Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've been thinking," he said, "about a clock. - Я вот думал, - сказал он, - насчет часов.
We could make a sundial We could put a stick in the sand, and then-" Нам бы солнечные часы сделать. Воткнуть в песок палку и...
The effort to express the mathematical processes involved was too great. Объяснять связанные с этим математические сложности было бы чересчур утомительно.
He made a few passes instead. Хрюша сделал только несколько круговых взмахов руками.
"And an airplane, and a TV set," said Ralph sourly, "and a steam engine." - И еще можно сделать самолет, и телевизор, -отозвался Ральф кисло, - и паровой двигатель.
Piggy shook his head. Хрюша покачал головой.
"You have to have a lot of metal things for that," he said, "and we haven't got no metal. - Туда сколько металла идет, - сказал он. - У нас же нету его, металла этого.
But we got a stick." А палка вот есть.
Ralph turned and smiled involuntarily. Ральф обернулся и не удержался от улыбки.
Piggy was a bore; his fat, his ass-mar and his matter-of-fact ideas were dull, but there was always a little pleasure to be got out of pulling his leg, even if one did it by accident. Хрюша был зануда. Его пузо и практические идеи надоели Ральфу, но ужасно весело было его дурачить, даже когда это выходило не нарочно.
Piggy saw the smile and misinterpreted it as friendliness. Хрюша увидел улыбку и ложно истолковал ее как знак дружелюбия.
There had grown up tacitly among the biguns the opinion that Piggy was an outsider, not only by accent, which did not matter, but by fat, and ass-mar, and specs, and a certain disinclination for manual labor. Старшие не сговариваясь сошлись на том, что Хрюша чужак, не только из-за акцента и ошибок, ошибки-то бы еще куда ни шло, но из-за пуза, астмы, стекляшек и известного отвращенья к физическому труду.
Now, finding that something he had said made Ralph smile, he rejoiced and pressed his advantage. И вот заметив, что развеселил Ральфа, он обрадовался и стал развивать свою мысль:
"We got a lot of sticks. - У нас сколько хочешь их, палок.
We could have a sundial each. Можно, чтоб у каждого свои часы.
Then we should know what the time was." И будем всегда сколько время знать.
"A fat lot of good that would be." -Вот уж много толку!
"You said you wanted things done. - Сам говорил - надо чего-то делать.
So as we could be rescued." Чтобы нас спасли.
"Oh, shut up." - А, да ну тебя.
He leapt to his feet and trotted back to the pool, just as Maurice did a rather poor dive. Он вскочил и побежал к бухте, где Морис как раз нырнул весьма неудачно.
Ralph was glad of a chance to change the subject. Ральф обрадовался, что можно переменить тему.
He shouted as Maurice came to the surface. И, завидя вынырнувшего Мориса, закричал:
"Belly flop! - Эх ты, мешок!
Belly flop!" Мешок!
Maurice flashed a smile at Ralph who slid easily into the water. Морис улыбнулся Ральфу, а тот легко заскользил по воде.
Of all the boys, he was the most at home there; but today, irked by the mention of rescue, the useless, footling mention of rescue, even the green depths of water and the shattered, golden sun held no balm. Он тут лучше всех плавал. Но сейчас болтовня о спасении, дурацкая трепотня о спасении его разозлила и не утешали даже зеленая глубь и золотое, дробное солнце.
Instead of remaining and playing, he swam with steady strokes under Simon and crawled out of the other side of the pool to lie there, sleek and streaming like a seal. Он не стал играть с ребятами, ровно прогреб под Саймоном и, блестя и струясь, как тюлень, вылез полежать на другой стороне.
Piggy, always clumsy, stood up and came to stand by him, so mat Ralph rolled on his stomach and pretended not to see. Этот нелепый Хрюша подался туда же, но Ральф лег на живот и притворился, будто его не заметил.
The mirages had died away and gloomily he ran his eye along the taut blue line of the horizon. Мираж исчез, и Ральф хмуро кинул взглядом по тугой и синей черте горизонта.
The next moment he was on his feet and shouting. Через секунду он был на ногах, он орал:
"Smoke! - Дым!
Smoke!" Дым!
Simon tried to sit up in the water and got a mouthful. Maurice, who had been standing ready to dive, swayed back on his heels, made a bolt for the platform, then swerved back to the grass under the palms. There he started to pull on his tattered shorts, to be ready for anything. Саймон сел было прямо в воде и, конечно, захлебнулся; Морис, собиравшийся нырнуть, качнулся на пятках, метнулся к площадке, свернул, бросился на траву под пальмы и на всякий случай стал натягивать свои рваные шорты.
Ralph stood, one hand holding back his hair, the other clenched. Ральф стоял, одной рукой он придерживал волосы, другую сжал в кулак.
Simon was climbing out of the water. Саймон выбирался из воды.
Piggy was rubbing his glasses on his shorts and squinting at the sea. Хрюша тер очки об шорты и косился на море.
Maurice had got both legs through one leg of his shorts. Морис совал обе ноги в одну штанину.
Of all the boys, only Ralph was still. Только Ральф не шевелился.
I can't see no smoke," said Piggy incredulously. - Дыма не видать, - протянул с сомнением Хрюша. - Дыма не видать.
"I can't see no smoke, Ralph-where is it?" Где он у тебя, дым этот, а, Ральф?
Ralph said nothing. Ральф молчал.
Now both his hands were clenched over his forehead so that the fair hair was kept out of his eyes. Он теперь обеими руками зажал лоб, чтоб в глаза не лезли волосы.
He was leaning forward and already the salt was whitening his body. Весь подался вперед, и соль уже выбеливала ему тело.
"Ralph-where s the ship?" -Где ж корабль, а, Ральф?
Simon stood by, looking from Ralph to the horizon. Саймон стал рядом и смотрел на горизонт из-за плеча Ральфа.
Maurice's trousers gave way with a sigh and he abandoned them as a wreck, rushed toward the forest, and then came back again. Штаны Мориса вздохнули и треснули, он скинул их, побежал за деревья и тотчас вернулся.
The smoke was a tight little knot on the horizon and was uncoiling slowly. Дым был - плотный узелок над горизонтом, и узелок этот тихо-тихо разматывался.
Beneath the smoke was a dot that might be a funnel. Под ним была точка - наверно, труба.
Ralph's face was pale as he spoke to himself. Ральф, весь белый, бормотал:
They'll see our smoke." - Они увидят наш дым.
Piggy was looking in the right direction now. Хрюша наконец-то смотрел куда нужно:
"It don't look much." - Его почти что не видать.
He turned round and peered up at the mountain. Он оглянулся и посмотрел на гору.
Ralph continued to watch the ship, ravenously. Ральф впился взглядом в корабль.
Color was coming back into his face. Лицо было уже не такое белое.
Simon stood by him, silent. Саймон стоял рядом и молчал.
"I know I can't see very much," said Piggy, "but have we got any smoke?" - Я, конечно, плохо вижу, - сказал Хрюша. - Но наш дым-то, он у нас есть или нету его?
Ralph moved impatiently, still watching the ship. Ральф только дернулся, не отрываясь от корабля.
"The smoke on the mountain." -Где наш-то дым?
Maurice came running, and stared out to sea. Подбежал Морис, он тоже уставился на море.
Both Simon and Piggy were looking up at the mountain. Саймон и Хрюша смотрели на гору.
Piggy screwed up his face but Simon cried out as though he had hurt himself. Хрюша сморщился, а Саймон заорал, как будто больно ударился:
"Ralph! - Ральф!
Ralph!" Ральф!
The quality of his speech twisted Ralph on the sand. Голос был такой, что Ральфа завертело на песке.
"You tell me," said Piggy anxiously. "Is there a signal?" - Вы мне скажите, - изнемогал Хрюша. - Есть там сигнал?
Ralph looked back at the dispersing smoke on the horizon, then up at the mountain. Ральф глянул на тающий дым над горизонтом, потом снова на гору.
"Ralph-please! - Ральф, ну Ральф же!
Is there a signal?" Есть там сигнал?
Simon put out his hand, timidly, to touch Ralph; but Ralph started to run, splashing through the shallow end of the bathing pool, across the hot, white sand and under the palms. Саймон робко потянулся рукой к Ральфу; но Ральф уже бежал, взметая брызги, он пронесся по отмели, по белому, каленому песку, под пальмы.
A moment later he was battling with the complex undergrowth that was already engulfing the scar. Через секунду он сражался с кустами, которыми уже заросла просека.
Simon ran after him, then Maurice. Саймон побежал следом, за ним Морис.
Piggy shouted. Хрюша все орал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x