Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was a shrimp of a boy, about six years old, and one side of his face was blotted out by a mulberry-colored birthmark. | Он был щупленький, лет шести, и багровое родимое пятно скрывало у него пол-лица. |
He stood now, warped out of the perpendicular by the fierce light of publicity, and he bored into the coarse grass with one toe. | Вот он встал, сжавшись под пересечением взглядов, ввинчивая в жесткую траву носок ботинка. |
He was muttering and about to cry. | Он что-то мямлил и чуть не плакал. |
The other little boys, whispering but serious, pushed him toward Ralph. | Другие малыши, важно перешептываясь, подталкивали его к Ральфу. |
"All right," said Ralph, "come on then." | - Ну ладно, - сказал Ральф. - Говори же. |
The small boy looked round in panic. | Малыш затравленно озирался. |
"Speak up!" | - Говори! |
The small boy held out his hands for the conch and the assembly shouted with laughter; at once 'he snatched back his hands and started to cry. | Малыш потянулся за рогом, и все покатились со смеху. Тогда он отдернул руку и зарыдал. |
"Let him have the conch!" shouted Piggy. "Let him have it!" | - Дайте ему рог! - крикнул Хрюша. - Пусть возьмет! |
At last Ralph induced him to hold the shell but by then the blow of laughter had taken away the child's voice. | Ральф наконец вручил малышу рог, но порывом общего веселья у того уже унесло последние остатки решимости, и он лишился голоса. |
Piggy knelt by him, one hand on the great shell, listening and interpreting to the assembly. | Хрюша стал рядом на колени, держа перед ним огромную раковину, и начал переводить собранию его речь. |
"He wants to know what you're going to do about the snake-thing." | - Он хочет знать, чего вы со змеем делать будете. |
Ralph laughed, and the other boys laughed with him. | Ральф засмеялся, и его смех подхватили все. |
The small boy twisted further into himself. | Малыш еще больше сжался. |
"Tell us about the snake-thing." | - Ну, расскажи нам про змея. |
"Now he says it was a beastie." | - А теперь он уже говорит, это зверь. |
"Beastie?" | - Зверь? |
"A snake-thing. | - Змей. |
Ever so big. | Большущий. |
He saw it" | Он сам видел. |
"Where?" | -Где? |
"In the woods." | - В лесу. |
Either the wandering breezes or perhaps the decline of the sun allowed a little coolness to lie under the trees. | Неприкаянным ли ветром, оттого ли, что низилось солнце, под деревья занесло холодок. |
The boys felt it and stirred restlessly. | Мальчики беспокойно поежились. |
"You couldn't have a beastie, a snake-thing, on an island this size," Ralph explained kindly. "You only get them in big countries, like Africa, or India." | - На таких маленьких островах не бывает зверей и змеев, - терпеливо растолковывал Ральф. - Они водятся только в больших странах, в Африке, например, или в Индии. |
Murmur; and the grave nodding of heads. | Гул голосов, и важное киванье головами. |
"He says the beastie came in the dark." | - Он говорит, зверь выходит, когда темно. |
"Then he couldn't see it!" | - А как же он тогда его разглядел? |
Laughter and cheers. | Смех, хлопки. |
"Did you hear that? | - Слыхали? |
Says he saw the thing in the dark-" | Он, оказывается, в темноте видит! |
"He still says he saw the beastie. | - Нет, он говорит, он правда видел зверя. |
It came and went away again an' came back and wanted to eat him-" | Он пришел, исчез и еще вернулся, и он хотел его съесть... |
"He was dreaming." | - Это ему приснилось. |
Laughing, Ralph looked for confirmation round the ring of faces. | Ральф засмеялся и взглядом поискал сочувствия на лицах вокруг. |
The older boys agreed; but here and there among the little ones was the doubt that required more than rational assurance. | Старшие явственно с ним соглашались, но среди малышей замечалось сомненье, не побежденное разумной твердостью Ральфа. |
"He must have had a nightmare. | - Возможно, у него был кошмар. |
Stumbling about among all those creepers." | После того как он об лианы спотыкался. |
More grave nodding; they knew about nightmares. | Снова они с готовностью закивали. Про кошмары им было известно. |
"He says he saw the beastie, the snake-thing, and will it come back tonight?" | - Он говорит, видел зверя, змея, и спрашивает, он вернется или нет. |
"But there isn't a beastie!" | - Да нет никакого зверя! |
"He says in the morning it turned into them things like ropes in the trees and hung in the branches. | - Он говорит, утром змей превратился в канат, как которые тут висят по деревьям. |
He says will it come back tonight?" | Он спрашивает, зверь вернется или нет? |
"But there isn't a beastie!" | - Да нет же никакого зверя! |
There was no laughter at all now and more grave watching. | На сей раз уже не смеялся никто, все строго глядели на Ральфа. |
Ralph pushed both hands through his hair and looked at the little boy in mixed amusement and exasperation. | Ральф запустил обе пятерни себе в волосы и рассматривал малыша с интересом, с отчаянием. |
Jack seized the conch. | Джек выхватил у него рог. |
"Ralph's right of course. | - Ральф совершенно прав. |
There isn't a snake-thing. | Никакого змея нет. |
But if there was a snake we'd hunt it and kill it. | Ну, а если и есть тут змея, мы ее изловим и уничтожим. |
We're going to hunt pigs to get meat for everybody. | Мы будем охотиться на свиней и для всех добывать мясо. |
And we'll look for the snake too-" | А заодно уж и насчет змеи проверим. |
"But there isn't a snake!" | - Но нет же тут змей! |
"We'll make sure when we go hunting." | - Вот пойдем охотиться и точно проверим! |
Ralph was annoyed and, for the moment, defeated. | Ральф почувствовал досаду и на минуту -беспомощность. |
He felt himself facing something ungraspable. | Тут было что-то, с чем он не мог совладать. |
The eyes that looked so intently at him were without humor. | Обращенные к нему взгляды были совершенно серьезны. |
"But there isn't a beast!" | - Но нет же тут никакого зверя! |
Something he had not known was there rose in him and compelled him to make the point, loudly and again. | И зачем-то, он сам не понял зачем, он еще раз выкрикнул громко, с вызовом: |
"But I tell you there isn't a beast!" | - Сказано вам, никакого зверя тут нет! |
The assembly was silent. | Все молчали. |
Ralph lifted the conch again and his good humor came back as he thought of what he had to say next. | Ральф поднял рог. Ему сразу стало веселей от одной мысли о том, что он сейчас собирался сказать. |
"Now we come to the most important thing. | - А теперь - самое главное. |
I've been thinking. | Я все думал. |
I was thinking while we were climbing the mountain." | Думал, пока мы на гору лезли. |
He flashed a conspiratorial grin at the other two. "And on the beach just now. | - Он послал заговорщическую улыбку Джеку и Саймону. - И когда спустились. |
This is what I thought. | Вот что я думал. |
We want to have fun. | Мы хотим как следует поиграть. |
And we want to be rescued." | И мы хотим, чтоб нас спасли. |
The passionate noise of agreement from the assembly hit him like a wave and he lost his thread. | Буря одобрения накрыла его волной и сбила с мысли. |
He thought again. | Он снова подумал. |
"We want to be rescued; and of course we shall be rescued." | - Мы хотим, чтоб нас спасли. И нас, конечно, спасут. |
Voices babbled. | Поднялся веселый говор. |
The simple statement, unbacked by any proof but the weight of Ralph's new authority, brought light and happiness. | Мало же им оказалось надо для радости - голое, не подкрепленное ничем утвержденье, - такой теперь был у Ральфа авторитет. |
He had to wave the conch before he could make them hear him. | Снова ему пришлось помахать рогом, чтобы призвать их к порядку. |
"My father's in the Navy. | - Мой отец служит во флоте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать