Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The separate noises of the fire merged into a drum-roll that seemed to shake the mountain. Треск огня дружно ударял в уши барабанным боем, и гору от него будто бросало в дрожь.
"You got your small fire all right" -Вот вам и маленький костер!
Startled, Ralph realized that the boys were falling still and silent, feeling the beginnings of awe at the power set free below them. Ральф с испугом замечал, как один за другим все стихают, охваченные жутью перед разбушевавшейся у них на глазах силой.
The knowledge and the awe made him savage. Поняв, что жутко и ему, он вдруг вышел из себя:
"Oh, shut up!" - Да заткнись ты!
"I got the conch," said Piggy, in a hurt voice. "I got a right to speak." - У меня рог, - сказал Хрюша обиженно. - Я имею право говорить.
They looked at him with eyes that lacked interest in what they saw, and cocked ears at the drum-roll of the fire. На него смотрели пустыми взглядами, вслушиваясь в барабанный бой пламени.
Piggy glanced nervously into hell and cradled the conch. Хрюша тревожно заглянул в ад и покачал на руках рог.
"We got to let that burn out now. - Теперь уж пускай горит.
And that was our firewood." He licked his lips. There ain't nothing we can do. А ведь это наше топливо было. - Он облизнул губы. - Чего ж тут сделаешь.
We ought to be more careful. Надо было поосторожней.
I'm scared-" Я боюсь...
Jack dragged his eyes away from the fire. Джек с трудом оторвал взгляд от огня:
You're always scared. - А ты вечно боис-си.
Yah-Fatty!" Жирняй!
"I got the conch," said Piggy bleakly. - У меня рог, - уныло пролепетал Хрюша.
He turned to Ralph. "I got the conch, ain't I Ralph?" Он повернулся к Ральфу. - У меня рог, да ведь, Ральф?
Unwillingly Ralph turned away from the splendid, awful sight Ральф нехотя отвернулся от пышного, жуткого зрелища:
"What's that?" - Ну, чего ты?
"The conch. - У меня рог.
I got a right to speak." Я имею право говорить.
The twins giggled together. Близнецы в один голос хихикнули:
"We wanted smoke-" "Now look-!" - Дыма захотели... Вот вам и дым...
A pall stretched for miles away from the island. Далеко-далеко, за горизонт, расплывалась дымная туча.
All the boys except Piggy started to giggle; presently they were shrieking with laughter. Хихикали уже все, кроме Хрюши; просто покатывались со смеху.
Piggy lost his temper. Хрюша не выдержал.
"I got the conch! - У меня рог!
Just you listen! Слышьте вы?
The first thing we ought to have made was shelters down there by the beach. Перво-наперво надо было что? На берегу шалаши построить.
It wasn't half cold down there in the night. Тут ночью-то ужас как холодно. А вы же чего?
But the first time Ralph says 'fire' you goes howling and screaming up this here mountain. Только Ральф сказал про костер - сразу орать и -на гору дунули.
Like a pack of kids!" Как дети малые!
By now they were listening to the tirade. Наконец его тираду стали слушать.
"How can you expect to be rescued if you don't put first things first and act proper?" - Вот вы хочете, чтоб нас спасли, а сами чего сперва делать не знаете и ведете себя как не надо.
He took off his glasses and made as if to put down the conch; but the sudden motion toward it of most of the older boys changed his mind. Он снял очки и хотел было положить рог, но, увидев, как к нему потянулось сразу множество рук, передумал.
He tucked the shell under his arm, and crouched back on a rock. Сунул раковину под мышку и снова уселся.
"Then when you get here you build a bonfire that isn't no use. - И костерище разложили зачем-то незнамо какой.
Now you been and set the whole island on fire. Весь остров подпалили.
Won't we look funny if the whole island burns up? Хороши мы будем, если весь остров сгорит.
Cooked fruit, that's what we'll have to eat, and roast pork. Будем кушать печеные фрукты да свинину жареную.
And that's nothing to laugh at! И ничего смешного!
You said Ralph was chief and you don't give him time to think. Сами Ральфа выбрали, а подумать ему не даете.
Then when he says something you rush off, like, like-" А только он чего скажет, разбегаетесь, как, как...
He paused for breath, and the fire growled at them. Он остановился перевести дух, и на них зарычало пламя.
"And that's not all. - Это еще что.
Them kids. А детишки-то.
The little 'uns. Малыши.
Who took any notice of 'em? Кто за ними доглядает?
Who knows how many we got?" Кто скажет, сколько их у нас?
Ralph took a sudden step forward. Ральф вдруг шагнул к нему:
"I told you to. -Я же тебе велел.
I told you to get a list of names!" Я велел тебе список составить.
"How could I," cried Piggy indignantly, "all by myself? - А как? - орал в неистовстве Хрюша. - Один-то я -как?
They waited for two minutes, then they fell in the sea; they went into the forest; they just scattered everywhere. Они две минутки посидели и в море посигали, по лесу разбежались, все подевались куда-то.
How was I to know which was which?" Откуда ж я разберусь-то, который кто?
Ralph licked pale lips. Ральф провел языком по белым губам.
Then you don't know how many of us there ought to be?" - Значит, ты не знаешь, сколько нас тут должно быть?
"How could I with them little 'uns running round like insects? - Да откуда же, они же ведь как букашки бегают.
Then when you three came back, as soon as you said make a fire, they all ran away, and I never had a chance-" А как вы вернулись трое, и ты сказал - огонь разводить, все побегли, и я даже...
"That's enough!" said Ralph sharply, and snatched back the conch. "If you didn't you didn't." - Ну, хватит! - оборвал Ральф и выхватил у него рог. - На нет и суда нет.
"-then you come up here an' pinch my specs-" - А потом вы мои очки захапали...
Jack turned on him. Джек глянул на него:
"You shut up!" - Заткнись!
"-and them little 'uns was wandering about down there where the fire is. -...а малыши, они же там, где огонь, бегали.
How d'you know they aren't still there?" Может, они и сейчас еще там, откуда вы знаете?
Piggy stood up and pointed to the smoke and flames. Хрюша, вскочив, показывал на дым и пламя.
A murmur rose among the boys and died away. Шепот пронесся и замер.
Something strange was happening to Piggy, for he was gasping for breath. Что-то делалось с Хрюшей, что-то странное, он задыхался.
That little 'un-" gasped Piggy-"him with the mark on his face, I don't see him. - Вот тот малыш, - задыхался Хрюша, - тот, который на лице с меткой, я не вижу его.
Where is he now?" Где он?
The crowd was as silent as death. Все молчали, как мертвые.
"Him that talked about the snakes. - Который про змей говорил.
He was down there-" Он был вон там...
A tree exploded in the fire like a bomb. В огне бомбой взорвалось дерево.
Tall swathes of creepers rose for a moment into view, agonized, and went down again. Обмотки лиан взметнулись, корчась, и сразу опали.
The little boys screamed at them. Малыши завизжали:
"Snakes! - Змеи!
Snakes! Look at the snakes!" Смотрите! Змеи!
In the west, and unheeded, the sun lay only an inch or two above the sea. На западе всего в дюйме от моря висело забытое солнце.
Their faces were lit redly from beneath. Лица снизу подсвечивались красным.
Piggy fell against a rock and clutched it with both hands. Хрюша привалился к скале и вцепился в нее обеими руками.
"That little 'un that had a mark on his face-where is-he now? -Малыш, который с меткой... на лице... куда он... подевался?
I tell you I don't see him." Сказано вам - я его не вижу!
The boys looked at each other fearfully, unbelieving. Мальчики переглядывались в страхе, отказываясь верить.
"-where is he now?" - Куда он подевался?
Ralph muttered the reply as if in shame. Ральф как-то сконфуженно забормотал:
"Perhaps he went back to the, the-" - Может, он вернулся туда, на... на...
Beneath them, on the unfriendly side of the mountain, the drum-roll continued. Снизу, с чужого склона, все гремел и гремел барабанный бой.
Chapter Three. Глава третья
Huts on the Beach ШАЛАШИ НА БЕРЕГУ
Jack was bent double. Джек согнулся вдвое.
He was down like a sprinter, his nose only a few inches from the humid earth. Он, как спринтер на старте, почти припал носом к влажной земле.
The tree trunks and the creepers that festooned them lost themselves in a green dusk thirty feet above him, and all about was the undergrowth. Стволы и стлавшиеся по ним лианы терялись в зеленой мгле ярдов на тридцать выше, и кругом густые кусты.
There was only the faintest indication of a trail here; a cracked twig and what might be the impression of one side of a hoof. Тут был поломан сук и, кажется, отпечаталось краем копыто - только и всего.
He lowered his chin and stared at the traces as though he would force them to speak to him. Он уткнулся в грудь подбородком и не отрывал глаз от этого едва заметного намека на след, будто вымогая у него разгадку.
Then dog-like, uncomfortably on all fours yet unheeding his discomfort, he stole forward five yards and stopped. Потом, как пес, на четвереньках, неловко, с трудом, он взобрался еще ярдов на пять и встал.
Here was loop of creeper with a tendril pendant from a node. Тут лиана захлестывалась петлей и с узла свисал усик.
The tendril was polished on the underside; pigs, passing through the loop, brushed it with their bristly hide. Усик был блестящий с одного бока; проходя петлю, свиньи его отполировали щетиной.
Jack crouched with his face a few inches away from this clue, then stared forward into the semi-darkness of the undergrowth. Джек приник ухом к земле в нескольких дюймах от этого знака и впился глазами в непроглядность кустарника.
His sandy hair, considerably longer than it had been when they dropped in, was lighter now; and his bare back was a mass of dark freckles and peeling sunburn. Рыжие волосы отросли с тех пор, как он оказался на острове, и сильно выгорели; неприкрытая спина была вся в темных веснушках и шелушилась.
A sharpened stick about five feet long trailed from his right hand, and except for a pair of tattered shorts held up by his knife-belt he was naked. В правой руке он волочил заточенный шест футов в пять длиной; и, не считая обтрепанных шортов, на ремне которых болтался нож, он был совсем голый.
He closed his eyes, raised his head and breathed in gently with flared nostrils, assessing the current of warm air for information. Он прищурился, поднял лицо и, раздувая ноздри, легонько втянул струйку теплого воздуха, выведывая у нее секрет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x