Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They didn't look like hard licks. И хлещет вроде не сильно.
But the folks could see the red even through Brown's whiskers when Christmas' hand would come away between licks. Но красное, говорят, даже сквозь баки у Брауна было видно -- когда Кристмас руку отводил.
'You come out and get some fresh air,' Christmas says. 'You're keeping these folks from working.' " He muses. "Выйди, свежим воздухом подыши, -- Кристмас говорит. -- Людей от работы отвлекаешь". -Байрон задумывается.
He speaks again: "And there she was, sitting there on them staves, watching me and me blabbing the whole thing to her, and her watching me. Потом говорит: -- И нате вам -она; сидит на рейках и смотрит на меня, я ей все это расписываю, а она смотрит.
And then she says, А потом говорит:
'Did he have a little white scar right here by his mouth?' " "А нет у него такого белого шрамика возле рта?"
"And Brown is the man," Hightower says. -- Значит, это Браун, -- говорит Хайтауэр.
He sits motionless, watching Byron with a sort of quiet astonishment. Он сидит неподвижно, глядя на Байрона со спокойным изумлением.
There is nothing militant in it, nothing of outraged morality. В нем нет никакой воинственности, никакого праведного негодования.
It is as though he were listening to the doings of people of a different race. "Her husband a bootlegger. Как будто речь идет о жителях другой планеты. -Ее муж бутлегер.
Well, well, well." Yet Byron can see in the other's face something latent, about to wake, of which Hightower himself is unaware, as if something inside the man were trying to warn or prepare him. Так, так, так. -- И Байрон различает в лице священника что-то дремлющее, близкое к пробуждению, самим Хайтауэром еще не осознанное, как если бы что-то внутри человека пыталось предупредить его или подготовить.
But Byron thinks that this is just the reflection of what he himself already knows and is about to tell. Но Байрону в этом видится лишь отражение того, что он сам уже знает и собирается сказать.
"And so I had already told her before I knew it. -- Словом, я и оглянуться не успел, как все ей выложил.
And I could have bit my tongue in two, even then, even when I thought that that was all." He is not looking at the other now. Прямо язык себе готов был откусить -- и притом ведь не знал еще, что это -- не все. -Теперь он не смотрит на собеседника.
Through the window, faint yet clear, the blended organ and voices come from the distant church, across the still evening. За окном тихо, но внятно в вечерней тишине, слышатся из далекой церкви согласные звуки органа и пения.
I wonder if he hears it too, Byron thinks. Or maybe he has listened to it so much and so long that he don't even hear it anymore. А он, интересно, слышит? думает Байрон Или он слушал это так долго и так часто, что и не слышит больше?
Don't even need to not listen. "And she set there all the evening while I worked, and the smoke dying away at last, and me trying to think what to tell her and what to do. И ему уже не нужно не слушать? -- Сидела там весь вечер, пока я работал, и уж дым пропал, а я все придумываю, что ей сказать, что делать.
She wanted to go right on out there, for me to tell her the way. Она хотела прямо туда идти, и чтобы я ей сказал дорогу.
When I told her it was two miles she just kind of smiled, like I was a child or something. А когда я ей сказал, что дотуда две мили, она только улыбнулась, словно я ребенок или еще кто.
'I done come all the way from Alabama,' she said. 'I reckon I ain't going to worry about two miles more.' "Я пришла из Алабамы, -- говорит. -- Подумаешь, еще две мили".
And then I told her ..." His voice ceases. Тогда я ей говорю... -- Голос его обрывается.
He appears to contemplate the floor at his feet. Он как будто разглядывает пол под ногами.
He looks up. "I lied, I reckon. Он поднимает глаза. -- Я, наверно, соврал.
Only in a way it was not a lie. Только это не совсем вранье.
It was because I knowed there would be folks out there watching the fire, and her coming up, trying to find him. Я ведь знал, что там люди собрались, на пожар смотрят, а она придет и будет про него спрашивать.
I didn't know myself, then, the other. А остального я и сам тогда не знал.
The rest of it. Главного-то.
The worst of it. Самого худшего.
So I told her that he was busy at a job he had, and that the best time to find him would be down town after six o'clock. Ну и сказал ей, что он занят своей работой, и лучше всего искать его в центре, после шести.
And that was the truth. Это как раз правда.
Because I reckon he does call it work, carrying all them cold little bottles nekkid against his chest, and if he ever was away from the square it was just because he was a little behind in getting back or had just stepped into a alley for a minute. Ведь он небось работой это называет, -- таскать свои холодные бутылочки нагишом на груди, -- и если его на площади нет, значит, он идет сюда, только задержался или в переулок на минуту отошел.
So I persuaded her to wait and she set there and I went on working, trying to decide what to do. Словом, уговорил я ее подождать, она сидит, а я работаю и голову ломаю, что делать.
When I think now how worried I was on what little I knowed, now when I know the rest of it, it don't seem like I had anything then to worry me at all. Как подумаешь, что я тогда знал, из-за чего беспокоился, -- теперь, когда остальное знаю, кажется, и беспокоиться было не из-за чего.
All day I have been thinking how easy it would be if I could just turn back to yesterday and not have any more to worry me than I had then." Весь день думаю, как было бы просто, если бы снова сделался вчерашний день и никаких других забот не было, кроме вчерашних.
"I still cannot see what you have to worry about," Hightower says. "It is not your fault that the man is what he is or she what she is. -- Не понимаю все-таки, о чем беспокоиться, -говорит Хайтауэр. -Вина не ваша, что он такой, какой он есть, и что она такая.
You did what you could. Вы сделали, что могли.
All that any stranger could be expected to do. Все, что можно требовать от постороннего.
Unless ..." His voice ceases also. Если, конечно... -- Его голос тоже обрывается.
Then it dies away on that inflection, as if idle thinking had become speculation and then something like concern. Он замирает на этом переходе -- словно праздное рассуждение стало мыслью, а затем -- чем-то вроде участия.
Opposite him Byron sits without moving, his face lowered and grave. Напротив него сидит неподвижно Байрон, потупив серьезное лицо.
And opposite Byron, Hightower does not yet think love. А напротив Байрона Хайтауэр еще не думает любовь.
He remembers only that Byron is still young and has led a life of celibacy and hard labor, and that by Byron's telling the woman whom he has never seen possesses some disturbing quality at least, even though Byron still believes that it is only pity. Он только помнит, что Байрон еще молод и провел жизнь в воздержании и тяжелом труде и что, судя по рассказу Байрона, женщина, которой он сам не видел, вызывает какое-то беспокойство по меньшей мере, хотя Байрон продолжает считать его просто жалостью.
So he watches Byron now with a certain narrowness neither cold nor warm, while Byron continues in that flat voice: about how at six o'clock he had still decided on nothing; that when he and Lena reached the square he was still undecided. И теперь он смотрит на Байрона не холодно и не ласково, а испытующе; Байрон между тем монотонно продолжает рассказ: как к шести часам он все еще не мог ни на что решиться и как, подходя с Линой к площади, он по-прежнему был в нерешительности.
And now there begins to come into Hightower's puzzled expression a quality of shrinking and foreboding as Byron talks quietly, telling about how he decided after they reached the square to take Lena on to Mrs. Beard's. И когда Байрон тихо говорит, рассказывает о том, как уже на площади он решил отвести Лину в дом миссис Бирд, на озадаченном лице Хайтауэра выражается опаска, дурное предчувствие.
And Byron talking quietly, thinking, remembering: It was like something gone through the air, the evening, making the familiar faces of men appear strange, and he, who had not yet heard, without having to know that something had happened which made of the former dilemma of his innocence a matter for children, so that he knew before he knew what had happened, that Lena must not hear about it. А Байрон рассказывает тихо, думает, вспоминает. Словно разлилось что-то в воздухе, в вечере, сделав знакомые лица людей непривычными, и он -- еще ничего не услышав, не зная еще, что произошло событие, после которого прошлые его трудности покажутся детскими, -- понял раньше, чем узнал о происшедшем, что Лина об этом слышать не должна.
He did not even have to be told in words that he had surely found the lost Lucas Burch; it seemed to him now that only crassest fatuousness and imbecility should have kept unaware. Без всякой подсказки было ясно, что он нашел Лине пропавшего Лукаса Берча; теперь ему казалось, что только полнейшая тупость и скудоумие помешали ему это понять.
It seemed to him that fate, circumstance, had a warning in the sky all day long in that pillar of yellow smoke, and he too stupid to read it. Ему казалось, что сама судьба, случай предупреждали его весь день, воздвигнув этот столб желтого дыма, а он по глупости не разгадал знамения.
And so he would not let them tell-the men whom they passed, the air that blew upon them full of it-lest she hear too. И вот он не давал им говорить -- встречным людям, самому воздуху, который был этим полон, -- только бы не услышала Лина.
Perhaps he knew at the time that she would have to know, hear, it sooner or later; that in a way it was her right to know. Возможно, он тогда уже понимал, что рано или поздно ей придется об этом узнать, услышать, что в каком-то смысле это -- ее право.
It just seemed to him that if he could only get her across the square and into a house his responsibility would be discharged. Просто ему казалось, что если ему удастся провести ее через площадь домой, с него будет снята ответственность.
Not responsibility for the evil to which he held himself for no other reason than that of having spent the afternoon with her while it was happening, having been chosen by circumstance to represent Jefferson to her who had come afoot and without money for thirty days in order to reach there. Не за зло, за которое он считал себя ответственным -- по той простой причине, что провел с ней вечер, когда оно творилось, что был избран случаем представлять Джефферсон, куда она добиралась тридцать дней, пешком, без денег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x