Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Inside was peacock water, rocks and weed showing as in an aquarium; outside was the dark blue of the sea. | По эту сторону рифа была переливчатая вода, и все камни и водоросли видны, как в аквариуме; дальше стлалось темное море. |
The tide was running so that long streaks of foam tailed away from the reef and for a moment they felt that the boat was moving steadily astern. | Был отлив, от рифа туго и медленно растекались полосы пены, и на минуту им показалось, что корабль ровно движется кормой вперед. |
Jack pointed down. | Джек показал вниз: |
"That s where we landed." | - Мы во-он там высадились. |
Beyond falls and cliffs there was a gash visible in the trees; there were the splintered trunks and then the drag, leaving only a fringe of palm between the scar and the sea. | За утесами и увалами лес прорезала глубокая рана - там были покалечены стволы, и дальше проехалась широкая борозда, оставив только бахромку пальм у самой лагуны. |
There, too, jutting into the lagoon, was the platform, with insect-like figures moving near it. | Там же выдавалась в лагуну площадка, вокруг которой муравьями сновали фигурки. |
Ralph sketched a twining line from the bald spot on which they stood down a slope, a gully, through flowers, round and down to the rock where the scar started. | Ральф, волнообразно помахав рукой, показал путь с того места, где они стояли, вниз, мимо воронки, мимо цветов, и кругом, к той скале, возле которой начиналась просека. |
"That's the quickest way back." | -Так мы быстрей всего назад доберемся. |
Eyes shining, mouths open, triumphant, they savored the right of domination. | Блестя глазами, открыв рты, сияя, они смаковали свои хозяйские права. |
They were lifted up: were friends. | Головы кружила высота, кружила дружба. |
"There's no village smoke, and no boats," said Ralph wisely. "We'll make sure later; but I think it's uninhabited." | - Тут нет ни дыма, ни лодок, - трезво рассудил Ральф, - после проверим точней. Но по-моему, он необитаемый. |
"We'll get food," cried Jack. "Hunt. Catch things... until they fetch us." | - Мы будем добывать себе пищу, - крикнул Джек, - охотиться, ловить... пока нас не подберут. |
Simon looked at them both, saying nothing but nodding till his black hair flopped backwards and forwards: his face was glowing. | Саймон переводил глаза с одного на другого, молчал и все кивал, так что металась черная грива. У него горело лицо. |
Ralph looked down the other way where there was no reef. | Ральф посмотрел на другой склон, где не было рифа. |
"Steeper," said Jack. | - Тут еще круче, - сказал Джек. |
Ralph made a cupping gesture. | Ральф сложил ладони, как бы что-то зачерпывая. |
"That bit of forest down there... the mountain holds it up." | -Там лес... гора его вот так держит. |
Every point of the mountain held up trees-flowers and trees. | По всем торцам горы были деревья, цветы и деревья. |
Now the forest stirred, roared, flailed. | Вот лес всколыхнулся, забился, загудел. |
The nearer acres of rock flowers fluttered and for half a minute the breeze blew cool on their faces. | Вздохнули и оттрепетали цветы, и лица мальчиков охладил ветерок. |
Ralph spread his arms. | Ральф раскинул руки: |
"All ours." | - Все это наше. |
They laughed and tumbled and shouted on the mountain. | Они захохотали, затопали, еще подразнили гору криками. |
"I'm hungry." | - Я есть хочу. |
When Simon mentioned his hunger the others became aware of theirs. | Как только Саймон упомянул о своем голоде, и другие сразу сообразили, что проголодались. |
"Come on," said Ralph. "We've found out what we wanted to know." | - Ну пошли, - сказал Ральф. - Мы узнали все, что хотели. |
They scrambled down a rock slope, dropped among flowers and made their way under the trees. | Они стали спускаться, нырнули в цветочные заросли, прошли под деревьями. |
Here they paused and examined the bushes round them curiously. | Потом остановились, с любопытством рассматривая кусты вокруг. |
Simon spoke first. | Саймон заговорил первый: |
"Like candles. | - Как свечи. |
Candle bushes. | Кусты в свечах. |
Candle buds." | Это такие почки. |
The bushes were dark evergreen and aromatic and the many buds were waxen green and folded up against the light. | Кусты были темные, вечнозеленые, сильно пахли и тянули вверх, к свету, зеленые восковые свечи. |
Jack slashed at one with his knife and the scent spilled over them. | Джек ударил по одной свече ножом, и из нее хлынул острый запах. |
"Candle buds." | - Почки как свечи. |
"You couldn't light them," said Ralph. "They just look like candles." | - Их не зажигают, - сказал Ральф. - Они только так, похожи на свечи. |
"Green candles," said Jack contemptuously. "We can't eat them. | - Зеленые свечи, - скривился Джек. - Есть их не будешь. |
Come on." | Ну, пошли. |
They were in the beginnings of the thick forest, plonking with weary feet on a track, when they heard the noises-squeakings-and the hard strike of hoofs on a path. | Они уже углублялись в чащу, шлепая усталыми ногами, когда услыхали звуки - визг и частый стук копыт. |
As they pushed forward the squeaking increased till it became a frenzy. | Они кинулись на визг, а он все взвивался, становился неистовым. |
They found a piglet caught in a curtain of creepers, throwing itself at the elastic traces in all the madness of extreme terror. | Они увидели застрявшего в занавесе лиан поросенка, он рвался из упругих пут, трепыхался и бился. |
Its voice was thin, needle-sharp and insistent. | Полоумный, дерущий визг был надсажен ужасом. |
The three boys rushed forward and Jack drew his knife again with a flourish. | Мальчики бросились вперед, Джек снова выхватил сверкающий нож. |
He raised his arm in the air. | Он уже занес руку. |
There came a pause, a hiatus, the pig continued to scream and the creepers to jerk, and the blade continued to flash at the end of a bony arm. The pause was only long enough for them to understand what an enormity the downward stroke would be. | Но тут наступила пауза, заминка, только свинья все визжала, и лианы тряслись, и все сверкал в тощей руке нож. |
Then the piglet tore loose from the creepers and scurried into the undergrowth. | Но вот свинья вырвалась и метнулась в чащу. |
They were left looking at each other and the place of terror. | Они смотрели друг на друга и на то страшное место. |
Jack's face was white under the freckles'. | Лицо у Джека побелело под веснушками. |
He noticed that he still held the knife aloft and brought his arm down replacing the blade in the sheath. | Он спохватился, что все еще держит поднятый нож, опустил руку и сунул его в ножны. |
Then they all three laughed ashamedly and began to climb back to the track. | Все трое сконфуженно рассмеялись и стали подниматься обратно на тропку. |
"I was choosing a place," said Jack. "I was just waiting for a moment to decide where to stab him." | - Я примерялся, - сказал Джек. - Я как раз выжидал момент. |
"You should stick a pig," said Ralph fiercely. "They always talk about sticking a pig." | - Надо было заколоть, - выпалил Ральф. - Я точно знаю, их закалывают. |
"You cut a pig's throat to let the blood out," said Jack, "otherwise you can't eat the meat" | - Нет, им надо горло перерезать и выпустить кровь, - сказал Джек. - А то мясо есть нельзя. |
"Why didn't you-?" | -Так чего же ты... |
They knew very well why he hadn't: because of the enormity of the knife descending and cutting into living flesh; because of the unbearable blood. | Они прекрасно знали, чего же. Из-за того, что даже представить себе нельзя, как нож врезается в живое тело, из-за того, что вид пролитой крови непереносим. |
"I was going to," said Jack. | - Я хотел, - сказал Джек. |
He was ahead of them and they could not see his face. "I was choosing a place. | Он шел впереди, и они не видели его лица. - Я примерялся. |
Next time-!" | Ну, уж в следующий раз... |
He snatched his knife out of the sheath and slammed it into a tree trunk. | Он выхватил нож и всадил его в дерево. |
Next time there would be no mercy. | Уж в следующий раз пощады не будет. |
He looked round fiercely, daring them to contradict. | Он оглянулся вызывающе - не угодно ли, мол, поспорить. |
Then they broke out into the sunlight and for a while they were busy finding and devouring rood as they moved down the scar toward the platform and the meeting. | Но тут они вышли на солнце и занялись добыванием и поглощением пищи, пока спускались просекой, к площадке, опять созывать собрание. |
Chapter Two. | Глава вторая |
Fire on the Mountain | ОГОНЬ НА ГОРЕ |
By the time Ralph finished blowing the conch the platform was crowded. | Когда Ральф перестал дуть в рог, все уже толпились на площадке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать