Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But his voice is light and calm. "What about Christmas and Brown and yesterday?" he says. Но тон его легковесен, спокоен. -- Что про Кристмаса, Брауна и вчерашнее? -произносит он.
The sound of music from the distant church has long since ceased. Музыка в далекой церкви давно смолкла.
Now there is no sound in the room save the steady shrilling of insects and the monotonous sound of Byron's voice. В комнате слышен лишь настойчивый звон насекомых да монотонный голос Байрона.
Beyond the desk Hightower sits erect. Выпрямившись, сидит за столом Хайтауэр.
Between his parallel and downturned palms and with his lower body concealed by the desk, his attitude is that of an eastern idol. С параллельно лежащими на подлокотниках ладонями, до пояса скрытый столом, он напоминает восточного идола.
"It was yesterday morning. -- Это было вчера утром.
There was a countryman coming to town in a wagon with his family. Один деревенский с семьей ехал в город на повозке.
He was the one that found the fire. Он первый увидел пожар.
No: he was the second one to get there, because he told how there was already one fellow there when he broke down the door. Нет: он попал туда вторым, потому что, говорит, там уже был один человек, когда он взломал дверь.
He told about how he come into sight of the house and he said to his wife how it was a right smart of smoke coming out of that kitchen, and about how the wagon come on and then his wife said, Говорит, что, когда они увидели дом, он сказал жене: больно уж много дыму идет из кухни, -потом они проехали еще немного, и жена сказала:
' That house is afire.' "Дом горит".
And I reckon maybe he stopped the wagon and they set there in the wagon for a while, looking at the smoke, and I reckon that after a while he said, И, думаю, он, наверно, остановил повозку, и они посидели немного в повозке, поглядели на дым, и, думаю, погодя еще немного, он сказал:
' It looks like it is.' "Похоже на то".
And I reckon it was his wife that made him get down and go and see. И думаю, что это жена велела ему слезть и посмотреть.
'They don't know it's afire,' she said, I reckon. 'You go up there and tell them.' "Они не знают, что горят, -так, я думаю, она сказала. -- Поди, скажи им".
And he got out of the wagon and went up onto the porch and stood there, hollering Он слез с повозки, поднялся на крыльцо и немного постоял там и покричал:
'Hello. Hello' for a while. "Эй! Эй!"
He told how he could hear the fire then, inside the house, and then he hit the door a lick with his shoulder and went in and then he found the one that had found that fire first. Он говорит, что огонь в доме уже был слышен, и тогда он вышиб дверь плечом, вошел и увидел того, кто первым увидел пожар.
It was Brown. Это был Браун.
But the countryman didn't know that. Но деревенский его не знал.
He just said it was a drunk man in the hall that looked like he had just finished falling down the stairs, and the countryman said, Он сказал только, что в передней стоял пьяный, вид у него был такой, как будто он только что свалился с лестницы, и деревенский ему сказал:
'Your house is afire, mister,' before he realised how drunk the man was. "У вас дом горит, уважаемый", -- и тут только понял, до чего тот пьян.
And he told how the drunk man kept on saying how there wasn't nobody upstairs and that the upstairs was all afire anyway and there wasn't any use trying to save anything from up there. И он говорит, пьяный все время твердил, что наверху никого нет, и что верх все равно горит, и бесполезно спасать оттуда вещи.
"But the countryman knew there couldn't be that much fire upstairs because the fire was all back toward the kitchen. Но деревенский смекнул, что наверху такого огня быть не может -- весь огонь был в задней стороне, ближе к кухне.
And besides, the man was too drunk to know, anyway. Да и слишком пьян был тот, ничего не соображал.
And he told how he suspected there was something wrong from the way the drunk man was trying to keep him from going upstairs. И он сказал, что сразу заподозрил неладное -- по тому, как пьяный не пускал его наверх.
So he started upstairs, and the drunk fellow trying to hold him back, and he shoved the drunk man away and went on up the stairs. Он пошел наверх, пьяный попробовал удержать его, но он пьяного оттолкнул и пошел.
He told how the drunk man tried to follow him, still telling him how it wasn't anything upstairs, and he said that when he come back down again and thought about the drunk fellow, he was gone. Он говорит, пьяный стал было подниматься за ним и все доказывал, что наверху ничего нет, но потом, говорит, когда он спустился и вспомнил про пьяного, того уж и след простыл.
But I reckon it was some time before he remembered to think about Brown again. Только, думаю, он не сразу про Брауна вспомнил.
Because he went on up the stairs and begun hollering again, opening the doors, and then he opened the right door and he found her." Потому что, наверх поднявшись, он снова начал кричать и открывать двери, а потом открыл ту дверь и ее увидел.
He ceases. Он умолкает.
Then there is no sound in the room save the insects. В комнате не слышно ничего, кроме насекомых.
Beyond the open window the steady insects pulse and beat, drowsy and myriad. За окном пульсирует и бьется, навевая дрему, несметный насекомый хор.
"Found her," Hightower says. "It was Miss Burden he found." He does not move. -- Увидел, -- говорит Хайтауэр. -- Он увидел мисс Берден. -- Священник не шевелится.
Byron does not look at him, he might be contemplating his hands upon his lap while he talks. Байрон на него не смотрит; можно подумать, что он разглядывает руки на коленях, пока говорит.
"She was lying on the floor. -- Она лежала на полу.
Her head had been cut pretty near off; a lady with the beginning of gray hair. Голова почти начисто отрезана; дама с проседью.
The man said how he stood there and he could hear the fire and there was smoke in the room itself now, like it had done followed him in. Он рассказывает, как стоял там и слышал огонь, и в комнате уже был дым -словно нашел за ним следом.
And how he was afraid to try to pick her up and carry her out because her head might come clean off. И как он боялся поднять и вынести ее, потому что голова могла оторваться.
And then he said how he run back down the stairs again and out the front without even noticing that the drunk fellow was gone, and down to the road and told his wife to whip the team on to the nearest telephone and call for the sheriff too. И как потом сбежал обратно по лестнице, выскочил из дома, не заметив даже, что пьяного нет, выбежал на дорогу и велел жене гнать к ближайшему телефону -- и шерифа тоже вызвать.
And how he run back around the house to the cistern and he said he was already drawing up a bucket of water before he realised how foolish that was, with the whole back end of the house afire good now. Потом побежал за дом, к баку, -- говорит, уже вытаскивал полное ведро, и только тут сообразил, что это глупо, когда вся задняя часть дома полыхает.
So he run back into the house and up the stairs again and into the room and jerked a cover off the bed and rolled her onto it and caught up the corners and swung it onto his back like a sack of meal and carried it out of the house and laid it down under a tree. Тогда он побежал обратно в дом и снова вверх по лестнице, в ту комнату, сорвал с кровати покрывало, закатал ее в покрывало, ухватил за края и вскинул на спину, как мешок крупчатки, вынес из дома и положил под дерево.
And he said that what he was scared of happened. И чего он боялся, говорит, как раз случилось.
Because the cover fell open and she was laying on her side, facing one way, and her head was turned clean around like she was looking behind her. Покрывало развернулось, а она на боку лежит, передом в одну сторону, а лицом аккурат в обратную. Будто назад оглядывается.
And he said how if she could just have done that when she was alive, she might not have been doing it now." Это, говорит, она живая могла так сделать, а тутто не должна была бы.
Byron ceases and looks, glances once, at the man beyond the desk. Байрон умолкает и смотрит, бросает взгляд на человека за столом.
Hightower has not moved. Хайтауэр не шевельнулся.
His face about the twin blank glares of the spectacles is sweating quietly and steadily. Лицо его за парой отсвечивающих стекол обливается потом.
"And the sheriff come out, and the fire department come too. -- Явился шериф, и пожарная команда явилась.
But there wasn't nothing it could do because there wasn't any water for the hose. Но сделать ничего не могла, потому что не было воды для брандспойта.
And that old house burned all evening and I could see the smoke from the mill and I showed it to her when she come up, because I didn't know then. И старый дом горел весь вечер, я видел дым с фабрики и еще ей показал, когда пришла, потому что не знал ничего.
And they brought Miss Burden to town, and there was a paper at the bank that she had told them would tell what to do with her when she died. А мисс Берден отвезли в город, и в банке лежала бумага, в которой было написано, что с ней делать, когда она умрет.
It said how she had a nephew in the North where she come from, her folks come from. Там было написано, что на Севере, откуда она приехала, -- родня ее откуда приехала, -- у ней есть племянник.
And they telegraphed the nephew and in two hours they got the answer that the nephew would pay a thousand dollars' reward for who done it. Племяннику отбили телеграмму, а через два часа пришел ответ, что племянник заплатит тысячу долларов за поимку убийцы.
"And Christmas and Brown were both gone. А Кристмас с Брауном скрылись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x