Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was a shrimp of a boy, about six years old, and one side of his face was blotted out by a mulberry-colored birthmark. Он был щупленький, лет шести, и багровое родимое пятно скрывало у него пол-лица.
He stood now, warped out of the perpendicular by the fierce light of publicity, and he bored into the coarse grass with one toe. Вот он встал, сжавшись под пересечением взглядов, ввинчивая в жесткую траву носок ботинка.
He was muttering and about to cry. Он что-то мямлил и чуть не плакал.
The other little boys, whispering but serious, pushed him toward Ralph. Другие малыши, важно перешептываясь, подталкивали его к Ральфу.
"All right," said Ralph, "come on then." - Ну ладно, - сказал Ральф. - Говори же.
The small boy looked round in panic. Малыш затравленно озирался.
"Speak up!" - Говори!
The small boy held out his hands for the conch and the assembly shouted with laughter; at once 'he snatched back his hands and started to cry. Малыш потянулся за рогом, и все покатились со смеху. Тогда он отдернул руку и зарыдал.
"Let him have the conch!" shouted Piggy. "Let him have it!" - Дайте ему рог! - крикнул Хрюша. - Пусть возьмет!
At last Ralph induced him to hold the shell but by then the blow of laughter had taken away the child's voice. Ральф наконец вручил малышу рог, но порывом общего веселья у того уже унесло последние остатки решимости, и он лишился голоса.
Piggy knelt by him, one hand on the great shell, listening and interpreting to the assembly. Хрюша стал рядом на колени, держа перед ним огромную раковину, и начал переводить собранию его речь.
"He wants to know what you're going to do about the snake-thing." - Он хочет знать, чего вы со змеем делать будете.
Ralph laughed, and the other boys laughed with him. Ральф засмеялся, и его смех подхватили все.
The small boy twisted further into himself. Малыш еще больше сжался.
"Tell us about the snake-thing." - Ну, расскажи нам про змея.
"Now he says it was a beastie." - А теперь он уже говорит, это зверь.
"Beastie?" - Зверь?
"A snake-thing. - Змей.
Ever so big. Большущий.
He saw it" Он сам видел.
"Where?" -Где?
"In the woods." - В лесу.
Either the wandering breezes or perhaps the decline of the sun allowed a little coolness to lie under the trees. Неприкаянным ли ветром, оттого ли, что низилось солнце, под деревья занесло холодок.
The boys felt it and stirred restlessly. Мальчики беспокойно поежились.
"You couldn't have a beastie, a snake-thing, on an island this size," Ralph explained kindly. "You only get them in big countries, like Africa, or India." - На таких маленьких островах не бывает зверей и змеев, - терпеливо растолковывал Ральф. - Они водятся только в больших странах, в Африке, например, или в Индии.
Murmur; and the grave nodding of heads. Гул голосов, и важное киванье головами.
"He says the beastie came in the dark." - Он говорит, зверь выходит, когда темно.
"Then he couldn't see it!" - А как же он тогда его разглядел?
Laughter and cheers. Смех, хлопки.
"Did you hear that? - Слыхали?
Says he saw the thing in the dark-" Он, оказывается, в темноте видит!
"He still says he saw the beastie. - Нет, он говорит, он правда видел зверя.
It came and went away again an' came back and wanted to eat him-" Он пришел, исчез и еще вернулся, и он хотел его съесть...
"He was dreaming." - Это ему приснилось.
Laughing, Ralph looked for confirmation round the ring of faces. Ральф засмеялся и взглядом поискал сочувствия на лицах вокруг.
The older boys agreed; but here and there among the little ones was the doubt that required more than rational assurance. Старшие явственно с ним соглашались, но среди малышей замечалось сомненье, не побежденное разумной твердостью Ральфа.
"He must have had a nightmare. - Возможно, у него был кошмар.
Stumbling about among all those creepers." После того как он об лианы спотыкался.
More grave nodding; they knew about nightmares. Снова они с готовностью закивали. Про кошмары им было известно.
"He says he saw the beastie, the snake-thing, and will it come back tonight?" - Он говорит, видел зверя, змея, и спрашивает, он вернется или нет.
"But there isn't a beastie!" - Да нет никакого зверя!
"He says in the morning it turned into them things like ropes in the trees and hung in the branches. - Он говорит, утром змей превратился в канат, как которые тут висят по деревьям.
He says will it come back tonight?" Он спрашивает, зверь вернется или нет?
"But there isn't a beastie!" - Да нет же никакого зверя!
There was no laughter at all now and more grave watching. На сей раз уже не смеялся никто, все строго глядели на Ральфа.
Ralph pushed both hands through his hair and looked at the little boy in mixed amusement and exasperation. Ральф запустил обе пятерни себе в волосы и рассматривал малыша с интересом, с отчаянием.
Jack seized the conch. Джек выхватил у него рог.
"Ralph's right of course. - Ральф совершенно прав.
There isn't a snake-thing. Никакого змея нет.
But if there was a snake we'd hunt it and kill it. Ну, а если и есть тут змея, мы ее изловим и уничтожим.
We're going to hunt pigs to get meat for everybody. Мы будем охотиться на свиней и для всех добывать мясо.
And we'll look for the snake too-" А заодно уж и насчет змеи проверим.
"But there isn't a snake!" - Но нет же тут змей!
"We'll make sure when we go hunting." - Вот пойдем охотиться и точно проверим!
Ralph was annoyed and, for the moment, defeated. Ральф почувствовал досаду и на минуту -беспомощность.
He felt himself facing something ungraspable. Тут было что-то, с чем он не мог совладать.
The eyes that looked so intently at him were without humor. Обращенные к нему взгляды были совершенно серьезны.
"But there isn't a beast!" - Но нет же тут никакого зверя!
Something he had not known was there rose in him and compelled him to make the point, loudly and again. И зачем-то, он сам не понял зачем, он еще раз выкрикнул громко, с вызовом:
"But I tell you there isn't a beast!" - Сказано вам, никакого зверя тут нет!
The assembly was silent. Все молчали.
Ralph lifted the conch again and his good humor came back as he thought of what he had to say next. Ральф поднял рог. Ему сразу стало веселей от одной мысли о том, что он сейчас собирался сказать.
"Now we come to the most important thing. - А теперь - самое главное.
I've been thinking. Я все думал.
I was thinking while we were climbing the mountain." Думал, пока мы на гору лезли.
He flashed a conspiratorial grin at the other two. "And on the beach just now. - Он послал заговорщическую улыбку Джеку и Саймону. - И когда спустились.
This is what I thought. Вот что я думал.
We want to have fun. Мы хотим как следует поиграть.
And we want to be rescued." И мы хотим, чтоб нас спасли.
The passionate noise of agreement from the assembly hit him like a wave and he lost his thread. Буря одобрения накрыла его волной и сбила с мысли.
He thought again. Он снова подумал.
"We want to be rescued; and of course we shall be rescued." - Мы хотим, чтоб нас спасли. И нас, конечно, спасут.
Voices babbled. Поднялся веселый говор.
The simple statement, unbacked by any proof but the weight of Ralph's new authority, brought light and happiness. Мало же им оказалось надо для радости - голое, не подкрепленное ничем утвержденье, - такой теперь был у Ральфа авторитет.
He had to wave the conch before he could make them hear him. Снова ему пришлось помахать рогом, чтобы призвать их к порядку.
"My father's in the Navy. - Мой отец служит во флоте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x