Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ralph! | - Ральф! |
Please-Ralph!" | Ральф! |
Then he too started to run, stumbling over Maurice's discarded shorts before he was across the terrace. | Потом он тоже побежал и, взбираясь на террасу, споткнулся о сброшенные Морисом шорты. |
Behind the four boys, the smoke moved gently along the horizon; and on the beach, Henry and Johnny were throwing sand at Percival who was crying quietly again; and all three were in complete ignorance of the excitement. | Позади, за четверыми мальчиками, медленно скользил по горизонту дымок; а на берегу Г енри и Джонни швыряли песком в глаза Персивалю, и снова тот уныло хныкал; и все трое не ведали о переполохе. |
By the time Ralph had reached the landward end of the scar he was using precious breath to swear. | Одолев просеку, Ральф совсем запыхался и только и мог что выругаться. |
He did desperate violence to his naked body among the rasping creepers so that blood was sliding over him. | Он нещадно кидался беззащитно голым телом на шипы и весь окровавился. |
Just where the steep ascent of the mountain began, he stopped. | У крутого подъема, уже на гору; он запнулся. |
Maurice was only a few yards behind him. | Морис был сзади, всего в нескольких ярдах. |
"Piggy's specs!" shouted Ralph. "If the fire's all out, well need them-" | - Хрюшины очки! - крикнул Ральф. - Если костер погас... |
He stopped shouting and swayed on his feet. | Он смолк и покачнулся. |
Piggy was only just visible, bumbling up from the beach. | Хрюша еще ковылял по берегу, еле видный отсюда. |
Ralphlooked at the horizon, then up to the mountain. | Ральф глянул на горизонт, потом опять на гору. |
Was it better to fetch Piggy's glasses, or would the ship have gone? | Может, лучше сперва взять у Хрюши очки? Или корабль уйдет? |
Or if they climbed on, supposing the fire was all out, and they had to watch Piggy crawling nearer and the ship sinking under the horizon? | Но вдруг они взберутся, а огонь погас, и стой тогда и смотри, как плетется Хрюша, а корабль исчезает за горизонтом? |
Balanced on a high peak of need, agonized by indecision, Ralph cried out: | И в последней крайности, не зная, на что решиться, Ральф крикнул: |
"Oh God, oh God!" | - Господи! Ох! Господи! |
Simon, struggling with bushes, caught his breath. | Саймон, задыхаясь, продирался сквозь кусты. |
His face was twisted. | Ему свело лицо. |
Ralph blundered on, savaging himself, as the wisp of smoke moved on. | Ральф карабкался вверх, провожая бешеным взглядом исчезающий дымный жгутик. |
The fire was dead. | Костер погас. |
They saw that straight away; saw what they had really known down on the beach when the smoke of home had beckoned. | Они это поняли сразу. Они это знали уже там, внизу, когда их поманил родной дым. |
The fire was out, smokeless and dead; the watchers were gone. | Костер совсем погас, не дымился, остыл; дежурные ушли. |
A pile of unused fuel lay ready. | Рядом наготове лежало бесполезное топливо. |
Ralph turned to the sea. | Ральф оглянулся на море. |
The horizon stretched, impersonal once more, barren of all but the faintest trace of smoke. | Снова чужой и пустой - только смутный след от дыма - вытянулся горизонт. |
Ralph ran stumbling along the rocks, saved himself on the edge of the pink cliff, and screamed at the ship. | Ральф, спотыкаясь, бежал вдоль скал, отшатывался от красного обрыва и кричал кораблю: |
"Come back! | - Вернитесь! |
Come back!" | Вернитесь! |
He ran backwards and forwards along the cliff, his face always to the sea, and his voice rose insanely. | Он метался по краю обрыва, не отворачивая лица от моря, и как сумасшедший звал: |
"Come back! | - Вернитесь! |
Come back!" | Вернитесь! |
Simon and Maurice arrived. | Подоспели Саймон и Морис. |
Ralph looked at them with unwinking eyes. | Ральф смотрел на них не мигая. |
Simon turned away, smearing the water from his cheeks. | Саймон отвернулся, утирая щеки. |
Ralph reached inside himself for the worst word he knew. | Ральф выпалил ужасное - хуже он не знал - слово: |
"They let the bloody fire go out." | - Сволочи! Погубили костер. |
He looked down the unfriendly side of the mountain. | Он скользнул глазами вдоль чужого склона. |
Piggy arrived, out of breath and whimpering like a littlun. | Хрюша наконец вскарабкался, он задыхался, и он хныкал, как малыш. |
Ralph clenched his fist and went very red. | Вдруг Ральф сжал кулаки и ужасно покраснел. |
The intent-ness of his gaze, the bitterness of his voice, pointed for him. | Взгляд вперился в одну точку, голос сорвался: |
"There they are." | - Вон они. |
A procession had appeared, far down among the pink stones that lay near the water's edge. | Процессия двигалась далеко внизу, у самой воды, по розовой осыпи. |
Some of the boys wore black caps but otherwise they were almost naked. | Кое на ком из мальчиков были черные шапочки, вообще же шли почти нагишом. |
They lifted sticks in the air together whenever they came to an easy patch. | Дружно поднимали палки вверх, нападая на легкие тропки. |
They were chanting, something to do with the bundle that the errant twins carried so carefully. | Что-то пели, что-то насчет груза, который очень осторожно несли заблудшие близнецы. |
Ralph picked out Jack easily, even at that distance, tall, red-haired, and inevitably leading the procession. | Джека Ральф различил сразу, даже с такого расстояния; высокий, рыжий, он, разумеется, шел во главе. |
Simon looked now, from Ralph to Jack, as he had looked from Ralph to the horizon, and what he saw seemed to make him afraid. | Саймон посмотрел на Джека из-за плеча Ральфа, как раньше он смотрел из-за плеча Ральфа на горизонт, и, кажется, испугался. |
Ralph said nothing more, but waited while the procession came nearer. | Ральф больше ничего не сказал и ждал, когда они подойдут. |
The chant was audible but at that distance still wordless. | Пенье сюда долетало, но даль заглатывала слова. |
Behind Jack walked the twins, carrying a great stake on their shoulders. | За Джеком шли близнецы и несли на плечах длинную жердь. |
The gutted carcass of a pig swung from the stake, swinging heavily as the twins toiled over the uneven ground. | Кровавая свиная туша свисала с жерди и грузно качалась, когда близнецы спотыкались на неровной дороге. |
The pigs head hung down with gaping neck and seemed to search for something on the ground. | Голова моталась под зияющим горлом и будто вынюхивала дорогу. |
At last the words of the chant floated up to them, across the bowl of blackened wood and ashes. | Вот уже над черным палом забились обрывки песни: |
"Kill the pig. | "Бей свинью! |
Cut her throat. | Глотку режь! |
Spill her blood." | Выпусти кровь!" |
Yet as the words became audible, the procession reached the steepest part of the mountain, and in a minute or two the chant had died away. | Но как раз когда они стали разбирать слова, процессия дошла до самой кручи и на минутку песня запнулась. |
Piggy sniveled and Simon shushed him quickly as though he had spoken too loudly in church. | Хрюша хлюпнул носом, и Саймон шикнул на него, будто он громко заговорил в церкви. |
Jack, his face smeared with clays, reached the top first and hailed Ralph excitedly, with lifted spear. | Первым на вершине показалось раскрашенное лицо Джека, и он ликуя поднял копье в знак привета. |
"Look! | - Смотри-ка, Ральф. |
We've killed a pig-we stole up on them-we got in a circle-" | Мы свинью убили. Подкрались... Окружили... |
Voices broke in from the hunters. | И охотники наперебой: |
"We got in a circle-" | - Окружили... |
"We crept up-" | - Ка-ак нападем... |
The pig squealed-" | - Она визжать... |
The twins stood with the pig swinging between them, dropping black gouts on the rock. | Свинья качалась между близнецами, роняла черные капли. |
They seemed to share one wide, ecstatic grin. | На лицах близнецов, будто на двоих одна, сияла самозабвенная улыбка. |
Jack had too many things to tell Ralph at once. | Джека распирало, он не знал, с чего начать. |
Instead, he danced a step or two, then remembered his dignity and stood still, grinning. | Сначала вместо слов он просто пустился в пляс, но вспомнил о своем достоинстве и застыл, улыбаясь. |
He noticed blood on his hands and grimaced distastefully, looked for something on which to clean them, then wiped them on his shorts and laughed. | Заметил у себя на руках кровь, перекосился, поискал, чем бы ее вытереть, вытер об шорты и расхохотался. |
Ralph spoke. | Тогда заговорил Ральф: |
"You let the fire go out." | - Вы бросили костер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать