Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
High up and in the shade, resting during the heat, like cows at home-" Высоко - и в тень, и отдыхают в жару, как у нас коровы...
"I thought you saw a ship!" - Я думал, ты корабль увидел!
"We could steal up on one-paint our faces so they wouldn't see-perhaps surround them and then-" -Можно подкрасться... лица разрисовать, чтоб не увидели... Окружить их и...
Indignation took away Ralph's control. Но Ральфа от негодованья уже понесло:
"I was talking about smoke! -Я же тебе про дым!
Don't you want to be rescued? Да ты что-о? Не хочешь, чтоб тебя спасали?
All you can talk about is pig, pig, pig!" Заладил - свиньи, свиньи, свиньи!
"But we want meat!" - Нам мясо нужно!
"And I work all day with nothing but Simon and you come back and don't even notice the huts!" - Я весь день работаю, и со мной никого, только Саймон, а ты приходишь и даже не замечаешь, чего мы понастроили!
"I was working too-" - Я тоже не загорал.
"But you like it!" shouted Ralph. "You want to hunt! - Тебе это одно удовольствие! - кричал Ральф. -Ты любишь охотиться!
While I-" А вот я...
They faced each other on the bright beach, astonished at the rub of feeling. Оба стояли на ярком берегу, ошарашенные этим взрывом чувств.
Ralph looked away first, pretending interest in a group of littluns on the sand. Ральф первый отвел глаза, якобы посмотреть на играющих в песке малышей.
From beyond the platform came the shouting of the hunters in the swimming pool. Из-за площадки неслись крики охотников в бухте.
On the end of the platform Piggy was lying flat, looking down into the brilliant water. На краю площадки растянулся Хрюша, глядя вниз, в слепящую воду.
"People don't help much." - Ни от кого нету толку.
He wanted to explain how people were never quite what you thought they were. Ему хотелось объяснить, как все всегда оказываются не такими, как от них ждешь.
"Simon. He helps." He pointed at the shelters. "All the rest rushed off. - Вот Саймон - он-то помогает. - Он показал на шалаши. - Все смылись.
He's done as much as I have. А он не меньше моего делал.
Only-" Только вот...
"Simon's always about." - Саймон-то вечно тут как тут...
Ralph started back to the shelters with Jack by his side. Ральф зашагал к шалашам, Джек с ним рядом.
"Do a bit for you," muttered Jack, "before I have a bathe." - Помогу немножко, - бормотнул Джек, - потом искупаюсь.
"Don't bother." - Да ладно уж.
But when they reached the shelters Simon was not to be seen. Но у шалашей Саймона не оказалось.
Ralph put his head in the hole, withdrew it, and turned to Jack. Ральф сунул голову в дыру, высунулся и оглянулся на Джека:
"He's buzzed off." - Смотался.
"Got fed up," said Jack, "and gone for a bathe." - Надоело ему, - сказал Джек. - Купаться пошел.
Ralph frowned. Ральф нахмурился.
"He's queer. - Странный он.
He's funny." С приветом.
Jack nodded, as much for the sake of agreeing as anything, and by tacit consent they left the shelter and went toward the bathing pool. Джек кивнул неопределенно, кажется, в знак согласья, и не сговариваясь оба бросили шалаши отправились к бухте.
"And then," said Jack, "when I've had a bathe and something to eat, I'll just trek over to the other side of the mountain and see if I can see any traces. - Вот искупаюсь, поем чего-нибудь, - сказал Джек, - и на ту сторону горы подамся, следы поищу.
Coming?" Пошли?
"But the sun's nearly set!" -Так ведь же солнце почти село!
"I might have time-" - Ничего, я-то управлюсь...
They walked along, two continents of experience and feeling, unable to communicate. Они шагали рядом - два мира чувств и понятий, неспособные сообщаться.
"If I could only get a pig!" - Эх, мне бы застукать свинью!
"I'll come back and go on with the shelter." - Выкупаюсь и сразу за шалаш возьмусь.
They looked at each other, baffled, in love and hate. Они посмотрели друг на друга с изумленьем, любовью и ненавистью.
All the warm salt water of the bathing pool and the shouting and splashing and laughing were only just sufficient to bring them together again. Понадобились соленые брызги бухты, крики,барахтанье и смех, чтобы снова и их объединить.* * *
Simon was not in the bathing pool as they had expected. Саймона, которого они думали застать на пляже, там не оказалось.
When the other two had trotted down the beach to look back at the mountain he had followed them for a few yards and then stopped. Когда Ральф с Джеком спустились на берег, чтобы взглянуть на гору, он прошел за ними несколько ярдов и остановился.
He had stood frowning down at a pile of sand on the beach where somebody had been trying to build a little house or hut Then he turned his back on this and walked into the forest with an air of purpose. Нахмурившись, он нагнулся над грудой песка, из которого кто-то пытался вылепить домик. Потом отвернулся и целеустремленно направился к лесу.
He was a small, skinny boy, his chin pointed, and his eyes so bright they had deceived Ralph into thinking him delightfully gay and wicked. Он был маленький, тощий мальчуган с острым личиком, и глаза у него так сияли, что Ральф сначала принял его за веселого хитрого шалуна.
The coarse mop of black hair was long and swung down, almost concealing a low, broad forehead. Черные густые космы нависали на низкий, широкий лоб и почти закрывали его.
He wore the remains of shorts and his feet were bare like Jack's. Шорты на нем истрепались, и он, как Джек, ходил босиком.
Always darkish in color, Simon was burned by the sun to a deep tan that glistened with sweat. И вообще-то смуглый, Саймон сильно загорел и блестел от пота.
He picked his way up the scar, passed the great rock where Ralph had climbed on the first morning, then turned off to his right among the trees. Он пошел по просеке, мимо той скалы, на которую взбирался Ральф в первое утро, потом свернул вправо, под деревья.
He walked with an accustomed tread through the acres of fruit trees, where the least energetic could find an easy if unsatisfying meal. Ноги сами несли его привычным путем среди фруктовых деревьев, где каждый мог раздобыть себе вдоволь и без труда несытной, правда, еды.
Flower and fruit grew together on the same tree and everywhere was the scent of ripeness and the booming of a million bees at pasture. Цветы и фрукты росли рядом, вперемешку, и вокруг стоял запах спелости и густое жужжанье несметных пасущихся пчел.
Here the littlums who had run after him caught up with him. Здесь его догнали увязавшиеся за ним малыши.
They talked, cried out unintelligibly, lugged him toward the trees. Они говорили все разом, что-то выкрикивали наперебой и тащили его к деревьям.
Then, amid the roar of bees in the afternoon sunlight, Simon found for them the fruit they could not reach, pulled off the choicest from up in the foliage, passed them back down to the endless, outstretched hands. Среди пчелиного гула, в закатных лучах, Саймон срывал им фрукты, до которых они не могли дотянуться, отыскивал среди листвы самые спелые и наобум совал в жадно протянутые ручки.
When he had satisfied them he paused and looked round. Оделив всех, он оглянулся.
The littluns watched him inscrutably over double handfuls of ripe fruit. Обнимая охапки отборных плодов, малыши смотрели на него неотрывно и загадочно.
Simon turned away from them and went where the just perceptible path led him. Саймон бросил их и свернул на чуть заметную тропку.
Soon high jungle closed in. Скоро за ним сомкнулась чащоба.
Tall trunks bore unexpected pale flowers all the way up to the dark canopy where life went on clamorously. Высокие стволы поросли неожиданно бледными цветами до самых вершин, а там во тьме кипела шумная жизнь.
The air here was dark too, and the creepers dropped their ropes like the rigging of foundered ships. Между стволами тоже была темень, и, как снасти затонувших судов, повисли на них лианы.
His feet left prints in the soft soil and the creepers shivered throughout their lengths when he bumped them. Ноги Саймона оставляли следы на рыхлой земле, и по лианам, когда он за них задевал, во всю их длину пробегал трепет.
He came at last to a place where more sunshine fell. Он добрался наконец до просвета.
Since they had not so far to go for light the creepers had woven a great mat that hung at the side of an open space in the jungle; for here a patch of rock came close to the surface and would not allow more than little plants and ferns to grow. Тут лианам не приходилось далеко тянуться за солнцем, и они сплели большой ковер и занавесили чашу с опушки; здесь было каменисто и не росло ничего, кроме травки и папоротников.
The whole space was walled with dark aromatic bushes, and was a bowl of heat and light. Темные пахучие кусты обнесли опушку стеной, и в этой ограде, как в чаще, плавали свет и жара.
A great tree, fallen across one comer, leaned against the trees that still stood arid a rapid climber flaunted red and yellow sprays right to the top. С краю опушки большое мертвое дерево привалилось к другим, еще крепким, и проворный вьюнок бойко исчертил его щегольским красно-желтым узором до самого верха.
Simon paused. Саймон остановился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x