Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He seems to have already a foreknowledge of something now irrevocable, not to be recalled, who had believed that out here at the mill alone on Saturday afternoon he would be where the chance to do hurt or harm could not have found him. Он словно предугадывает уже что-то безвозвратное, непоправимое -- он, веривший, что здесь, на фабрике, в субботу после отбоя, когда он один, случая причинить другому зло или вред у него не будет.
"What does he look like?" she says. -- А какой он из себя? -- спрашивает она.
"Christmas? -- Кристмас-то?
Why-" Ну...
"I don't mean Christmas." -- Я не про Кристмаса.
"Oh. Brown. -- А-а, Браун.
Yes. Ну да.
Tall, young. Высокий, молодой.
Dark complected; womenfolks calls him handsome, a right smart do, I hear tell. Смуглый; женщинам он кажется интересным, -по слухам, многим.
A big hand for laughing and frolicking and playing jokes on folks. Большой охотник посмеяться, подурачиться, над людьми подшутить.
But I ..." His voice ceases. Но мне... -- Голос его пресекся.
He cannot look at her, feeling her steady, sober gaze upon his face. Он не в силах поднять глаза, выдержать ее упорный трезвый взгляд.
"Joe Brown," she says. "Has he got a little white scar right here by his mouth?" -- Джо Браун, -- говорит она. -- А нет у него такого белого шрамика вот тут, возле рта?
And he cannot look at her, and he sits there on the stacked lumber when it is too late, and he could have bitten his tongue in two. Chapter 3 Он не в силах поднять глаза; он сидит на штабеле реек, но сделаного не воротишь, и он готов язык себе откусить.
FROM his study window he can see the street. Из окна кабинета ему видна улица.
It is not far away, since the lawn is not deep. Она близко, потому что лужайка не широкая.
It is a small lawn, containing a half dozen lowgrowing maples. Это -- маленькая лужайка, на ней -- пяток низкорослых кленов.
The house, the brown, unpainted and unobtrusive bungalow is small too and by bushing crape myrtle and syringa and Althea almost hidden save for that gap through which from the study window he watches the street. Дом -- некрашеный, бурый, скромный коттедж -тоже мал и закрыт разросшимися миртами, алтеем и садовым жасмином, если не считать просвета, через который окно смотрит на улицу.
So hidden it is that the light from the corner street lamp scarcely touches it. Закрыт настолько, что свет уличного фонаря на углу едва пробивается сюда.
From the window he can also see the sign, which he calls his monument. Из окна ему видна и вывеска, которую он называет своим памятником.
It is planted in the corner of the yard, low, facing the street. Она стоит в углу двора, невысокая, обращенная к улице.
It is three feet long and, eighteen inches high-a neat oblong presenting its face to who passes and its back to him. Продолговатая, полметра на метр, доска лицом повернута к прохожим, оборотной стороной к нему.
But he does not need to read it because he made the sign with hammer and saw, neatly, and he painted the legend which it bears, neatly too, tediously, when he realised that he would have to begin to have to have money for bread and fire and clothing. Но ему и незачем ее читать, потому что он сам аккуратно сделал ее -- при помощи молотка и пилы, сам аккуратно и тщательно вывел на ней надпись, когда понял, что ему понадобятся деньги на хлеб, на дрова и одежду.
When he quitted the seminary he had a small income inherited from his father, which, as soon as he got his church, he forwarded promptly on receipt of the quarterly checks to an institution for delinquent girls in Memphis. Когда он кончил семинарию, у него был небольшой доход с отцовского капитала, но, получив церковь, он свои квартальные чеки сразу же стал переводить на исправительную колонию для девочек в Мемфисе.
Then he lost his church, he lost the Church, and the bitterest thing which he believed that he had ever faced-more bitter even than the bereavement and the shame-was the letter which he wrote them to say that from now on he could send them but half the sum which he had previously sent. Потом у него отняли церковь, отняли Церковь, и самым горьким в жизни -- горше утраты, горше бесчестья -- было для него письмо, в котором он сообщал колонии, что отныне сможет посылать лишь половину прежней суммы.
So he continued to send them half of a revenue which in its entirety would little more than have kept him. Он продолжал переводить им половину доходов, которых и целиком едва хватало бы ему на жизнь.
"Luckily, there are things which I can do," he said at the time. "К счастью, я кое-что умею", -- говаривал он в то время.
Hence the sign, carpentered neatly by himself and by himself lettered, with bits of broken glass contrived cunningly into the paint, so that at night, when the corner street lamp shone upon it, the letters glittered with an effect as of Christmas: Отсюда -- вывеска, которую он сам аккуратно сколотил и сам написал, остроумно замешав в краску битое стекло, чтобы ночью под уличным фонарем буквы по-рождественски искрились:
REV. GAIL HIGHTOWER, D.D. ПРЕП. ГЕИЛ ХАИТАУЭР, Д. Б.
Art Lessons УРОКИ РИСОВАНИЯ
Hand-painted Xmas Anniversary Cards ИЗГОТОВЛЕНИЕ РОЖДЕСТВЕНСКИХ И ПОЗДРАВИТЕЛЬНЫХ ОТКРЫТОК
Photographs Developed ПРОЯВЛЕНИЕ ФОТОГРАФИИ
But that was years ago, and he had had no art pupils and few enough Christmas cards and photograph plates, and the paint and the shattered glass had weathered out of the fading letters. Но минуло уже много лет, и учеников у него не было, а рождественских открыток и фотопластинок было мало, краска и дробленое стекло осыпались с полинявших букв.
They were still readable, however; though, like Hightower himself, few of the townspeople needed to read them anymore. Их еще можно было прочесть, хотя, как и сам Хайтауэр, большинство горожан в этом не нуждалось.
But now and then a negro nursemaid with her white charges would loiter there and spell them aloud with that vacuous idiocy of her idle and illiterate kind, or a stranger happening along the quiet and remote and unpaved and little-used street would pause and read the sign and then look up at the small, brown, almost concealed house, and pass on; now and then the stranger would mention the sign to some acquaintance in the town. Лишь изредка нянька-негритянка со своими белыми питомцами останавливалась перед вывеской и читала вслух, праздно и тупо, как водится у этой досужей малограмотной публики, да приезжий, случайно попав на тихую, глухую, немощеную улочку, задерживался, чтобы прочесть надпись, и, взглянув на маленький, бурый, почти закрытый зеленью дом, шел дальше; случалось, приезжий поминал вывеску в беседе с каким-нибудь знакомым из местных.
"Oh, yes," the friend would say. "Hightower. "А-а, да, -- говорил тот. -- Хайтауэр.
He lives there by himself. Он там один живет.
He come here as minister of the Presbyterian church, but his wife went bad on him. Приехал сюда священником пресвитерианской церкви, но жена ему подгадила.
She would slip off to Memphis now and then and have a good time. Повадилась тайком в Мемфис ездить, развлекалась там.
About twenty-five years ago, that was, right after he come here. Это было лет двадцать пять назад, когда они только приехали.
Some folks claimed he knew about it. Некоторые говорили, что он это знал.
That he couldn't or wouldn't satisfy her himself and that he knew what she was doing. Якобы удовлетворить ее не мог или не хотел, и знал, чем она занимается.
Then one Saturday night she got killed, in a house or something in Memphis. И вот, в субботу ночью, в Мемфисе, ее убили -- не то в публичном доме, не то еще где-то.
Papers full of it. В газетах -- шум.
He had to resign from the church, but he wouldn't leave Jefferson, for some reason. Пришлось ему уйти из церкви, а из Джефферсона уехать он почему-то не захотел.
They tried to get him to, for his own sake as well as the town's, the church's. Пробовали его заставить -- для его же блага, ну и ради города, ради церкви.
That was pretty bad on the church, you see. Церкви-то, понимаешь, это совсем ни к чему.
Having strangers come here and hear about it, and him refusing to leave the town. Приезжают люди, слышат про такие дела, и вдобавок он из города выселяться не хочет.
But he wouldn't go away. А он -- ни в какую.
He has lived out there on what used to be the main street ever since, by himself. И живет там -- когда-то это была центральная улица -- с тех самых пор один.
At least it ain't a principal street anymore. Теперь она хотя бы не главная.
That's something. И то слава Богу.
But then he don't worry anybody anymore, and I reckon most folks have forgot about him. Правда, теперь уж он никому не мешает, и, думаю, почти все про него забыли.
Does his own housework. Сам по дому хозяйничает.
I don't reckon anybody's even been inside that house in twenty-five years. Вряд ли кто зашел к нему в дом за двадцать пять лет.
We don't know why he stays here. Не знаем, зачем он здесь остался.
But any day you pass along there about dusk or nightfall, you can see him sitting in the window. В сумерки или вечером, если идешь мимо, обязательно видишь: у окна сидит.
Just sitting there. Сидит, и все.
The rest of the time folks won't hardly see him around the place at all, except now and then working in his garden." А так его и не видать совсем -- разве, случится, когда в саду работает".
So the sign which he carpentered and lettered is even less to him than it is to the town; he is no longer conscious of it as a sign, a message. Так что вывеска, которую он сколотил и написал, значит для него еще меньше, чем для города; он уже не воспринимает ее как вывеску, как весть.
He does not remember it at all until he takes his place in the study window just before dusk. Он и не вспоминает о ней, пока в сумерки не займет свое место у окна в кабинете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x