Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I've been thinking," he said, "about a clock. | - Я вот думал, - сказал он, - насчет часов. |
We could make a sundial We could put a stick in the sand, and then-" | Нам бы солнечные часы сделать. Воткнуть в песок палку и... |
The effort to express the mathematical processes involved was too great. | Объяснять связанные с этим математические сложности было бы чересчур утомительно. |
He made a few passes instead. | Хрюша сделал только несколько круговых взмахов руками. |
"And an airplane, and a TV set," said Ralph sourly, "and a steam engine." | - И еще можно сделать самолет, и телевизор, -отозвался Ральф кисло, - и паровой двигатель. |
Piggy shook his head. | Хрюша покачал головой. |
"You have to have a lot of metal things for that," he said, "and we haven't got no metal. | - Туда сколько металла идет, - сказал он. - У нас же нету его, металла этого. |
But we got a stick." | А палка вот есть. |
Ralph turned and smiled involuntarily. | Ральф обернулся и не удержался от улыбки. |
Piggy was a bore; his fat, his ass-mar and his matter-of-fact ideas were dull, but there was always a little pleasure to be got out of pulling his leg, even if one did it by accident. | Хрюша был зануда. Его пузо и практические идеи надоели Ральфу, но ужасно весело было его дурачить, даже когда это выходило не нарочно. |
Piggy saw the smile and misinterpreted it as friendliness. | Хрюша увидел улыбку и ложно истолковал ее как знак дружелюбия. |
There had grown up tacitly among the biguns the opinion that Piggy was an outsider, not only by accent, which did not matter, but by fat, and ass-mar, and specs, and a certain disinclination for manual labor. | Старшие не сговариваясь сошлись на том, что Хрюша чужак, не только из-за акцента и ошибок, ошибки-то бы еще куда ни шло, но из-за пуза, астмы, стекляшек и известного отвращенья к физическому труду. |
Now, finding that something he had said made Ralph smile, he rejoiced and pressed his advantage. | И вот заметив, что развеселил Ральфа, он обрадовался и стал развивать свою мысль: |
"We got a lot of sticks. | - У нас сколько хочешь их, палок. |
We could have a sundial each. | Можно, чтоб у каждого свои часы. |
Then we should know what the time was." | И будем всегда сколько время знать. |
"A fat lot of good that would be." | -Вот уж много толку! |
"You said you wanted things done. | - Сам говорил - надо чего-то делать. |
So as we could be rescued." | Чтобы нас спасли. |
"Oh, shut up." | - А, да ну тебя. |
He leapt to his feet and trotted back to the pool, just as Maurice did a rather poor dive. | Он вскочил и побежал к бухте, где Морис как раз нырнул весьма неудачно. |
Ralph was glad of a chance to change the subject. | Ральф обрадовался, что можно переменить тему. |
He shouted as Maurice came to the surface. | И, завидя вынырнувшего Мориса, закричал: |
"Belly flop! | - Эх ты, мешок! |
Belly flop!" | Мешок! |
Maurice flashed a smile at Ralph who slid easily into the water. | Морис улыбнулся Ральфу, а тот легко заскользил по воде. |
Of all the boys, he was the most at home there; but today, irked by the mention of rescue, the useless, footling mention of rescue, even the green depths of water and the shattered, golden sun held no balm. | Он тут лучше всех плавал. Но сейчас болтовня о спасении, дурацкая трепотня о спасении его разозлила и не утешали даже зеленая глубь и золотое, дробное солнце. |
Instead of remaining and playing, he swam with steady strokes under Simon and crawled out of the other side of the pool to lie there, sleek and streaming like a seal. | Он не стал играть с ребятами, ровно прогреб под Саймоном и, блестя и струясь, как тюлень, вылез полежать на другой стороне. |
Piggy, always clumsy, stood up and came to stand by him, so mat Ralph rolled on his stomach and pretended not to see. | Этот нелепый Хрюша подался туда же, но Ральф лег на живот и притворился, будто его не заметил. |
The mirages had died away and gloomily he ran his eye along the taut blue line of the horizon. | Мираж исчез, и Ральф хмуро кинул взглядом по тугой и синей черте горизонта. |
The next moment he was on his feet and shouting. | Через секунду он был на ногах, он орал: |
"Smoke! | - Дым! |
Smoke!" | Дым! |
Simon tried to sit up in the water and got a mouthful. Maurice, who had been standing ready to dive, swayed back on his heels, made a bolt for the platform, then swerved back to the grass under the palms. There he started to pull on his tattered shorts, to be ready for anything. | Саймон сел было прямо в воде и, конечно, захлебнулся; Морис, собиравшийся нырнуть, качнулся на пятках, метнулся к площадке, свернул, бросился на траву под пальмы и на всякий случай стал натягивать свои рваные шорты. |
Ralph stood, one hand holding back his hair, the other clenched. | Ральф стоял, одной рукой он придерживал волосы, другую сжал в кулак. |
Simon was climbing out of the water. | Саймон выбирался из воды. |
Piggy was rubbing his glasses on his shorts and squinting at the sea. | Хрюша тер очки об шорты и косился на море. |
Maurice had got both legs through one leg of his shorts. | Морис совал обе ноги в одну штанину. |
Of all the boys, only Ralph was still. | Только Ральф не шевелился. |
I can't see no smoke," said Piggy incredulously. | - Дыма не видать, - протянул с сомнением Хрюша. - Дыма не видать. |
"I can't see no smoke, Ralph-where is it?" | Где он у тебя, дым этот, а, Ральф? |
Ralph said nothing. | Ральф молчал. |
Now both his hands were clenched over his forehead so that the fair hair was kept out of his eyes. | Он теперь обеими руками зажал лоб, чтоб в глаза не лезли волосы. |
He was leaning forward and already the salt was whitening his body. | Весь подался вперед, и соль уже выбеливала ему тело. |
"Ralph-where s the ship?" | -Где ж корабль, а, Ральф? |
Simon stood by, looking from Ralph to the horizon. | Саймон стал рядом и смотрел на горизонт из-за плеча Ральфа. |
Maurice's trousers gave way with a sigh and he abandoned them as a wreck, rushed toward the forest, and then came back again. | Штаны Мориса вздохнули и треснули, он скинул их, побежал за деревья и тотчас вернулся. |
The smoke was a tight little knot on the horizon and was uncoiling slowly. | Дым был - плотный узелок над горизонтом, и узелок этот тихо-тихо разматывался. |
Beneath the smoke was a dot that might be a funnel. | Под ним была точка - наверно, труба. |
Ralph's face was pale as he spoke to himself. | Ральф, весь белый, бормотал: |
They'll see our smoke." | - Они увидят наш дым. |
Piggy was looking in the right direction now. | Хрюша наконец-то смотрел куда нужно: |
"It don't look much." | - Его почти что не видать. |
He turned round and peered up at the mountain. | Он оглянулся и посмотрел на гору. |
Ralph continued to watch the ship, ravenously. | Ральф впился взглядом в корабль. |
Color was coming back into his face. | Лицо было уже не такое белое. |
Simon stood by him, silent. | Саймон стоял рядом и молчал. |
"I know I can't see very much," said Piggy, "but have we got any smoke?" | - Я, конечно, плохо вижу, - сказал Хрюша. - Но наш дым-то, он у нас есть или нету его? |
Ralph moved impatiently, still watching the ship. | Ральф только дернулся, не отрываясь от корабля. |
"The smoke on the mountain." | -Где наш-то дым? |
Maurice came running, and stared out to sea. | Подбежал Морис, он тоже уставился на море. |
Both Simon and Piggy were looking up at the mountain. | Саймон и Хрюша смотрели на гору. |
Piggy screwed up his face but Simon cried out as though he had hurt himself. | Хрюша сморщился, а Саймон заорал, как будто больно ударился: |
"Ralph! | - Ральф! |
Ralph!" | Ральф! |
The quality of his speech twisted Ralph on the sand. | Голос был такой, что Ральфа завертело на песке. |
"You tell me," said Piggy anxiously. "Is there a signal?" | - Вы мне скажите, - изнемогал Хрюша. - Есть там сигнал? |
Ralph looked back at the dispersing smoke on the horizon, then up at the mountain. | Ральф глянул на тающий дым над горизонтом, потом снова на гору. |
"Ralph-please! | - Ральф, ну Ральф же! |
Is there a signal?" | Есть там сигнал? |
Simon put out his hand, timidly, to touch Ralph; but Ralph started to run, splashing through the shallow end of the bathing pool, across the hot, white sand and under the palms. | Саймон робко потянулся рукой к Ральфу; но Ральф уже бежал, взметая брызги, он пронесся по отмели, по белому, каленому песку, под пальмы. |
A moment later he was battling with the complex undergrowth that was already engulfing the scar. | Через секунду он сражался с кустами, которыми уже заросла просека. |
Simon ran after him, then Maurice. | Саймон побежал следом, за ним Морис. |
Piggy shouted. | Хрюша все орал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать