Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A fat lot you tried," said Jack contemptuously. "You just sat." - Ты уж особенно старался, - сказал Джек презрительно. - Сложа руки сидел.
"We used his specs," said Simon, smearing a black cheek with his forearm. He helped that way." - Мы взяли у него очки, - сказал Саймон. Он тер плечом черную щеку. - Значит, он тоже участвовал.
"I got the conch," said Piggy indignantly. "You let me speak!" - У меня рог! - возмутился Хрюша. - Дайте слово сказать!
"The conch doesn't count on top of the mountain," said Jack, "so you shut up." - На вершине горы рог не считается, - сказал Джек. - Так что заткнись.
"I got the conch in my hand." - У меня в руках рог!
"Put on green branches," said Maurice. "That's the best way to make smoke." - Надо туда зеленых веток положить, - сказал Морис. - Их кладут для дыма!
"I got the conch-" - Рог у меня!
Jack turned fiercely. Джек в ярости обернулся:
"You shut up!" -А ну заткнись!
Piggy wilted. Хрюша увял.
Ralph took the conch from him and looked round the circle of boys. Ральф взял у него рог и обвел всех взглядом.
"We've got to have special people for looking after the fire. - Кто-то должен специально следить за костром.
Any day there may be a ship out there"-he waved his arm at the taut wire of the horizon-"and if we have a signal going they'll come and take us off. В любой день может прийти корабль, - он повел рукой вдоль тугой струны горизонта, - и, если у нас всегда будет сигнал, нас заметят и спасут.
And another thing. И потом.
We ought to have more rules. Нам нужно еще одно правило.
Where the conch is, that's a meeting. Где рог, там и собрание.
The same up here as down there." И все равно - внизу это или наверху.
They assented. С этим все согласились.
Piggy opened his mouth to speak, caught Jack's eye and shut it again. Хрюша открыл было рот, встретился взглядом с Джеком и осекся.
Jack held out his hands for the conch and stood up, holding the delicate thing carefully in his sooty hands. Джек потянулся за рогом и встал, осторожно держа хрупкий предмет в закопченных ладонях.
"I agree with Ralph. - Ральф совершенно верно говорит.
We've got to have rules and obey them. Нам нужны правила, и мы должны им подчиняться.
After all, we're not savages. Мы не дикари какие-нибудь.
We're English, and the English are best at everything. Мы англичане. А англичане всегда и везде лучше всех.
So we've got to do the right things." Значит, надо вести себя как следует.
He turned to Ralph. Он обернулся к Ральфу.
"Ralph, I'll split up the choir-my hunters, that is-into groups, and we'll be responsible for keeping the fire going-" - Ральф, я разделю хор - то есть моих охотников -на смены, и мы будем отвечать за то, чтоб костер всегда горел.
This generosity brought a spatter of applause from the boys, so that Jack grinned at them, then waved the conch for silence. Его великодушие стяжало редкие хлопки, Джек осклабился и, призывая к тишине, помахал рогом.
"We'll let the fire burn out now. - Сейчас-то зачем ему гореть?
Who would see smoke at night-time, anyway? Ночью кто дым увидит?
And we can start the fire again whenever we like. Снова зажжем, когда захотим.
Altos, you can keep the fire going this week, and trebles the next-" Альты - вы отвечаете за костер эту неделю. А вы, дисканты, - следующую.
The assembly assented gravely. Все важно закивали.
"And we'll be responsible for keeping a lookout too. - И еще - мы будем наблюдать за морем.
If we see a ship out there"-they followed the direction of his bony arm with their eyes-"we'll put green branches on. Как только увидим корабль, - все проводили глазами взмах тощей руки, - подбавим зеленых веток.
Then there'll be more smoke." И сразу станет больше дыма.
They gazed intently at the dense blue of the horizon, as if a little silhouette might appear there at any moment. Они пристально вглядывались в густую синь горизонта, будто вот-вот там появится крохотный силуэт.
The sun in the west was a drop of burning gold that slid nearer and nearer the sill of the world. Солнце на западе горячей золотой каплей стекало все ниже и ниже, нацелясь за порог мира.
All at once they were aware of the evening as the end of light and warmth. И вдруг стало ясно, что уже вечер и конец теплу и свету.
Roger took the conch and looked round at them gloomily. Роджер взял рог и обвел всех пасмурным взглядом.
"I've been watching the sea. -Я на море и так все смотрю.
There hasn't been the trace of a ship. Нет тут никаких кораблей.
Perhaps we'll never be rescued." Может, нас и не спасут вовсе.
A murmur rose and swept away. Поднялся и затих ропот.
Ralph took back the conch. Ральф отобрал у Роджера рог.
"I said before we'll be rescued sometime. - Я уже сказал - нас спасут.
We've just got to wait, that's all." Просто надо подождать. Вот и все.
Daring, indignant, Piggy took the conch. Расхрабрившись, кипя, рог схватил оскорбленный Хрюша.
"That's what I said! -А я что говорил!
I said about our meetings and things and then you said shut up-" Я же говорил насчет порядка, я говорил, а мне -"заткнись"!
His voice lifted into the whine of virtuous recrimination. Г олос взвился, надсаженный благородным негодованьем.
They stirred and began to shout him down. На него уже шикали кругом.
"You said you wanted a small fire and you been and built a pile like a hayrick. - Сказали, костер нужно маленький, а какую скирду навалили.
If I say anything," cried Piggy, with bitter realism, "you say shut up; but if Jack or Maurice or Simon-" Только я рот раскрою, - стонал верный горькой правде Хрюша, - мне сразу "заткнись", а когда Джек, или Морис, или Саймон...
He paused in the tumult, standing, looking beyond them and down the unfriendly side of the mountain to the great patch where they had found dead wood. Он запнулся на пронзительной ноте и застыл, глядя поверх голов, вдоль чужого склона горы, туда, где собирали валежник.
Then he laughed so strangely that they were hushed, looking at the flash of his spectacles in astonishment. Потом расхохотался, до того странно, что все притихли, недоуменно разглядывая сверкающие окуляры.
They followed his gaze to find the sour joke. И проследив за его взглядом, нашли источник этой мрачной веселости.
"You got your small fire all right." -Вот вам и маленький костер!
Smoke was rising here and there among the creepers that festooned the dead or dying trees. Дым курился там и сям среди лиан, увивавших мертвые и гибнущие деревья.
As they watched, a flash of fire appeared at the root of one wisp, and then the smoke thickened. На глазах у детей дымную кудель в одном месте вдруг тронуло огнем и она уплотнилась.
Small flames stirred at the trunk of a tree and crawled away through leaves and brushwood, dividing and increasing. Тонкие ленты огня поползли по комлю, разбежались по листве и кустам, множились, разрастались.
One paten touched a tree trunk and scrambled up like a bright squirrel. Пламя задело древесный ствол, вспорхнуло на него яркой белкой.
The smoke increased, sifted, rolled outwards. Дым рос, слоился, клубился, раскатывался.
The squirrel leapt on the wings of the wind and clung to another standing tree, eating downwards. Белка на крыльях ветра перенеслась на другое стоячее дерево, стала поедать его с верхушки.
Beneath the dark canopy of leaves and smoke the fire laid hold on the forest and began to gnaw. Под темным покровом дыма и листвы огонь подкрался, завладел лесом и теперь остервенело его грыз.
Acres of black and yellow smoke rolled steadily toward the sea. Акры черного и рыжего дыма упрямо валили к морю.
At the sight of the flames and the irresistible course of the fire, the boys broke into shrill, excited cheering. Глядя на неодолимо катящее пламя, мальчики пронзительно, радостно завизжали.
The flames, as though they were a kind of wild life, crept as a jaguar creeps on its belly toward a line of birch-like saplings that fledged an outcrop of the pink rock. Огонь, будто он живой и дикий, пополз, как ползет на брюхе ягуар, к молодой, похожей на березовую поросли, опушившей розоватую наготу скал.
They flapped at the first of the trees, and the branches grew a brief foliage of fire. Он набросился на первое попавшееся дерево, мгновенно изукрасил его пылающей листвой.
The heart of flame leapt nimbly across the gap between the trees and then went swinging and flaring along the whole row of them. Потом проворно прыгнул на следующее и тотчас заполыхал, качая их уже строем.
Beneath the capering boys a quarter of a mile square of forest was savage with smoke and flame. Под тем местом, где ликовали мальчики, лес на четверть мили кругом бесновался в дыму и пламени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x