Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He did not hope nor intend to avoid that responsibility. | Он не имел ни намерения, ни надежды уклониться от этой ответственности. |
It was just to give himself and her time to be shocked and surprised. | Он хотел только оттянуть, для себя и для нее, миг удивления и ужаса. |
He tells it quietly, fumbling, his face lowered, in his flat, inflectionless voice, while across the desk Hightower watches him with that expression of shrinking and denial. | Он рассказывает об этом тихо, ровным, невыразительным голосом, запинаясь, понурив голову, и Хайтауэр смотрит на него через стол, слушает попрежнему с опаской и неохотой. |
They reached the boarding house at last and entered it. | Наконец они оказались у пансиона и вошли. |
It was as though she felt foreboding too, watching him as they stood in the hall, speaking for the first time: | И в ней как будто тоже проснулось дурное предчувствие: стоя с ним в передней и внимательно глядя на него, она впервые заговорила: |
"What is it them men were trying to tell you? | -- Что это они все хотели вам сказать? |
What is it about that burned house?" | Что там стряслось на пожаре? |
"It wasn't anything," he said, his voice sounding dry and light to him. "Just something about Miss Burden got hurt in the fire." | -- Да так, ничего, -- ответил он, и собственный голос показался ему пустым и скучным. -- Мисс Берден будто бы поранилась. |
"How got hurt? | -- Как поранилась? |
How bad hurt?" | Сильно поранилась? |
"I reckon not bad. | -- Да нет вроде. |
Maybe not hurt at all. | Может, и не поранилась вовсе. |
Just folks talking, like as not. | Скорей всего болтают просто. |
Like they will." He could not look at her, meet her eyes at all. But he could feel her watching him, and he seemed to hear a myriad sounds: voices, the hushed tense voices about the town, about the square through which he had hurried her, where men met among the safe and familiar lights, telling it. | Что в голову взбредет. -- Он не мог посмотреть на нее, выдержать ее взгляд. -- Но чувствовал, что она наблюдает за ним, -- и будто слышал несметный гомон: голоса, приглушенные, напряженные голоса по всему городу, на площади, через которую он торопливо ее вел, -повсюду, где люди собирались среди мирных, привычных огней и разговаривали о том самом. |
The house too seemed filled with familiar sounds, but mostly with inertia, a terrible procrastination as he gazed down the dim hall, thinking Why don't she come on. | В доме, казалось, тоже царили привычные звуки, но главным образом -- оторопь, чудовищное оцепенение, и, глядя в тускло освещенную переднюю, он думал Чего же она не идет. |
Why don't she come on Then Mrs. Beard did come: a comfortable woman, with red arms and untidy grayish hair. | Чего же она не идет. Наконец миссис Бирд пришла: уютная, с красными руками и растрепанными седоватыми волосами. |
"This here is Miz Burch," he said. | -- Это миссис Берч, -- сказал он. |
His expression was almost a glare: importunate, urgent. "She just got to town from Alabama. | Взгляд его, настойчивый, упорный, почти горел. -Она из Алабамы, только что пришла в город. |
She is looking to meet her husband here. | Надеется встретить тут своего мужа. |
He ain't come yet. | Его еще нет. |
So I brought her here, where she can rest some before she gets mixed up in the excitement of town. | Вот я ее и привел, пускай передохнет немного, пока ее не втянули в эти городские передряги. |
She ain't been in town or talked to anybody yet, and so I thought maybe you could fix her up a place to get rested some before she has to hear talking and ..." His voice ceased, died, recapitulant, urgent, importunate. | Она еще в городе не была, ни с кем не разговаривала -- я и подумал, может, вы ее где-нибудь устроите отдохнуть, пока ее не начали донимать разговорами и... -- Голос его, упорный, настойчивый, повторяющий одно и то же, пресекся, замер. |
Then he believed that she had got his meaning. | Ему показалось, что она поняла его. |
Later he knew that it was not because of his asking that she refrained from telling what he knew that she had also heard, but because she had already noticed the pregnancy and that she would have kept the matter hidden anyway. | Позже он сообразил, что не по его просьбе она умолчала о новостях, которые -- он был уверен в этом -- до нее уже дошли, а потому, что обратила внимание на беременность, и воздержалась бы от рассказа в любом случае. |
She looked at Lena, once, completely, as strange women had been doing for four weeks now. | Она измерила Лину коротким пронзительным взглядом -- как это делали в течение вот уже четырех недель другие незнакомые женщины. |
"How long does she aim to stay?" Mrs. Beard said. | -- Сколько она думает пробыть? -- спросила миссис Бирд. |
"Just a night or two," Byron said. "Maybe just tonight. | -- Ночи две, -- сказал Байрон. -- Может, только сегодняшнюю. |
She's looking to meet her husband here. | Надеется встретить тут мужа. |
She just got in, and she ain't had time to ask or inquire-" His voice was still recapitulant, meaningful. | Она только что пришла и не успела еще спросить, разузнать... -- Тон его был все так же настойчив, многозначителен. |
Mrs. Beard watched him now. | Теперь миссис Бирд наблюдала за ним. |
He thought that she was still trying to get his meaning. | Он думал, что она все еще пытается понять его намек. |
But what she was doing was watching him grope, believing (or about to believe) that his fumbling had a different reason and meaning. | Она же, наблюдая, как он путается в словах, думала (или готова была подумать), что его замешательство имеет совсем другой смысл и причину. |
Then she looked at Lena again. | Затем она снова взглянула на Лину. |
Her eyes were not exactly cold. | Нельзя сказать, что -- холодно. |
But they were not warm. | Но без теплоты. |
"I reckon she ain't got any business trying to go anywhere right now," she said. | -- По-моему, ей не к чему сразу куда-то тащиться, -- сказала она. |
"That's what I thought," Byron said, quickly, eagerly. "With all the talk and excitement she might have to listen to, after not hearing no talk and excitement ... | -- Вот и я так думаю, -- живо подхватил Байрон. -Тут эти волнения, разговоры -- ей придется слушать, а она к этим волнениям, разговорам не привыкла... |
If you are crowded tonight, I thought she might have my room." | Если у вас сегодня все занято, может, ее в мою комнату поселить? |
"Yes," Mrs. Beard said immediately. "You'll be taking out in a few minutes, anyway. | -- Да, -- сразу откликнулась миссис Бирд. -- Вы все равно сейчас уедете. |
You want her to have your room until you get back Monday morning?" | Хотите, чтобы она в вашей комнате пожила до понедельника, пока вы не вернетесь? |
"I ain't going tonight," Byron said. | -- Сегодня я не поеду, -- сказал Байрон. |
He did not look away. "I won't be able to go this time." He looked straight into cold, already disbelieving eyes, watching her in turn trying to read his own, believing that she read what was there instead of what she believed was there. | Он не отвел глаза. -- В этот раз не смогу. -- Он выдержал ее холодный и уже недоверчивый взгляд, надеясь, что она прочтет в его ответном взгляде то, что там есть, а не то, что она ему припишет. |
They say that it is the practiced liar who can deceive. | Говорят, будто обман удается опытному лжецу. |
But so often the practiced and chronic liar deceives only himself; it is the man who all his life has been selfconvicted of veracity whose lies find quickest credence. | Но часто опытный, закоренелый лжец обманывает одного себя; легче всего верят лжи человека, который всю жизнь ходил в кандалах правдивости. |
"Oh," Mrs. Beard said. | -- Ага, -- сказала миссис Бирд. |
She looked at Lena again. "Ain't she got any acquaintances in Jefferson?" | Она опять посмотрела на Лину. -- У нее нет знакомых в Джефферсоне? |
"She don't know nobody here," Byron said. "Not this side of Alabama. | -- Она тут никого не знает, -- сказал Байрон. -Знакомые у ней -- все в Алабаме. |
Likely Mr. Burch will show up in the morning-" | Мистер Берч, наверное, утром появится. |
"Oh," Mrs. Beard said. "Where are you going to sleep?" But she did not wait for an answer. "I reckon I can fix her up a cot in my room for tonight. | -- Ага, -- сказала миссис Бирд. -- А вы где ляжете? -- Но ответа она не дождалась. -- Пожалуй, я ей сегодня поставлю койку у себя в комнате. |
If she won't object to that." | Если она не против. |
"That'll be fine," Byron said. "It'll be fine." | -- Прекрасно, -- сказал Байрон. -- Прекрасно. |
When the supper bell rang, he was all prepared. | Когда позвонили к ужину, он уже был наготове. |
He had found a chance to speak to Mrs. Beard. | Он улучил время переговорить с миссис Бирд. |
He had spent more time in inventing that lie than any yet. | Ложь для этого он сочинял дольше, чем все предыдущее. |
And then it was not necessary; that which he was trying to shield was its own protection. | Но она оказалась ненужной; то, что он хотел скрыть, само послужило себе прикрытием. |
"Them men will be talking about it at the table," Mrs. Beard said. "I reckon a woman in her shape (and having to find a husband named Burch at the same time, she thought with dry irony) ain't got no business listening to any more of man's devilment. | -- Мужчины будут говорить об этом за столом, -сказала миссис Бирд. -Я думаю, женщине в ее положении притом разыскивающей мужа по фамилии Берч -едко заметила она про себя) незачем больше слушать про мужское шалопутство. |
You bring her in later, after they have all et." | Приведете ее позже, когда они поедят. |
Which Byron did. | Байрон так и сделал. |
Lena ate heartily again, with that grave and hearty decorum, almost going to sleep in her plate before she had finished. | Лина опять ела усердно, с тем же чинным усердием и, не успев кончить, почти уснула над тарелкой. |
"It's right tiring, travelling is," she explained. | -- Устаешь больно путешествовать-то, -объяснила она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать