Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Roger's arm was conditioned by a civilization that knew nothing of him and was in ruins. Роджера удерживала за руку цивилизация, которая знать о нем не знала и рушилась.
Henry was surprised by the plopping sounds in the water. Вода хлюпала. Генри насторожился.
He abandoned the noiseless transparencies and pointed at the center of the spreading rings like a setter. Он изменил своим тихим прозрачным малявкам и, как сеттер, нацелился на центр слоящихся кругов.
This side and that the stones fell, and Henry turned obediently but always too late to see the stones in the air. Камни падали то по одну, то по другую сторону от Генри, и он послушно крутил шеей, но все не успевал застигнуть взглядом камень на лету.
At last he saw one and laughed, looking for the friend who was teasing him. Наконец это ему удалось, и он стал весело озираться и искать, где же решивший его позабавить приятель.
But Roger had whipped behind the palm again, was leaning against it breathing quickly, his eyelids fluttering. Но Роджер снова нырнул за ствол и прижался к нему. Он запыхался и жмурился.
Then Henry lost interest in stones and wandered off.. А Генри уже утратил к камням интерес и побрел прочь.
"Roger." - Роджер...
Jack was standing under a tree about ten yards away. Джек стоял ярдах в десяти, под пальмой.
When Roger opened his eyes and saw him, a darker shadow crept beneath the swarthiness of his skin; but Jack noticed nothing. Роджер открыл глаза, увидел его, и еще более темная тень наползла на смуглоту щек, но Джек ничего не заметил.
He was eager, impatient, beckoning, so that Roger went to him. Он кивал, он всем своим видом подзывал Роджера, и Роджер к нему подошел.
There was a small pool at the end of the river, dammed back by sand and full of white water-lilies and needle-like reeds. У моря запруженная песком река наливала заводь, крошечное озерцо. Оно все поросло иголками камыша и кувшинками.
Here Sam and Eric were waiting, and Bill Jack, concealed from the sun, knelt by the pool and opened the two large leaves that he carried. Там ждали Сэм и Эрик и еще Билл. Джек зашел в тень, стал возле озерца на коленки и развернул два больших листа.
One of them contained white clay, and the other red. В одном оказалась белая глина, в другом -красная.
By them lay a stick of charcoal brought down from the fire. Рядом была головешка.
Jack explained to Roger as he worked. Между делом Джек объяснял Роджеру:
"They don't smell me. - Чуять они меня не чуют.
They see me, I think. А видят наверное.
Something pink, under the trees." Видят что-то розовое в кустах.
He smeared on the clay. Он размазывал по лицу глину.
"If only I'd some green!" - Эх, мне бы еще зелененькой!
He turned a halt-concealed face up to Roger and answered the incomprehension of his gaze. Он повернулся к Роджеру наполовину закрашенным лицом и ответил на мелькнувшую в его взгляде догадку:
"For hunting. - Это я для охоты.
Like in the war. Как на войне.
You know-dazzle paint Like things trying to look like something else-" He twisted in the urgency of telling. "-lake moths on a tree trunk." Ну - маскировка. Когда что-то на что-то еще похоже. Он очень старался растолковать это Роджеру. - ...ну, как бабочки на дереве серые...
Roger understood and nodded gravely. Роджер понял и угрюмо кивнул.
The twins moved toward Jack and began to protest timidly about something. Близнецы подошли к Джеку и стали чем-то возмущаться.
Jack waved them away. Джек отмахнулся от них:
"Shut up." - Да ну вас.
He rubbed the charcoal stick between the patches of red and white on his face. Он затушевывал головешкой просветы между красным и белым у себя на лице.
"No. - Хотя нет.
You two come with me." Вы со мной пойдете.
He peered at his reflection and disliked it. Он взглянул на свое отражение и разочаровался.
He bent down, took up a double handful of lukewarm water and rubbed the mess from his face. Нагнулся, зачерпнул полные пригоршни теплой воды и все смыл с лица.
Freckles and sandy eyebrows appeared. Снова показались веснушки и рыжие брови.
Roger smiled, unwillingly. Роджер хмуро усмехнулся:
"You don't half look a mess." -Вид ничего.
Jack planned his new face. А Джек уже сочинил себе новое лицо.
He made one cheek and one eye-socket white, then he rubbed red over the other half of his face and slashed a black bar of charcoal across from right ear to left jaw. Одну щеку и веко он покрыл белым, другую половину лица сделал красной и косо, от правого уха к левой скуле, полоснул черной головешкой.
He looked in the pool for his reflection, but his breathing troubled the mirror. Потом опять заглянул в воду, но от его дыхания она замутилась.
"Samneric. - Эрикисэм.
Get me a coconut. Ну-ка быстренько мне кокос.
An empty one." Пустой.
He knelt, holding the shell of water. Он стал на коленки и зачерпнул скорлупой воды.
A rounded patch of sunlight fell on his face and a brightness appeared in the depths of the water. Круглая солнечная заплата легла на лицо, и глубь высветлилась ярким зеркалом.
He looked in astonishment, no longer at himself but at an awesome stranger. Он недоуменно разглядывал - не себя уже, а пугающего незнакомца.
He spilt the water and leapt to his feet, laughing excitedly. Потом выплеснул воду, захохотал и вскочил на ноги.
Beside the pool his sinewy body held up a mask that drew their eyes and appalled them. Возле заводи над крепким телом торчала маска, притягивала взгляды и ужасала.
He began to dance and his laughter became a bloodthirsty snarling. Джек пустился в пляс. Его хохот перешел в кровожадный рык.
He capered toward Bill, and the mask was a thing on its own, behind which Jack hid, liberated from shame and self-consciousness. Он поскакал к Биллу, и маска жила уже самостоятельной жизнью, и Джек скрывался за ней, отбросив всякий стыд.
The face of red and white and black swung through the air and jigged toward Bill. Красное, белое, черное лицо парило по воздуху, плыло, пританцовывая, надвигалось на Билла.
Bill started up laughing; then suddenly he fell silent and blundered away through the bushes. Билл хихикал, потом вдруг смолк, повернулся и стал продираться сквозь кусты.
Jack rushed toward the twins. Джек метнулся к близнецам.
"The rest are making a line. - Остальным построиться.
Come on!" Пошли.
"But-" - Но ведь же...
"-we-" - ...мы...
"Come on! - Пошли!
I'll creep up and stab-" Я подкрадусь и ка-ак...
The mask compelled them. Маска завораживала и подчиняла. * * *
Ralph climbed out of the bathing pool and trotted up the beach and sat in the shade beneath the palms. Ральф вылез из воды, пробежал по берегу и сел в тень, под пальмы.
His fair hair was plastered over his eyebrows and he pushed it back. Светлые волосы налипли ему на лоб, и он их смахнул.
Simon was floating in the water and kicking with his feet, and Maurice was practicing diving. Саймон плавал и сучил ногами, а Морис учился нырять.
Piggy was mooning about, aimlessly picking up things and discarding them. Хрюша слонялся по берегу, что-то искал в песке, подбирал, равнодушно бросал.
The rock-pools which so fascinated him were covered by the tide, so he was without an interest until the tide went back. Пленившие его прудки накрыло приливом, и он выжидал, когда спадет вода.
Presently, seeing Ralph under the palms, he came and sat by him. Вот он увидел Ральфа под пальмой, подошел и устроился рядышком.
Piggy wore the remainders of a pair of shorts, his fat body was golden brown, and the glasses still flashed when he looked at anything. На Хрюше еще кое-как держались остатки шортов, толстый живот золотисто загорел, и очки по-прежнему вспыхивали, когда он на что-то устремлял взгляд.
He was the only boy on the island whose hair never seemed to grow. У него, единственного на острове, волосы будто и не отросли.
The rest were shock-headed, but Piggy's hair still lay in wisps over his head as though baldness were his natural state and this imperfect covering would soon go, like the velvet on a young stag's antlers. Все мальчики встряхивали густыми гривами, а у Хрюши голова чуть-чуть обросла, будто ей так и надо быть лысой и этот несовершенный покров потом сойдет, как мшистый налет с рогов олененка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x