Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Inside was peacock water, rocks and weed showing as in an aquarium; outside was the dark blue of the sea. По эту сторону рифа была переливчатая вода, и все камни и водоросли видны, как в аквариуме; дальше стлалось темное море.
The tide was running so that long streaks of foam tailed away from the reef and for a moment they felt that the boat was moving steadily astern. Был отлив, от рифа туго и медленно растекались полосы пены, и на минуту им показалось, что корабль ровно движется кормой вперед.
Jack pointed down. Джек показал вниз:
"That s where we landed." - Мы во-он там высадились.
Beyond falls and cliffs there was a gash visible in the trees; there were the splintered trunks and then the drag, leaving only a fringe of palm between the scar and the sea. За утесами и увалами лес прорезала глубокая рана - там были покалечены стволы, и дальше проехалась широкая борозда, оставив только бахромку пальм у самой лагуны.
There, too, jutting into the lagoon, was the platform, with insect-like figures moving near it. Там же выдавалась в лагуну площадка, вокруг которой муравьями сновали фигурки.
Ralph sketched a twining line from the bald spot on which they stood down a slope, a gully, through flowers, round and down to the rock where the scar started. Ральф, волнообразно помахав рукой, показал путь с того места, где они стояли, вниз, мимо воронки, мимо цветов, и кругом, к той скале, возле которой начиналась просека.
"That's the quickest way back." -Так мы быстрей всего назад доберемся.
Eyes shining, mouths open, triumphant, they savored the right of domination. Блестя глазами, открыв рты, сияя, они смаковали свои хозяйские права.
They were lifted up: were friends. Головы кружила высота, кружила дружба.
"There's no village smoke, and no boats," said Ralph wisely. "We'll make sure later; but I think it's uninhabited." - Тут нет ни дыма, ни лодок, - трезво рассудил Ральф, - после проверим точней. Но по-моему, он необитаемый.
"We'll get food," cried Jack. "Hunt. Catch things... until they fetch us." - Мы будем добывать себе пищу, - крикнул Джек, - охотиться, ловить... пока нас не подберут.
Simon looked at them both, saying nothing but nodding till his black hair flopped backwards and forwards: his face was glowing. Саймон переводил глаза с одного на другого, молчал и все кивал, так что металась черная грива. У него горело лицо.
Ralph looked down the other way where there was no reef. Ральф посмотрел на другой склон, где не было рифа.
"Steeper," said Jack. - Тут еще круче, - сказал Джек.
Ralph made a cupping gesture. Ральф сложил ладони, как бы что-то зачерпывая.
"That bit of forest down there... the mountain holds it up." -Там лес... гора его вот так держит.
Every point of the mountain held up trees-flowers and trees. По всем торцам горы были деревья, цветы и деревья.
Now the forest stirred, roared, flailed. Вот лес всколыхнулся, забился, загудел.
The nearer acres of rock flowers fluttered and for half a minute the breeze blew cool on their faces. Вздохнули и оттрепетали цветы, и лица мальчиков охладил ветерок.
Ralph spread his arms. Ральф раскинул руки:
"All ours." - Все это наше.
They laughed and tumbled and shouted on the mountain. Они захохотали, затопали, еще подразнили гору криками.
"I'm hungry." - Я есть хочу.
When Simon mentioned his hunger the others became aware of theirs. Как только Саймон упомянул о своем голоде, и другие сразу сообразили, что проголодались.
"Come on," said Ralph. "We've found out what we wanted to know." - Ну пошли, - сказал Ральф. - Мы узнали все, что хотели.
They scrambled down a rock slope, dropped among flowers and made their way under the trees. Они стали спускаться, нырнули в цветочные заросли, прошли под деревьями.
Here they paused and examined the bushes round them curiously. Потом остановились, с любопытством рассматривая кусты вокруг.
Simon spoke first. Саймон заговорил первый:
"Like candles. - Как свечи.
Candle bushes. Кусты в свечах.
Candle buds." Это такие почки.
The bushes were dark evergreen and aromatic and the many buds were waxen green and folded up against the light. Кусты были темные, вечнозеленые, сильно пахли и тянули вверх, к свету, зеленые восковые свечи.
Jack slashed at one with his knife and the scent spilled over them. Джек ударил по одной свече ножом, и из нее хлынул острый запах.
"Candle buds." - Почки как свечи.
"You couldn't light them," said Ralph. "They just look like candles." - Их не зажигают, - сказал Ральф. - Они только так, похожи на свечи.
"Green candles," said Jack contemptuously. "We can't eat them. - Зеленые свечи, - скривился Джек. - Есть их не будешь.
Come on." Ну, пошли.
They were in the beginnings of the thick forest, plonking with weary feet on a track, when they heard the noises-squeakings-and the hard strike of hoofs on a path. Они уже углублялись в чащу, шлепая усталыми ногами, когда услыхали звуки - визг и частый стук копыт.
As they pushed forward the squeaking increased till it became a frenzy. Они кинулись на визг, а он все взвивался, становился неистовым.
They found a piglet caught in a curtain of creepers, throwing itself at the elastic traces in all the madness of extreme terror. Они увидели застрявшего в занавесе лиан поросенка, он рвался из упругих пут, трепыхался и бился.
Its voice was thin, needle-sharp and insistent. Полоумный, дерущий визг был надсажен ужасом.
The three boys rushed forward and Jack drew his knife again with a flourish. Мальчики бросились вперед, Джек снова выхватил сверкающий нож.
He raised his arm in the air. Он уже занес руку.
There came a pause, a hiatus, the pig continued to scream and the creepers to jerk, and the blade continued to flash at the end of a bony arm. The pause was only long enough for them to understand what an enormity the downward stroke would be. Но тут наступила пауза, заминка, только свинья все визжала, и лианы тряслись, и все сверкал в тощей руке нож.
Then the piglet tore loose from the creepers and scurried into the undergrowth. Но вот свинья вырвалась и метнулась в чащу.
They were left looking at each other and the place of terror. Они смотрели друг на друга и на то страшное место.
Jack's face was white under the freckles'. Лицо у Джека побелело под веснушками.
He noticed that he still held the knife aloft and brought his arm down replacing the blade in the sheath. Он спохватился, что все еще держит поднятый нож, опустил руку и сунул его в ножны.
Then they all three laughed ashamedly and began to climb back to the track. Все трое сконфуженно рассмеялись и стали подниматься обратно на тропку.
"I was choosing a place," said Jack. "I was just waiting for a moment to decide where to stab him." - Я примерялся, - сказал Джек. - Я как раз выжидал момент.
"You should stick a pig," said Ralph fiercely. "They always talk about sticking a pig." - Надо было заколоть, - выпалил Ральф. - Я точно знаю, их закалывают.
"You cut a pig's throat to let the blood out," said Jack, "otherwise you can't eat the meat" - Нет, им надо горло перерезать и выпустить кровь, - сказал Джек. - А то мясо есть нельзя.
"Why didn't you-?" -Так чего же ты...
They knew very well why he hadn't: because of the enormity of the knife descending and cutting into living flesh; because of the unbearable blood. Они прекрасно знали, чего же. Из-за того, что даже представить себе нельзя, как нож врезается в живое тело, из-за того, что вид пролитой крови непереносим.
"I was going to," said Jack. - Я хотел, - сказал Джек.
He was ahead of them and they could not see his face. "I was choosing a place. Он шел впереди, и они не видели его лица. - Я примерялся.
Next time-!" Ну, уж в следующий раз...
He snatched his knife out of the sheath and slammed it into a tree trunk. Он выхватил нож и всадил его в дерево.
Next time there would be no mercy. Уж в следующий раз пощады не будет.
He looked round fiercely, daring them to contradict. Он оглянулся вызывающе - не угодно ли, мол, поспорить.
Then they broke out into the sunlight and for a while they were busy finding and devouring rood as they moved down the scar toward the platform and the meeting. Но тут они вышли на солнце и занялись добыванием и поглощением пищи, пока спускались просекой, к площадке, опять созывать собрание.
Chapter Two. Глава вторая
Fire on the Mountain ОГОНЬ НА ГОРЕ
By the time Ralph finished blowing the conch the platform was crowded. Когда Ральф перестал дуть в рог, все уже толпились на площадке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x