Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The separate noises of the fire merged into a drum-roll that seemed to shake the mountain. | Треск огня дружно ударял в уши барабанным боем, и гору от него будто бросало в дрожь. |
"You got your small fire all right" | -Вот вам и маленький костер! |
Startled, Ralph realized that the boys were falling still and silent, feeling the beginnings of awe at the power set free below them. | Ральф с испугом замечал, как один за другим все стихают, охваченные жутью перед разбушевавшейся у них на глазах силой. |
The knowledge and the awe made him savage. | Поняв, что жутко и ему, он вдруг вышел из себя: |
"Oh, shut up!" | - Да заткнись ты! |
"I got the conch," said Piggy, in a hurt voice. "I got a right to speak." | - У меня рог, - сказал Хрюша обиженно. - Я имею право говорить. |
They looked at him with eyes that lacked interest in what they saw, and cocked ears at the drum-roll of the fire. | На него смотрели пустыми взглядами, вслушиваясь в барабанный бой пламени. |
Piggy glanced nervously into hell and cradled the conch. | Хрюша тревожно заглянул в ад и покачал на руках рог. |
"We got to let that burn out now. | - Теперь уж пускай горит. |
And that was our firewood." He licked his lips. There ain't nothing we can do. | А ведь это наше топливо было. - Он облизнул губы. - Чего ж тут сделаешь. |
We ought to be more careful. | Надо было поосторожней. |
I'm scared-" | Я боюсь... |
Jack dragged his eyes away from the fire. | Джек с трудом оторвал взгляд от огня: |
You're always scared. | - А ты вечно боис-си. |
Yah-Fatty!" | Жирняй! |
"I got the conch," said Piggy bleakly. | - У меня рог, - уныло пролепетал Хрюша. |
He turned to Ralph. "I got the conch, ain't I Ralph?" | Он повернулся к Ральфу. - У меня рог, да ведь, Ральф? |
Unwillingly Ralph turned away from the splendid, awful sight | Ральф нехотя отвернулся от пышного, жуткого зрелища: |
"What's that?" | - Ну, чего ты? |
"The conch. | - У меня рог. |
I got a right to speak." | Я имею право говорить. |
The twins giggled together. | Близнецы в один голос хихикнули: |
"We wanted smoke-" "Now look-!" | - Дыма захотели... Вот вам и дым... |
A pall stretched for miles away from the island. | Далеко-далеко, за горизонт, расплывалась дымная туча. |
All the boys except Piggy started to giggle; presently they were shrieking with laughter. | Хихикали уже все, кроме Хрюши; просто покатывались со смеху. |
Piggy lost his temper. | Хрюша не выдержал. |
"I got the conch! | - У меня рог! |
Just you listen! | Слышьте вы? |
The first thing we ought to have made was shelters down there by the beach. | Перво-наперво надо было что? На берегу шалаши построить. |
It wasn't half cold down there in the night. | Тут ночью-то ужас как холодно. А вы же чего? |
But the first time Ralph says 'fire' you goes howling and screaming up this here mountain. | Только Ральф сказал про костер - сразу орать и -на гору дунули. |
Like a pack of kids!" | Как дети малые! |
By now they were listening to the tirade. | Наконец его тираду стали слушать. |
"How can you expect to be rescued if you don't put first things first and act proper?" | - Вот вы хочете, чтоб нас спасли, а сами чего сперва делать не знаете и ведете себя как не надо. |
He took off his glasses and made as if to put down the conch; but the sudden motion toward it of most of the older boys changed his mind. | Он снял очки и хотел было положить рог, но, увидев, как к нему потянулось сразу множество рук, передумал. |
He tucked the shell under his arm, and crouched back on a rock. | Сунул раковину под мышку и снова уселся. |
"Then when you get here you build a bonfire that isn't no use. | - И костерище разложили зачем-то незнамо какой. |
Now you been and set the whole island on fire. | Весь остров подпалили. |
Won't we look funny if the whole island burns up? | Хороши мы будем, если весь остров сгорит. |
Cooked fruit, that's what we'll have to eat, and roast pork. | Будем кушать печеные фрукты да свинину жареную. |
And that's nothing to laugh at! | И ничего смешного! |
You said Ralph was chief and you don't give him time to think. | Сами Ральфа выбрали, а подумать ему не даете. |
Then when he says something you rush off, like, like-" | А только он чего скажет, разбегаетесь, как, как... |
He paused for breath, and the fire growled at them. | Он остановился перевести дух, и на них зарычало пламя. |
"And that's not all. | - Это еще что. |
Them kids. | А детишки-то. |
The little 'uns. | Малыши. |
Who took any notice of 'em? | Кто за ними доглядает? |
Who knows how many we got?" | Кто скажет, сколько их у нас? |
Ralph took a sudden step forward. | Ральф вдруг шагнул к нему: |
"I told you to. | -Я же тебе велел. |
I told you to get a list of names!" | Я велел тебе список составить. |
"How could I," cried Piggy indignantly, "all by myself? | - А как? - орал в неистовстве Хрюша. - Один-то я -как? |
They waited for two minutes, then they fell in the sea; they went into the forest; they just scattered everywhere. | Они две минутки посидели и в море посигали, по лесу разбежались, все подевались куда-то. |
How was I to know which was which?" | Откуда ж я разберусь-то, который кто? |
Ralph licked pale lips. | Ральф провел языком по белым губам. |
Then you don't know how many of us there ought to be?" | - Значит, ты не знаешь, сколько нас тут должно быть? |
"How could I with them little 'uns running round like insects? | - Да откуда же, они же ведь как букашки бегают. |
Then when you three came back, as soon as you said make a fire, they all ran away, and I never had a chance-" | А как вы вернулись трое, и ты сказал - огонь разводить, все побегли, и я даже... |
"That's enough!" said Ralph sharply, and snatched back the conch. "If you didn't you didn't." | - Ну, хватит! - оборвал Ральф и выхватил у него рог. - На нет и суда нет. |
"-then you come up here an' pinch my specs-" | - А потом вы мои очки захапали... |
Jack turned on him. | Джек глянул на него: |
"You shut up!" | - Заткнись! |
"-and them little 'uns was wandering about down there where the fire is. | -...а малыши, они же там, где огонь, бегали. |
How d'you know they aren't still there?" | Может, они и сейчас еще там, откуда вы знаете? |
Piggy stood up and pointed to the smoke and flames. | Хрюша, вскочив, показывал на дым и пламя. |
A murmur rose among the boys and died away. | Шепот пронесся и замер. |
Something strange was happening to Piggy, for he was gasping for breath. | Что-то делалось с Хрюшей, что-то странное, он задыхался. |
That little 'un-" gasped Piggy-"him with the mark on his face, I don't see him. | - Вот тот малыш, - задыхался Хрюша, - тот, который на лице с меткой, я не вижу его. |
Where is he now?" | Где он? |
The crowd was as silent as death. | Все молчали, как мертвые. |
"Him that talked about the snakes. | - Который про змей говорил. |
He was down there-" | Он был вон там... |
A tree exploded in the fire like a bomb. | В огне бомбой взорвалось дерево. |
Tall swathes of creepers rose for a moment into view, agonized, and went down again. | Обмотки лиан взметнулись, корчась, и сразу опали. |
The little boys screamed at them. | Малыши завизжали: |
"Snakes! | - Змеи! |
Snakes! Look at the snakes!" | Смотрите! Змеи! |
In the west, and unheeded, the sun lay only an inch or two above the sea. | На западе всего в дюйме от моря висело забытое солнце. |
Their faces were lit redly from beneath. | Лица снизу подсвечивались красным. |
Piggy fell against a rock and clutched it with both hands. | Хрюша привалился к скале и вцепился в нее обеими руками. |
"That little 'un that had a mark on his face-where is-he now? | -Малыш, который с меткой... на лице... куда он... подевался? |
I tell you I don't see him." | Сказано вам - я его не вижу! |
The boys looked at each other fearfully, unbelieving. | Мальчики переглядывались в страхе, отказываясь верить. |
"-where is he now?" | - Куда он подевался? |
Ralph muttered the reply as if in shame. | Ральф как-то сконфуженно забормотал: |
"Perhaps he went back to the, the-" | - Может, он вернулся туда, на... на... |
Beneath them, on the unfriendly side of the mountain, the drum-roll continued. | Снизу, с чужого склона, все гремел и гремел барабанный бой. |
Chapter Three. | Глава третья |
Huts on the Beach | ШАЛАШИ НА БЕРЕГУ |
Jack was bent double. | Джек согнулся вдвое. |
He was down like a sprinter, his nose only a few inches from the humid earth. | Он, как спринтер на старте, почти припал носом к влажной земле. |
The tree trunks and the creepers that festooned them lost themselves in a green dusk thirty feet above him, and all about was the undergrowth. | Стволы и стлавшиеся по ним лианы терялись в зеленой мгле ярдов на тридцать выше, и кругом густые кусты. |
There was only the faintest indication of a trail here; a cracked twig and what might be the impression of one side of a hoof. | Тут был поломан сук и, кажется, отпечаталось краем копыто - только и всего. |
He lowered his chin and stared at the traces as though he would force them to speak to him. | Он уткнулся в грудь подбородком и не отрывал глаз от этого едва заметного намека на след, будто вымогая у него разгадку. |
Then dog-like, uncomfortably on all fours yet unheeding his discomfort, he stole forward five yards and stopped. | Потом, как пес, на четвереньках, неловко, с трудом, он взобрался еще ярдов на пять и встал. |
Here was loop of creeper with a tendril pendant from a node. | Тут лиана захлестывалась петлей и с узла свисал усик. |
The tendril was polished on the underside; pigs, passing through the loop, brushed it with their bristly hide. | Усик был блестящий с одного бока; проходя петлю, свиньи его отполировали щетиной. |
Jack crouched with his face a few inches away from this clue, then stared forward into the semi-darkness of the undergrowth. | Джек приник ухом к земле в нескольких дюймах от этого знака и впился глазами в непроглядность кустарника. |
His sandy hair, considerably longer than it had been when they dropped in, was lighter now; and his bare back was a mass of dark freckles and peeling sunburn. | Рыжие волосы отросли с тех пор, как он оказался на острове, и сильно выгорели; неприкрытая спина была вся в темных веснушках и шелушилась. |
A sharpened stick about five feet long trailed from his right hand, and except for a pair of tattered shorts held up by his knife-belt he was naked. | В правой руке он волочил заточенный шест футов в пять длиной; и, не считая обтрепанных шортов, на ремне которых болтался нож, он был совсем голый. |
He closed his eyes, raised his head and breathed in gently with flared nostrils, assessing the current of warm air for information. | Он прищурился, поднял лицо и, раздувая ноздри, легонько втянул струйку теплого воздуха, выведывая у нее секрет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать