Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He spun on his heel, center of a bewildered circle of boys. Он закружился в центре кружка ошарашенных мальчиков.
"I got you meat!" - Я вам мясо добыл!
Numberless and inexpressible frustrations combined to make his rage elemental and awe-inspiring. Вся досада, все несчетные стыдные обиды вылились в первозданной пугающей вспышке.
"I painted my face-I stole up. Now you eat-all of you-and I-" -Я раскрасил лицо... Я подкрался... Ну и жрите... А я...
Slowly the silence on the mountain-top deepened till the click of the fire and the soft hiss of roasting meat could be heard clearly. На вершине горы молчанье густело, густело, пока не стало слышно, как трещит огонь и, жарясь, шипит мясо.
Jack looked round for understanding but found only respect. Джек огляделся, ища сочувствия, но встретил одну почтительность.
Ralph stood among the ashes of the signal fire, his hands full of meat, saying nothing. Ральф стоял на пепелище сигнального огня с мясом в руках и молчал.
Then at last Maurice broke the silence. Наконец молчанье нарушил Морис.
He changed the subject to the only one that could bring the majority of them together. Он обратился к единственной теме, которая могла объединить всех:
"Where did you find the pig?" - А вы ее где нашли?
Roger pointed down the unfriendly side. Роджер кивнул на чужой склон.
"They were there-by the sea." -Там они были. У моря...
Jack, recovering, could not bear to have his story told. Джек уже оправился. Он сам хотел рассказывать.
He broke in quickly. Он перебил Роджера:
"We spread round. - Мы залегли вокруг.
I crept, on hands and knees. Я подкрался на четвереньках.
The spears fell out because they hadn't barbs on. Копья ее не брали, без зазубрин потому что.
The pig ran away and made an awful noise-" Свинья побежала и как завизжит...
"It turned back and ran into the circle, bleeding-" - Потом обратно, попала в кольцо, кровь хлещет...
All the boys were talking at once, relieved and excited. Мальчики трещали наперебой, радостно, взахлеб:
"We closed in-" - Мы ее зажали в кольцо...
The first blow had paralyzed its hind quarters, so then the circle could close in and beat and beat- От первого же удара у свиньи отнялись задние ноги, так что легко было зажать ее и добивать, добивать...
"I cut the pig's throat-" -А я ей горло перерезал.
The twins, still sharing their identical grin, jumped up and ran round each other. Близнецы, со своей вечной обоеликой улыбкой, вскочили и стали плясать один вокруг другого.
Then the rest joined in, making pig-dying noises and shouting. И вот плясали уже все, все визжали в подражание издыхающей свинье, кричали:
"One for his nob!" - По черепушке ее!
"Give him a fourpenny one!" - По пятачку!
Then Maurice pretended to be the pig and ran squealing into the center, and the hunters, circling still, pretended to beat him. Морис с визгом вбежал в центр круга, изображая свинью; охотники, продолжая кружить, изображали убийство.
As they danced, they sang. Они танцевали, они пели.
"Kill the pig. - Бей свинью!
Cut her throat. Глотку режь!
Bash her in" Добивай!
Ralph watched them, envious and resentful. Ральф смотрел на них, ему было и завидно, и противно.
Not till they flagged and the chant died away, did he speak. Он выждал, пока они угомонились, пока замолкли последние отзвуки песни, и только тогда заговорил.
"I'm calling an assembly." - Я созываю собрание.
One by one, they halted, and stood watching him. Все по очереди замирали и обращали к нему лица.
"With the conch. - Собранье.
I'm calling a meeting even if we have to go on into the dark. Я объявляю сбор, хотя нам, может, придется сидеть в темноте.
Down on the platform. Идите на площадку.
When I blow it. Как только я протрублю в рог.
Now." Сейчас же.
He turned away and walked off, down the mountain. Повернулся и пошел вниз.
Chapter Five. Глава пятая
Beast from Water ЗВЕРЬ ВЫХОДИТ ИЗ ВОД
The tide was coming in and there was only a narrow strip of firm beach between the water and the white, stumbling stuff near the palm terrace. Вода прибывала, и только узкая полоска твердого берега оставалась между белым бугристым подножьем террасы и морем.
Ralph chose the firm strip as a path because he needed to think, and only here could he allow his feet to move without having to watch them. Ральф пошел по этой твердой полоске, потому что ему надо было хорошенько подумать, а хорошо думается только тогда, когда идешь, не глядя себе под ноги.
Suddenly, pacing by the water, he was overcome with astonishment. И вдруг, бредя вдоль воды, он изумился.
He found himself understanding the wearisomeness of this life, where every path was an improvisation and a considerable part of one's waking life was spent watching one's feet. Он вдруг понял, как утомительна жизнь, когда приходится заново прокладывать каждую тропку и чуть не все время, пока не спишь, ты следишь за своими вышагивающими ногами.
He stopped, facing the strip; and remembering that first enthusiastic exploration as though it were part of a brighter childhood, he smiled jeeringly. Он остановился, окинул взглядом обуженный пляж, первая веселая разведка вспомнилась ему как что-то из дальнего, лучезарного детства, и он горько усмехнулся.
He turned then and walked back toward the platform with the sun in his face. Он повернул и пошел обратно, к площадке, и солнце теперь било ему в лицо.
The time had come for the assembly and as he walked into the concealing splendors of the sunlight he went carefully over the points of his speech. Ральф готовился к речи, и, бредя в густом, слепящем солнечном блеске, он пункт за пунктом ее репетировал.
There must be no mistake about this assembly, no chasing imaginary... Итак, это собранье не для глупостей, с этим пора покончить, сейчас вообще не до выдумок...
He lost himself in a maze of thoughts that were rendered vague by his lack of words to express them. Он запутался в мыслях, неясных оттого, что ему не хватало слов, чтобы выразить их.
Frowning, he tried again. Нахмурился и стал обдумывать все сначала.
This meeting must not be fun, but business. Это собранье не забава, а дело серьезное.
At that he walked faster, aware all at once of urgency and the declining sun and a little wind created by his speed that breathed about his face. Тут он прибавил шагу, подгоняемый мыслью о том, что надо спешить, что садится солнце, и всколыхнувшийся от его скорости ветерок дунул ему в лицо.
This wind pressed his grey shirt against his chest so that he noticed-in this new mood of comprehension-how the folds were stiff like cardboard, and unpleasant; noticed too how the frayed edges of his shorts were making an uncomfortable, pink area on the front of his thighs. Ветерок приплюснул серую рубашку к груди Ральфа, и он заметил - он сейчас вообще все понимал и замечал, - как складки на рубашке противно задубели, стали будто картонные и как обтрепанными краями шортов ему больно, докрасна растерло ноги.
With a convulsion of the mind, Ralph discovered dirt and decay, understood how much he disliked perpetually flicking the tangled hair out of his eyes, and at last, when the sun was gone, rolling noisily to rest among dry leaves. Ральф с омерзеньем понял, до чего он грязен и опустился; он понял, как надоело ему вечно смахивать со лба спутанные космы и по вечерам, когда спрячется солнце, шумно шуршать сухой листвой, укладываясь спать.
At that he began to trot. Тут он припустил почти бегом.
The beach near the bathing pool was dotted with groups of boys waiting for the assembly. Берег возле бухты был усеян группками дожидавшихся собрания мальчиков.
They made way for him silently, conscious of his grim mood and the fault at the fire. Перед ним молча расступались, понимая, что он не в духе из-за незадачи с костром.
The place of assembly in which he stood was roughly a triangle; but irregular and sketchy, like everything they made. Место для собраний, где он остановился, было треугольником, но, как и все, что они делали, составленным наспех и кое-как.
First there was the log on which he himself sat; a dead tree that must have been quite exceptionally big for the platform. Основанием было бревно, на котором полагалось сидеть самому Ральфу, - огромное мертвое дерево необычных для площадки размеров. Вряд ли оно могло тут вырасти.
Perhaps one of those legendary storms of the Pacific had shifted it here. Скорей всего, его занесло одной из знаменитых тихоокеанских бурь.
This palm trunk lay parallel to the beach, so that when Ralph sat he faced the island but to the boys was a darkish figure against the shimmer of the lagoon. Оно лежало параллельно берегу, и, сидя на нем, Ральф смотрел на остров, для других вырисовываясь темным силуэтом против сверканья лагуны.
The two sides of the triangle of which the log was base were less evenly defined. Боковые стороны треугольника были неравны.
On the right was a log polished by restless seats along the top, but not so large as the chiefs and not so comfortable. Справа лежал ствол, отполированный беспокойным ерзаньем, но уже не такой толстый и куда менее удобный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x