Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, I reckon Watt Kennedy likes to watch a fire, even if he does have to take that badge with him," one said. | -- Небось и Уатту Кеннеди охота поглядеть на пожар, даром что бляху нацеплять приходится. |
"From the way the square looks," the driver said, "he won't have much trouble finding anybody he wants out there to arrest." | -- А если он кого-то разыскивает, чтобы арестовать, -- сказал шофер, -то вид у города такой, что он, похоже, правильно выбрал место. |
The noon whistle blew. | Раздался полуденный гудок. |
The others departed. | Все разошлись. |
Byron ate lunch, the silver watch open beside him. | Байрон положил перед собой серебряные часы и сел обедать. |
When it said one o'clock, he went back to work. | Когда они показали час, он приступил к работе. |
He was alone in the loading shed, making his steady and interminable journeys between the shed and the car, with a piece of folded tow sack upon his shoulder for a pad and bearing upon the pad stacked burdens of staves which another would have said he cold not raise nor carry, when Lena Grove walked into the door behind him, her face already shaped with serene anticipatory smiling, her mouth already shaped upon a name. | Постелив для мягкости на плечо дерюжку и взвалив на нее стопу клепок, которую, казалось бы, ему ни за что не поднять и не унести, размеренно и неутомимо совершал он свои рейсы от склада к вагону; он был один на складе, когда в дверь за его спиной вошла Лина Гроув -безмятежно улыбаясь в ожидании встречи, губы уже сложив, чтобы произнести имя. |
He hears her and turns and sees her face fade like the dying agitation of a dropped pebble in a spring. | Услышав ее, он оборачивается и видит, что улыбка ее гаснет, как волнение в роднике, куда уронили камешек. |
"You ain't him," she says behind her fading smile, with the grave astonishment of a child. | -- Вы -- не он, -- говорит она с серьезным детским изумлением за гаснущей улыбкой. |
"No, ma'am," Byron says. | -- Да, -- говорит Байрон. |
He pauses, half turning with the balanced staves. "I don't reckon I am. | Он умолкает, полуобернувшись, с грузом на плече. -- Похоже, что не он. |
Who is it I ain't?" | А он -- кто? |
"Lucas Burch. | -- Лукас Берч. |
They told me-" | Мне сказали... |
"Lucas Burch?" | -- Лукас Берч? |
"They told me I would find him out here." She speaks with a kind of serene suspicion, watching him without blinking, as if she believes that he is trying to trick her. "When I got close to town they kept a-calling it Bunch instead of Burch. | -- Мне сказали, что я его тут найду. -- В голосе ее какая-то безмятежная недоверчивость, и она смотрит на него, не мигая, словно думает, что он пытается ее провести. -- Когда я к городу поближе подошла, его все Банчем стали звать, а не Берчем. |
But I just thought they was saying it wrong. | Я думала, они говорят неправильно. |
Or maybe I just heard it wrong." | Или я расслышала неправильно. |
"Yes, ma'am," he says. "That's what it is: Bunch. | -- Нет, -- отвечает он. -- Так оно и есть: Банч. |
Byron Bunch." With the staves still balanced on his shoulder he looks at her, at her swollen body, her heavy loins, at the red dust upon the man's heavy shoes upon her feet. "Are you Miz Burch?" | Байрон Банч. -Продолжая держать на плече клепки, он смотрит на нее -- на тяжелое тело, на раздавшиеся бедра, на тяжелые мужские башмаки, покрытые рыжей пылью. -- А вы -миссис Берч? |
She does not answer at once. | Она отвечает не сразу. |
She stands there just inside the door, watching him intently but without alarm, with that untroubled, faintly baffled, faintly suspicious gaze. | Она стоит в дверном проеме и смотрит на него пристально, но без тревоги -- все тем же безмятежным, слегка растерянным, слегка недоверчивым взглядом. |
Her eyes are quite blue. | Глаза у нее совсем голубые. |
But in them is that shadow of the belief that he is trying to deceive her. | Но тенью в них -мысль, что он пытается ее обмануть. |
"They told me away back on the road that Lucas is working at the planing mill in Jefferson. | -- Мне по дороге говорили, что Лукас работает на строгальной фабрике в Джефферсоне. |
Lots of them told me. | Много людей говорило. |
And I got to Jefferson and they told me where the planing mill was, and I asked in town about Lucas Burch and they said, | А как в Джефферсон приехала, мне сказали, где эта фабрика, -- и я спрашиваю про Лукаса Берча, а мне говорят: |
'Maybe you mean Bunch'; and so I thought they had just got the name wrong and so it wouldn't make any difference. | "Может, тебе Банча?" -- ну я и подумала, что они просто имя перепутали, а это он и есть. |
Even when they told me the man they meant wasn't dark complected. | Хотя они сказали, что этот, про кого они говорят, лицом не смуглый. |
You ain't telling me you don't know Lucas Burch out here." | Неужто и вы скажете, что не знаете тут Лукаса Берча? |
Byron puts down the load of staves, in a neat stack, ready to be taken up again. | Байрон опускает свою ношу аккуратной стопой, чтобы поднять потом все разом. |
"No, ma'am. Not out here. | -- Не знаю. |
Not no Lucas Burch out here. | Лукаса Берча у нас нету. |
And I know all the folks that work here. | Я всех знаю, кто тут работает. |
He may work somewhere in town. | Может быть, он в городе где работает. |
Or at another mill." | Или на другой фабрике. |
"Is there another planing mill?" | -- А есть тут другая строгальная фабрика? |
"No, ma'am. | -- Нету. |
There's some sawmills, a right smart of them, though." | Лесопилки, правда, есть -- их тут порядком. |
She watches him. | Она наблюдает за ним. |
"They told me back down the road that he worked for the planing mill." | -- По дороге мне говорили, что он на строгальной фабрике работает. |
"I don't know of any here by that name," Byron says. "I don't recall none named Burch except me, and my name is Bunch." | -- Я тут такого не знаю, -- говорит Байрон. -- И припомнить не могу никакого другого Берча, кроме меня, а меня зовут Банчем. |
She continues to watch him with that expression not so much concerned for the future as suspicious of the now. | Она продолжает смотреть на него прежним взглядом, в котором не столько беспокойства за будущее, сколько недоверия к настоящему. |
Then she breathes. | Потом она вздыхает. |
It is not a sigh: she just breathes deeply and quietly once. | Это даже не вздох, а глубокий спокойный вдох. |
"Well," she says. | -- Так, -- говорит она. |
She half turns and glances about, at the sawn boards, the stacked staves. "I reckon I'll set down a while. | Обернувшись, она окидывает взглядом распиленные доски, штабеля брусьев. -Присяду-ка я, пожалуй. |
It's right tiring, walking over them hard streets from town. | А то уж больно устаешь -по твердым мостовым ходить. |
It seems like walking out here from town tired me more than all that way from Alabama did." She is moving toward a low stack of planks. | Кажется, пока дошла сюда из города, больше устала, чем за всю дорогу из Алабамы. -- Она направляется к низкому штабелю реек. |
"Wait," Byron says. | -- Подождите, -- говорит Байрон. |
He almost springs forward, slipping the sack pad from his shoulder. | Бросившись к ней, он сдергивает с плеча дерюжку. |
The woman arrests herself in the act of sitting and Byron spreads the sack on the planks. "You'll set easier." | Женщина, уже подогнув колени, замирает, и Байрон стелит дерюжку на рейки. -- Мягче будет. |
"Why, you're right kind." She sits down. | -- Спасибо вам большое. -- Она садится. |
"I reckon it'll set a little easier," Byron says. | -- Так-то оно помягче, -- говорит Байрон. |
He takes from his pocket the silver watch and looks at it; then he too sits, at the other end of the stack of lumber. "I reckon five minutes will be about right." | Он вынимает из кармана серебряные часы, смотрит на них, потом садится на другой край штабеля. -Пять минут, пожалуй, будет в самый раз. |
"Five minutes to rest?" she says. | -- Отдыхать пять минут? -- спрашивает она. |
"Five minutes from when you come in. | -- Пять минут, как вы пришли. |
It looks like I done already started resting. | Я с тех пор и отдыхаю. |
I keep my own time on Saturday evenings," he says. | По субботним вечерам я сам себе замечаю время, -- объясняет он. |
"And every time you stop for a minute, you keep a count of it? | -- И каждый раз, как присесть на минутку, -- тоже замечаете? |
How will they know you stopped? | Откуда они узнают, что вы присаживались? |
A few minutes wouldn't make no difference, would it?" | Минутой больше, минутой меньше -- велика ли разница? |
"I reckon I ain't paid for setting down," he says. "So you come from Alabama." | -- Я так думаю, за сидение мне не платят, -говорит он. -- Значит, вы из Алабамы. |
She tells him, in his turn, sitting on the towsack pad, heavybodied, her face quiet and tranquil, and he watching her as quietly; telling him more than she knows that she is telling, as she has been doing now to the strange faces among whom she has travelled for four weeks with the untroubled unhaste of a change of season. | Она рассказывает ему, -- теперь его очередь, -грузно сидя на дерюжке, со спокойным, ясным лицом, за которым он так же спокойно наблюдает, -рассказывает больше, чем ей кажется, -- как рассказывала уже многим незнакомым людям, среди которых четыре недели совершается ее путь с мирной неторопливостью смены времен года. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать