Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A fat lot you tried," said Jack contemptuously. "You just sat." | - Ты уж особенно старался, - сказал Джек презрительно. - Сложа руки сидел. |
"We used his specs," said Simon, smearing a black cheek with his forearm. He helped that way." | - Мы взяли у него очки, - сказал Саймон. Он тер плечом черную щеку. - Значит, он тоже участвовал. |
"I got the conch," said Piggy indignantly. "You let me speak!" | - У меня рог! - возмутился Хрюша. - Дайте слово сказать! |
"The conch doesn't count on top of the mountain," said Jack, "so you shut up." | - На вершине горы рог не считается, - сказал Джек. - Так что заткнись. |
"I got the conch in my hand." | - У меня в руках рог! |
"Put on green branches," said Maurice. "That's the best way to make smoke." | - Надо туда зеленых веток положить, - сказал Морис. - Их кладут для дыма! |
"I got the conch-" | - Рог у меня! |
Jack turned fiercely. | Джек в ярости обернулся: |
"You shut up!" | -А ну заткнись! |
Piggy wilted. | Хрюша увял. |
Ralph took the conch from him and looked round the circle of boys. | Ральф взял у него рог и обвел всех взглядом. |
"We've got to have special people for looking after the fire. | - Кто-то должен специально следить за костром. |
Any day there may be a ship out there"-he waved his arm at the taut wire of the horizon-"and if we have a signal going they'll come and take us off. | В любой день может прийти корабль, - он повел рукой вдоль тугой струны горизонта, - и, если у нас всегда будет сигнал, нас заметят и спасут. |
And another thing. | И потом. |
We ought to have more rules. | Нам нужно еще одно правило. |
Where the conch is, that's a meeting. | Где рог, там и собрание. |
The same up here as down there." | И все равно - внизу это или наверху. |
They assented. | С этим все согласились. |
Piggy opened his mouth to speak, caught Jack's eye and shut it again. | Хрюша открыл было рот, встретился взглядом с Джеком и осекся. |
Jack held out his hands for the conch and stood up, holding the delicate thing carefully in his sooty hands. | Джек потянулся за рогом и встал, осторожно держа хрупкий предмет в закопченных ладонях. |
"I agree with Ralph. | - Ральф совершенно верно говорит. |
We've got to have rules and obey them. | Нам нужны правила, и мы должны им подчиняться. |
After all, we're not savages. | Мы не дикари какие-нибудь. |
We're English, and the English are best at everything. | Мы англичане. А англичане всегда и везде лучше всех. |
So we've got to do the right things." | Значит, надо вести себя как следует. |
He turned to Ralph. | Он обернулся к Ральфу. |
"Ralph, I'll split up the choir-my hunters, that is-into groups, and we'll be responsible for keeping the fire going-" | - Ральф, я разделю хор - то есть моих охотников -на смены, и мы будем отвечать за то, чтоб костер всегда горел. |
This generosity brought a spatter of applause from the boys, so that Jack grinned at them, then waved the conch for silence. | Его великодушие стяжало редкие хлопки, Джек осклабился и, призывая к тишине, помахал рогом. |
"We'll let the fire burn out now. | - Сейчас-то зачем ему гореть? |
Who would see smoke at night-time, anyway? | Ночью кто дым увидит? |
And we can start the fire again whenever we like. | Снова зажжем, когда захотим. |
Altos, you can keep the fire going this week, and trebles the next-" | Альты - вы отвечаете за костер эту неделю. А вы, дисканты, - следующую. |
The assembly assented gravely. | Все важно закивали. |
"And we'll be responsible for keeping a lookout too. | - И еще - мы будем наблюдать за морем. |
If we see a ship out there"-they followed the direction of his bony arm with their eyes-"we'll put green branches on. | Как только увидим корабль, - все проводили глазами взмах тощей руки, - подбавим зеленых веток. |
Then there'll be more smoke." | И сразу станет больше дыма. |
They gazed intently at the dense blue of the horizon, as if a little silhouette might appear there at any moment. | Они пристально вглядывались в густую синь горизонта, будто вот-вот там появится крохотный силуэт. |
The sun in the west was a drop of burning gold that slid nearer and nearer the sill of the world. | Солнце на западе горячей золотой каплей стекало все ниже и ниже, нацелясь за порог мира. |
All at once they were aware of the evening as the end of light and warmth. | И вдруг стало ясно, что уже вечер и конец теплу и свету. |
Roger took the conch and looked round at them gloomily. | Роджер взял рог и обвел всех пасмурным взглядом. |
"I've been watching the sea. | -Я на море и так все смотрю. |
There hasn't been the trace of a ship. | Нет тут никаких кораблей. |
Perhaps we'll never be rescued." | Может, нас и не спасут вовсе. |
A murmur rose and swept away. | Поднялся и затих ропот. |
Ralph took back the conch. | Ральф отобрал у Роджера рог. |
"I said before we'll be rescued sometime. | - Я уже сказал - нас спасут. |
We've just got to wait, that's all." | Просто надо подождать. Вот и все. |
Daring, indignant, Piggy took the conch. | Расхрабрившись, кипя, рог схватил оскорбленный Хрюша. |
"That's what I said! | -А я что говорил! |
I said about our meetings and things and then you said shut up-" | Я же говорил насчет порядка, я говорил, а мне -"заткнись"! |
His voice lifted into the whine of virtuous recrimination. | Г олос взвился, надсаженный благородным негодованьем. |
They stirred and began to shout him down. | На него уже шикали кругом. |
"You said you wanted a small fire and you been and built a pile like a hayrick. | - Сказали, костер нужно маленький, а какую скирду навалили. |
If I say anything," cried Piggy, with bitter realism, "you say shut up; but if Jack or Maurice or Simon-" | Только я рот раскрою, - стонал верный горькой правде Хрюша, - мне сразу "заткнись", а когда Джек, или Морис, или Саймон... |
He paused in the tumult, standing, looking beyond them and down the unfriendly side of the mountain to the great patch where they had found dead wood. | Он запнулся на пронзительной ноте и застыл, глядя поверх голов, вдоль чужого склона горы, туда, где собирали валежник. |
Then he laughed so strangely that they were hushed, looking at the flash of his spectacles in astonishment. | Потом расхохотался, до того странно, что все притихли, недоуменно разглядывая сверкающие окуляры. |
They followed his gaze to find the sour joke. | И проследив за его взглядом, нашли источник этой мрачной веселости. |
"You got your small fire all right." | -Вот вам и маленький костер! |
Smoke was rising here and there among the creepers that festooned the dead or dying trees. | Дым курился там и сям среди лиан, увивавших мертвые и гибнущие деревья. |
As they watched, a flash of fire appeared at the root of one wisp, and then the smoke thickened. | На глазах у детей дымную кудель в одном месте вдруг тронуло огнем и она уплотнилась. |
Small flames stirred at the trunk of a tree and crawled away through leaves and brushwood, dividing and increasing. | Тонкие ленты огня поползли по комлю, разбежались по листве и кустам, множились, разрастались. |
One paten touched a tree trunk and scrambled up like a bright squirrel. | Пламя задело древесный ствол, вспорхнуло на него яркой белкой. |
The smoke increased, sifted, rolled outwards. | Дым рос, слоился, клубился, раскатывался. |
The squirrel leapt on the wings of the wind and clung to another standing tree, eating downwards. | Белка на крыльях ветра перенеслась на другое стоячее дерево, стала поедать его с верхушки. |
Beneath the dark canopy of leaves and smoke the fire laid hold on the forest and began to gnaw. | Под темным покровом дыма и листвы огонь подкрался, завладел лесом и теперь остервенело его грыз. |
Acres of black and yellow smoke rolled steadily toward the sea. | Акры черного и рыжего дыма упрямо валили к морю. |
At the sight of the flames and the irresistible course of the fire, the boys broke into shrill, excited cheering. | Глядя на неодолимо катящее пламя, мальчики пронзительно, радостно завизжали. |
The flames, as though they were a kind of wild life, crept as a jaguar creeps on its belly toward a line of birch-like saplings that fledged an outcrop of the pink rock. | Огонь, будто он живой и дикий, пополз, как ползет на брюхе ягуар, к молодой, похожей на березовую поросли, опушившей розоватую наготу скал. |
They flapped at the first of the trees, and the branches grew a brief foliage of fire. | Он набросился на первое попавшееся дерево, мгновенно изукрасил его пылающей листвой. |
The heart of flame leapt nimbly across the gap between the trees and then went swinging and flaring along the whole row of them. | Потом проворно прыгнул на следующее и тотчас заполыхал, качая их уже строем. |
Beneath the capering boys a quarter of a mile square of forest was savage with smoke and flame. | Под тем местом, где ликовали мальчики, лес на четверть мили кругом бесновался в дыму и пламени. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать