дымоходов сбегала в дождь черными слезами. |
In the quiet and empty corridor, during the quiet hour of early afternoon, he was like a shadow, small even for five years, sober and quiet as a shadow. | В тихом пустом коридоре, в тихий послеполуденный час он был, как тень, -маленький даже для пятилетнего, серьезный и тихий, как тень. |
Another in the corridor could not have said just when and where he vanished, into what door, what room. | Окажись в коридоре свидетель, он не смог бы определить, где и в какой миг исчез мальчик, за какой дверью, в какой комнате. |
But there was no one else in the corridor at this hour. | Но в этот час никого больше в коридоре не было. |
He knew that. | Он знал, что никого нет. |
He had been doing this for almost a year, ever since the day when he discovered by accident the toothpaste which the dietitian used. | Он занимался этим уже почти год, с того дня, когда случайно наткнулся на зубную пасту диетсестры. |
Once in the room, he went directly on his bare and silent feet to the washstand and found the tube. | Очутившись в комнате, он подошел, босиком, бесшумно, прямо к умывальнику и взял тюбик. |
He was watching the pink worm coil smooth and cool and slow onto his parchmentcolored finger when he heard footsteps in the corridor and then voices just beyond the door. | Г лядя, как розовый прохладный и гладкий червяк, извиваясь, выползает на его пергаментный палец, он услышал шаги в коридоре, а затем -- голоса за дверью. |
Perhaps he recognised the dietitian's voice. | Возможно, он узнал голос диетсестры. |
Anyway, he did not wait to see if they were going to pass the door or not. | Так или иначе, он не ждал, пройдут они мимо двери или нет. |
With the tube in his hand and still silent as a shadow on his bare feet he crossed the room and slipped beneath a cloth curtain which screened off one corner of the room. | С тюбиком в руке, ступая босыми ногами бесшумно, как тень, он пересек комнату и шмыгнул за занавеску, которой был отгорожен один угол. |
Here he squatted, among delicate shoes and suspended soft womangarments. | Там он сел на корточки среди легких туфель и развешенной мягкой женской одежды. |
Crouching, he heard the dietitian and her companion enter the room. | Он услышал, как диетсестра и ее спутник вошли в комнату. |
The dietitian was nothing to him yet, save a mechanical adjunct to eating, food, the diningroom, the ceremony of eating at the wooden forms, coming now and then into his vision without impacting at all except as something of pleasing association and pleasing in herself to look at-young, a little fullbodied, smooth, pink-and-white, making his mind think of the diningroom, making his mouth think of something sweet and sticky to eat, and also pink-colored and surreptitious. | До сих пор диетсестра не значила для него ничегокроме постоянного приложения к еде, пище, столовой, церемонии еды за длинными деревянными столами, -- фигура, появлявшаяся время от времени в поле зрения, но не задевавшая чувств -- разве только как приятное напоминание и сама по себе приятная для глаз -- молодая, пухленькая, гладкая, бело-розовая, вызывавшая мысли о столовой, вызывавшая во рту воспоминания о чем-то липко-сладком, съедобном, и тоже розовом, тайном. |
On that first day when he discovered the toothpaste in her room he had gone directly there, who had never heard of toothpaste either; as if he already knew that she would possess something of that nature and he would find it. | В тот день, когда он впервые вошел к ней и сразу обнаружил в комнате пасту, еще ничего о пасте не зная, он словно предвидел, что диетсестра должна обладать чем-то в этом роде и что он это найдет. |
He knew the voice of her companion also: It was that of a young interne from the county hospital who was assistant to the parochial doctor, he too a familiar figure about the house and also not yet an enemy. | Г олос ее спутника тоже был ему знаком. Это был молодой врач из окружной больницы, ассистент приходского врача -- личность тоже примелькавшаяся в приюте и тоже еще не враг. |
He was safe now, behind the curtain. | За занавеской он был в безопасности. |
When they went away, he would replace the toothpaste and also leave. | Когда они уйдут, он положит пасту на место и улизнет. |
So he squatted behind the curtain, hearing without listening to it the woman's tense whispering voice: | И вот он сидел на корточках за занавеской и слышал, не вслушиваясь, возбужденный женский шепот: |
"No! | "Нет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать