Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They still do not know for certain if Christmas is connected with it, save that no one believes that Brown alone has sense enough to make a profit even from bootlegging, and some of them know that Christmas and Brown both live in a cabin on the Burden place. До сих пор не известно наверняка, связан ли с этим Кристмас, но никто не поверит, будто у самого Брауна хватит ума нажиться даже на бутлегерстве, и вдобавок кое-кому известно, что Браун живет вместе с Кристмасом в хибарке на участке Берденов.
But even these do not know if Miss Burden knows it or not, and if they did, they would not tell her. Но даже этим не известно, знает ли о своих жильцах мисс Берден -- а если бы и было известно, ей бы все равно не сказали.
She lives in the big house alone, a woman of middleage. Она живет одна в большом доме -- женщина средних лет.
She has lived in the house since she was born, yet she is still a stranger, a foreigner whose people moved in from the North during Reconstruction. Живет там с рождения, но все еще пришлая, чужая: ее родители приехали с Севера в Реконструкцию.
A Yankee, a lover of negroes, about whom in the town there is still talk of queer relations with negroes in the town and out of it, despite the fact that it is now sixty years since her grandfather and her brother were killed on the square by an exslaveowner over a question of negro votes in a state election. Северянка, негритянская доброхотка, -- до сих пор по городу ходят слухи о ее странных отношениях с неграми, городскими и иногородними, хотя прошло уже шестьдесят лет с тех пор, как ее дед и брат убиты на площади бывшим рабовладельцем в споре об участии негров в местных выборах.
But it still lingers about her and about the place: something dark and outlandish and threatful, even though she is but a woman and but the descendant of them whom the ancestors of the town had reason (or thought that they had) to hate and dread. Но и поныне что-то тяготеет над ней и имением --чтото темное, нездешнее, грозное, хотя она -всего только женщина, всего только отпрыск тех, кого предки города не без оснований (так они считали, по крайней мере) страшились и ненавидели.
But it is there: the descendants of both in their relationship to one another ghosts, with between them the phantom of the old spilled blood and the old horror and anger and fear. Но тут оно: отпрыски тех и других, в их связях с вражьими тенями, и рубежом меж них -- видение давно пролитой крови, ужас, гнев, боязнь.
If there had been love once, man or woman would have said that Byron Bunch had forgotten her. Если и была в его жизни любовь, то всякий скажет, что Байрон Банч про нее забыл.
Or she (meaning love) him, more like-that small man who will not see thirty again, who his spent six days of every week for seven years at the planing mill, feeding boards into the machinery. А скорее она (любовь) забыла про него -- про этого малорослого человека, которому уже не вернуть своих тридцати, который в течение семи лет по шесть дней в неделю проводит на деревообделочной фабрике, подавая доски на станок.
Saturday afternoons too he spends there, alone now, with the other workmen all down town in their Sunday clothes and neckties, in that terrific and aimless and restive idleness of men who labor. Вторую половину субботы он тоже проводит там, один, в то время как остальные, надев выходные костюмы и галстуки, предаются в центре города пустому, тяжкому, зудящему досугу рабочего люда.
On these Saturday afternoons he loads the finished boards into freight cars, since he cannot operate the planer alone, keeping his own time to the final second of an imaginary whistle. Вторую половину субботы, поскольку одному работать на станке нельзя, он грузит доски в товарные вагоны и сам ведет счет времени, -- до последней секунды, до воображаемого гудка.
The other workmen, the town itself or that part of it which remembers or thinks about him, believe that he does it for the overtime which he receives. Остальные рабочие, весь город, -- вернее, те, кто помнит или думает о нем, -- считают, что он делает это ради сверхурочных.
Perhaps this is the reason. Возможно, причина -- эта.
Man knows so little about his fellows. Человек так мало знает о своих ближних.
In his eyes all men or women act upon what he believes would motivate him if he were mad enough to do what that other man or woman is doing. В его глазах все мужчины -- или женщины -действуют из побуждений, которые двигали бы им самим, будь он настолько безумен, чтобы поступать, как другой мужчина -- или женщина.
In fact, there is but one man in the town who could speak with any certainty about Bunch, and with this man the town does not know that Bunch has any intercourse, since they meet and talk only at night. По сути, только один человек в городе мог бы более или менее уверенно говорить о Банче, но городу о его сношениях с Банчем неизвестно, ибо они встречаются и беседуют только по ночам.
This man's name is Hightower. Фамилия этого человека Хайтауэр.
Twenty-five years ago he was minister of one of the principal churches, perhaps the principal church. Двадцать пять лет назад он был священником одной из главных церквей, если не самой главной.
This man alone knows where Bunch goes each Saturday evening when the imaginary whistle blows (or when Bunch's huge silver watch says that it has blown). Он один знает, куда отправляется Банч каждый субботний вечер, когда прогудит воображаемый гудок (или когда громадные серебряные часы Банча покажут, что он прогудел).
Mrs. Beard, at whose boarding house Bunch lives, knows only that shortly after six o'clock each Saturday Bunch enters, bathes and changes to a suit of cheap serge which is not new, eats his supper and saddles the mule which he stables in a shed behind the house which Bunch himself patched up and roofed, and departs on the mule. Миссис Бирд, в чьем пансиончике живет Банч, знает только, что каждую субботу в начале седьмого Банч приходит с работы, моется, надевает дешевый и ношеный диагоналевый костюм, ужинает, седлает мула, которого держит за домом в сарае, собственноручно им отремонтированном и перекрытом, и верхом на муле отбывает.
She does not know where he goes. Куда он ездит, она не знает.
It is the minister Hightower alone who knows that Bunch rides thirty miles into the country and spends Sunday leading the choir in a country church-a service which lasts all day long. Знает один священник Хайтауэр -- что он уезжает за тридцать миль от города и проводит воскресенье, руководя хором в сельской церкви, -служба длится весь день.
Then some time around midnight he saddles the mule again and rides back to Jefferson at a steady, allnight jog. Потом, около полуночи, он седлает мула и едет обратно, в Джефферсон, ровной, на всю ночь заведенной трусцой.
And on Monday morning, in his clean overalls and shirt he will be on hand at the mill when the whistle blows. А в понедельник утром, когда загудит гудок, он уже на месте у станка, в чистой рубашке и комбинезоне.
Mrs. Beard knows only that from Saturday's supper to Monday's breakfast each week his room and the mule's homemade stable will be vacant. Миссис Бирд знает только, что каждую неделю с субботнего ужина до завтрака в понедельник его комната и стойло мула пустуют.
Hightower alone knows where he goes and what he does there, because two or three nights a week Bunch visits Hightower in the small house where the ex-minister lives alone, in what the town calls his disgrace-the house unpainted, small, obscure, poorly lighted, mansmelling, manstale. Одному Хайтауэру известно, куда он ездит и что там делает, потому что дватри раза в неделю, поздним вечером, Банч навещает Хайтауэра в его домишке, где бывший священник живет один и, как горожане говорят, в позоре, -- в домишке, некрашеном, тесном, уединенном, темном, пропахшем мужской затхлостью.
Here the two of them sit in the minister's study, talking quietly: the slight, nondescript man who is utterly unaware that he is a man of mystery among his fellow workers, and the fifty-year-old outcast who has been denied by his church. Тут, в кабинете священника, они и сидят, беседуя тихо: щуплый, неприметный человек, который даже не подозревает, что он -- загадка для своих товарищей по работе, и пятидесятилетний изгой, отвергнутый своей церковью.
Then Byron fell in love. И вот Байрон влюбляется.
He fell in love contrary to all the tradition of his austere and jealous country raising which demands in the object physical inviolability. Влюбляется вопреки всем заповедям своего ревнивого и строгого деревенского воспитания, требующего, чтобы предмет любви был физически непочат.
It happens on a Saturday afternoon while he is alone at the mill. Это происходит в субботу за полдень, когда он один на фабрике.
Two miles away the house is still burning, the yellow smoke standing straight as a monument on the horizon. В двух милях все еще горит дом, и желтый дым стоит над горизонтом прямо, как памятник.
They saw it before noon, when the smoke first rose above the trees, before the whistle blew and the others departed. Они увидели, как он взметнулся над деревьями, еще до полуденного гудка, до того, как разошлись.
"I reckon Byron'll quit too, today," they said. "With a free fire to watch." -- Ну, сегодня-то Байрон уйдет, -- говорили они. --Бесплатно-то пожар посмотреть.
"It's a big fire," another said. "What can it be? -- Пожар большой, -- сказал один. -- Что бы это могло гореть?
I don't remember anything out that way big enough to make all that smoke except that Burden house." Вроде и не припомню там ничего такого большого, чтобы столько дыму могло давать, -кроме дома Берденов.
"Maybe that's what it is," another said. "My pappy says he can remember how fifty years ago folks said it ought to be burned, and with a little human fat meat to start it good." -- Может, это он и есть, -- сказал другой. -- Отец мой все вспоминает, как у нас тут говорили лет пятьдесят назад: спалить его надо, да с человечьим жирком заодно, чтоб занялся побойчее.
"Maybe your pappy slipped out there and set it afire," a third said. -- Уж не папаша ли твой пробрался туда с огоньком? -- сказал третий.
They laughed. Все засмеялись.
Then they went back to work, waiting for the whistle, pausing now and then to look at the smoke. Потом снова принялись за работу, дожидаясь гудка, то и дело отрываясь, чтобы посмотреть на дым.
After a while a truck loaded with logs drove in. Немного погодя подъехал грузовик с бревнами.
They asked the truck driver, who had come through town. Они спросили у шофера, который ехал через город.
"Burden," the driver said. "Yes. -- Берден, -- сказал шофер. -- Ну да.
That's the name. Она горит.
Somebody in town said that the sheriff had gone out there too." В городе говорили, что шериф туда отправился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x