Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ralph! - Ральф!
Please-Ralph!" Ральф!
Then he too started to run, stumbling over Maurice's discarded shorts before he was across the terrace. Потом он тоже побежал и, взбираясь на террасу, споткнулся о сброшенные Морисом шорты.
Behind the four boys, the smoke moved gently along the horizon; and on the beach, Henry and Johnny were throwing sand at Percival who was crying quietly again; and all three were in complete ignorance of the excitement. Позади, за четверыми мальчиками, медленно скользил по горизонту дымок; а на берегу Г енри и Джонни швыряли песком в глаза Персивалю, и снова тот уныло хныкал; и все трое не ведали о переполохе.
By the time Ralph had reached the landward end of the scar he was using precious breath to swear. Одолев просеку, Ральф совсем запыхался и только и мог что выругаться.
He did desperate violence to his naked body among the rasping creepers so that blood was sliding over him. Он нещадно кидался беззащитно голым телом на шипы и весь окровавился.
Just where the steep ascent of the mountain began, he stopped. У крутого подъема, уже на гору; он запнулся.
Maurice was only a few yards behind him. Морис был сзади, всего в нескольких ярдах.
"Piggy's specs!" shouted Ralph. "If the fire's all out, well need them-" - Хрюшины очки! - крикнул Ральф. - Если костер погас...
He stopped shouting and swayed on his feet. Он смолк и покачнулся.
Piggy was only just visible, bumbling up from the beach. Хрюша еще ковылял по берегу, еле видный отсюда.
Ralphlooked at the horizon, then up to the mountain. Ральф глянул на горизонт, потом опять на гору.
Was it better to fetch Piggy's glasses, or would the ship have gone? Может, лучше сперва взять у Хрюши очки? Или корабль уйдет?
Or if they climbed on, supposing the fire was all out, and they had to watch Piggy crawling nearer and the ship sinking under the horizon? Но вдруг они взберутся, а огонь погас, и стой тогда и смотри, как плетется Хрюша, а корабль исчезает за горизонтом?
Balanced on a high peak of need, agonized by indecision, Ralph cried out: И в последней крайности, не зная, на что решиться, Ральф крикнул:
"Oh God, oh God!" - Господи! Ох! Господи!
Simon, struggling with bushes, caught his breath. Саймон, задыхаясь, продирался сквозь кусты.
His face was twisted. Ему свело лицо.
Ralph blundered on, savaging himself, as the wisp of smoke moved on. Ральф карабкался вверх, провожая бешеным взглядом исчезающий дымный жгутик.
The fire was dead. Костер погас.
They saw that straight away; saw what they had really known down on the beach when the smoke of home had beckoned. Они это поняли сразу. Они это знали уже там, внизу, когда их поманил родной дым.
The fire was out, smokeless and dead; the watchers were gone. Костер совсем погас, не дымился, остыл; дежурные ушли.
A pile of unused fuel lay ready. Рядом наготове лежало бесполезное топливо.
Ralph turned to the sea. Ральф оглянулся на море.
The horizon stretched, impersonal once more, barren of all but the faintest trace of smoke. Снова чужой и пустой - только смутный след от дыма - вытянулся горизонт.
Ralph ran stumbling along the rocks, saved himself on the edge of the pink cliff, and screamed at the ship. Ральф, спотыкаясь, бежал вдоль скал, отшатывался от красного обрыва и кричал кораблю:
"Come back! - Вернитесь!
Come back!" Вернитесь!
He ran backwards and forwards along the cliff, his face always to the sea, and his voice rose insanely. Он метался по краю обрыва, не отворачивая лица от моря, и как сумасшедший звал:
"Come back! - Вернитесь!
Come back!" Вернитесь!
Simon and Maurice arrived. Подоспели Саймон и Морис.
Ralph looked at them with unwinking eyes. Ральф смотрел на них не мигая.
Simon turned away, smearing the water from his cheeks. Саймон отвернулся, утирая щеки.
Ralph reached inside himself for the worst word he knew. Ральф выпалил ужасное - хуже он не знал - слово:
"They let the bloody fire go out." - Сволочи! Погубили костер.
He looked down the unfriendly side of the mountain. Он скользнул глазами вдоль чужого склона.
Piggy arrived, out of breath and whimpering like a littlun. Хрюша наконец вскарабкался, он задыхался, и он хныкал, как малыш.
Ralph clenched his fist and went very red. Вдруг Ральф сжал кулаки и ужасно покраснел.
The intent-ness of his gaze, the bitterness of his voice, pointed for him. Взгляд вперился в одну точку, голос сорвался:
"There they are." - Вон они.
A procession had appeared, far down among the pink stones that lay near the water's edge. Процессия двигалась далеко внизу, у самой воды, по розовой осыпи.
Some of the boys wore black caps but otherwise they were almost naked. Кое на ком из мальчиков были черные шапочки, вообще же шли почти нагишом.
They lifted sticks in the air together whenever they came to an easy patch. Дружно поднимали палки вверх, нападая на легкие тропки.
They were chanting, something to do with the bundle that the errant twins carried so carefully. Что-то пели, что-то насчет груза, который очень осторожно несли заблудшие близнецы.
Ralph picked out Jack easily, even at that distance, tall, red-haired, and inevitably leading the procession. Джека Ральф различил сразу, даже с такого расстояния; высокий, рыжий, он, разумеется, шел во главе.
Simon looked now, from Ralph to Jack, as he had looked from Ralph to the horizon, and what he saw seemed to make him afraid. Саймон посмотрел на Джека из-за плеча Ральфа, как раньше он смотрел из-за плеча Ральфа на горизонт, и, кажется, испугался.
Ralph said nothing more, but waited while the procession came nearer. Ральф больше ничего не сказал и ждал, когда они подойдут.
The chant was audible but at that distance still wordless. Пенье сюда долетало, но даль заглатывала слова.
Behind Jack walked the twins, carrying a great stake on their shoulders. За Джеком шли близнецы и несли на плечах длинную жердь.
The gutted carcass of a pig swung from the stake, swinging heavily as the twins toiled over the uneven ground. Кровавая свиная туша свисала с жерди и грузно качалась, когда близнецы спотыкались на неровной дороге.
The pigs head hung down with gaping neck and seemed to search for something on the ground. Голова моталась под зияющим горлом и будто вынюхивала дорогу.
At last the words of the chant floated up to them, across the bowl of blackened wood and ashes. Вот уже над черным палом забились обрывки песни:
"Kill the pig. "Бей свинью!
Cut her throat. Глотку режь!
Spill her blood." Выпусти кровь!"
Yet as the words became audible, the procession reached the steepest part of the mountain, and in a minute or two the chant had died away. Но как раз когда они стали разбирать слова, процессия дошла до самой кручи и на минутку песня запнулась.
Piggy sniveled and Simon shushed him quickly as though he had spoken too loudly in church. Хрюша хлюпнул носом, и Саймон шикнул на него, будто он громко заговорил в церкви.
Jack, his face smeared with clays, reached the top first and hailed Ralph excitedly, with lifted spear. Первым на вершине показалось раскрашенное лицо Джека, и он ликуя поднял копье в знак привета.
"Look! - Смотри-ка, Ральф.
We've killed a pig-we stole up on them-we got in a circle-" Мы свинью убили. Подкрались... Окружили...
Voices broke in from the hunters. И охотники наперебой:
"We got in a circle-" - Окружили...
"We crept up-" - Ка-ак нападем...
The pig squealed-" - Она визжать...
The twins stood with the pig swinging between them, dropping black gouts on the rock. Свинья качалась между близнецами, роняла черные капли.
They seemed to share one wide, ecstatic grin. На лицах близнецов, будто на двоих одна, сияла самозабвенная улыбка.
Jack had too many things to tell Ralph at once. Джека распирало, он не знал, с чего начать.
Instead, he danced a step or two, then remembered his dignity and stood still, grinning. Сначала вместо слов он просто пустился в пляс, но вспомнил о своем достоинстве и застыл, улыбаясь.
He noticed blood on his hands and grimaced distastefully, looked for something on which to clean them, then wiped them on his shorts and laughed. Заметил у себя на руках кровь, перекосился, поискал, чем бы ее вытереть, вытер об шорты и расхохотался.
Ralph spoke. Тогда заговорил Ральф:
"You let the fire go out." - Вы бросили костер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x