Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Roger's arm was conditioned by a civilization that knew nothing of him and was in ruins. | Роджера удерживала за руку цивилизация, которая знать о нем не знала и рушилась. |
Henry was surprised by the plopping sounds in the water. | Вода хлюпала. Генри насторожился. |
He abandoned the noiseless transparencies and pointed at the center of the spreading rings like a setter. | Он изменил своим тихим прозрачным малявкам и, как сеттер, нацелился на центр слоящихся кругов. |
This side and that the stones fell, and Henry turned obediently but always too late to see the stones in the air. | Камни падали то по одну, то по другую сторону от Генри, и он послушно крутил шеей, но все не успевал застигнуть взглядом камень на лету. |
At last he saw one and laughed, looking for the friend who was teasing him. | Наконец это ему удалось, и он стал весело озираться и искать, где же решивший его позабавить приятель. |
But Roger had whipped behind the palm again, was leaning against it breathing quickly, his eyelids fluttering. | Но Роджер снова нырнул за ствол и прижался к нему. Он запыхался и жмурился. |
Then Henry lost interest in stones and wandered off.. | А Генри уже утратил к камням интерес и побрел прочь. |
"Roger." | - Роджер... |
Jack was standing under a tree about ten yards away. | Джек стоял ярдах в десяти, под пальмой. |
When Roger opened his eyes and saw him, a darker shadow crept beneath the swarthiness of his skin; but Jack noticed nothing. | Роджер открыл глаза, увидел его, и еще более темная тень наползла на смуглоту щек, но Джек ничего не заметил. |
He was eager, impatient, beckoning, so that Roger went to him. | Он кивал, он всем своим видом подзывал Роджера, и Роджер к нему подошел. |
There was a small pool at the end of the river, dammed back by sand and full of white water-lilies and needle-like reeds. | У моря запруженная песком река наливала заводь, крошечное озерцо. Оно все поросло иголками камыша и кувшинками. |
Here Sam and Eric were waiting, and Bill Jack, concealed from the sun, knelt by the pool and opened the two large leaves that he carried. | Там ждали Сэм и Эрик и еще Билл. Джек зашел в тень, стал возле озерца на коленки и развернул два больших листа. |
One of them contained white clay, and the other red. | В одном оказалась белая глина, в другом -красная. |
By them lay a stick of charcoal brought down from the fire. | Рядом была головешка. |
Jack explained to Roger as he worked. | Между делом Джек объяснял Роджеру: |
"They don't smell me. | - Чуять они меня не чуют. |
They see me, I think. | А видят наверное. |
Something pink, under the trees." | Видят что-то розовое в кустах. |
He smeared on the clay. | Он размазывал по лицу глину. |
"If only I'd some green!" | - Эх, мне бы еще зелененькой! |
He turned a halt-concealed face up to Roger and answered the incomprehension of his gaze. | Он повернулся к Роджеру наполовину закрашенным лицом и ответил на мелькнувшую в его взгляде догадку: |
"For hunting. | - Это я для охоты. |
Like in the war. | Как на войне. |
You know-dazzle paint Like things trying to look like something else-" He twisted in the urgency of telling. "-lake moths on a tree trunk." | Ну - маскировка. Когда что-то на что-то еще похоже. Он очень старался растолковать это Роджеру. - ...ну, как бабочки на дереве серые... |
Roger understood and nodded gravely. | Роджер понял и угрюмо кивнул. |
The twins moved toward Jack and began to protest timidly about something. | Близнецы подошли к Джеку и стали чем-то возмущаться. |
Jack waved them away. | Джек отмахнулся от них: |
"Shut up." | - Да ну вас. |
He rubbed the charcoal stick between the patches of red and white on his face. | Он затушевывал головешкой просветы между красным и белым у себя на лице. |
"No. | - Хотя нет. |
You two come with me." | Вы со мной пойдете. |
He peered at his reflection and disliked it. | Он взглянул на свое отражение и разочаровался. |
He bent down, took up a double handful of lukewarm water and rubbed the mess from his face. | Нагнулся, зачерпнул полные пригоршни теплой воды и все смыл с лица. |
Freckles and sandy eyebrows appeared. | Снова показались веснушки и рыжие брови. |
Roger smiled, unwillingly. | Роджер хмуро усмехнулся: |
"You don't half look a mess." | -Вид ничего. |
Jack planned his new face. | А Джек уже сочинил себе новое лицо. |
He made one cheek and one eye-socket white, then he rubbed red over the other half of his face and slashed a black bar of charcoal across from right ear to left jaw. | Одну щеку и веко он покрыл белым, другую половину лица сделал красной и косо, от правого уха к левой скуле, полоснул черной головешкой. |
He looked in the pool for his reflection, but his breathing troubled the mirror. | Потом опять заглянул в воду, но от его дыхания она замутилась. |
"Samneric. | - Эрикисэм. |
Get me a coconut. | Ну-ка быстренько мне кокос. |
An empty one." | Пустой. |
He knelt, holding the shell of water. | Он стал на коленки и зачерпнул скорлупой воды. |
A rounded patch of sunlight fell on his face and a brightness appeared in the depths of the water. | Круглая солнечная заплата легла на лицо, и глубь высветлилась ярким зеркалом. |
He looked in astonishment, no longer at himself but at an awesome stranger. | Он недоуменно разглядывал - не себя уже, а пугающего незнакомца. |
He spilt the water and leapt to his feet, laughing excitedly. | Потом выплеснул воду, захохотал и вскочил на ноги. |
Beside the pool his sinewy body held up a mask that drew their eyes and appalled them. | Возле заводи над крепким телом торчала маска, притягивала взгляды и ужасала. |
He began to dance and his laughter became a bloodthirsty snarling. | Джек пустился в пляс. Его хохот перешел в кровожадный рык. |
He capered toward Bill, and the mask was a thing on its own, behind which Jack hid, liberated from shame and self-consciousness. | Он поскакал к Биллу, и маска жила уже самостоятельной жизнью, и Джек скрывался за ней, отбросив всякий стыд. |
The face of red and white and black swung through the air and jigged toward Bill. | Красное, белое, черное лицо парило по воздуху, плыло, пританцовывая, надвигалось на Билла. |
Bill started up laughing; then suddenly he fell silent and blundered away through the bushes. | Билл хихикал, потом вдруг смолк, повернулся и стал продираться сквозь кусты. |
Jack rushed toward the twins. | Джек метнулся к близнецам. |
"The rest are making a line. | - Остальным построиться. |
Come on!" | Пошли. |
"But-" | - Но ведь же... |
"-we-" | - ...мы... |
"Come on! | - Пошли! |
I'll creep up and stab-" | Я подкрадусь и ка-ак... |
The mask compelled them. | Маска завораживала и подчиняла. * * * |
Ralph climbed out of the bathing pool and trotted up the beach and sat in the shade beneath the palms. | Ральф вылез из воды, пробежал по берегу и сел в тень, под пальмы. |
His fair hair was plastered over his eyebrows and he pushed it back. | Светлые волосы налипли ему на лоб, и он их смахнул. |
Simon was floating in the water and kicking with his feet, and Maurice was practicing diving. | Саймон плавал и сучил ногами, а Морис учился нырять. |
Piggy was mooning about, aimlessly picking up things and discarding them. | Хрюша слонялся по берегу, что-то искал в песке, подбирал, равнодушно бросал. |
The rock-pools which so fascinated him were covered by the tide, so he was without an interest until the tide went back. | Пленившие его прудки накрыло приливом, и он выжидал, когда спадет вода. |
Presently, seeing Ralph under the palms, he came and sat by him. | Вот он увидел Ральфа под пальмой, подошел и устроился рядышком. |
Piggy wore the remainders of a pair of shorts, his fat body was golden brown, and the glasses still flashed when he looked at anything. | На Хрюше еще кое-как держались остатки шортов, толстый живот золотисто загорел, и очки по-прежнему вспыхивали, когда он на что-то устремлял взгляд. |
He was the only boy on the island whose hair never seemed to grow. | У него, единственного на острове, волосы будто и не отросли. |
The rest were shock-headed, but Piggy's hair still lay in wisps over his head as though baldness were his natural state and this imperfect covering would soon go, like the velvet on a young stag's antlers. | Все мальчики встряхивали густыми гривами, а у Хрюши голова чуть-чуть обросла, будто ей так и надо быть лысой и этот несовершенный покров потом сойдет, как мшистый налет с рогов олененка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать