Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I got to have them specs. -Я не могу без очок.
Now I only got one eye. Я одноглазый теперь.
Jus' you wait-" Ты дождешься!
Jack made a move toward Piggy who scrambled away till a great rock lay between them. Джек двинулся на Хрюшу, тот уклонился, перелез через большой камень и спасся за ним.
He thrust his head over the top and glared at Jack through his one flashing glass. Высунулся и сверкнул уцелевшим стеклом на Джека:
"Now I only got one eye. -Я не могу без очок!
Just you wait-" Ты дождешься!
Jack mimicked the whine and scramble. Джек изобразил и позу и вой:
"Jus' you wait-yah!" - Без очо-о-к, дождесся!
Piggy and the parody were so funny that the hunters began to laugh. Сам Хрюша и представление Джека были до того уморительны, что охотники прыснули.
Jack felt encouraged. Джек ободрился.
He went on scrambling and the laughter rose to a gale of hysteria. Он сделал еще несколько шажков раскорякой, и все зашлись от хохота.
Unwillingly Ralph felt his lips twitch; he was angry with himself for giving way. Даже у Ральфа дрогнули губы, но он тотчас же разозлился на себя.
He muttered. И почти шепнул:
"That was a dirty trick." - Это подлость.
Jack broke out of his gyration and stood facing Ralph. Джек вздрогнул, перестал кривляться, постоял, посмотрел на Ральфа.
His words came in a shout. И выкрикнул:
"All right, all right!" - Ну ладно! Ладно!
He looked at Piggy, at the hunters, at Ralph. Он оглядывал Хрюшу, Ральфа, охотников.
"I'm sorry. - Правда, это нехорошо.
About the fire, I mean. There. I-" Ну, насчет костра... Вот, значит... я...
He drew himself up. И - с оттяжкой:
"-I apologize." - Прошу меня извинить.
The buzz from the hunters was one of admiration at this handsome behavior. Охотники отозвались на красивый жест восхищенным гулом.
Clearly they were of the opinion that Jack had done the decent thing, had put himself in the right by his generous apology and Ralph, obscurely, in the wrong. Они давали понять, что Джек молодец, что от своего великодушного извинения он только выгадал, тогда как Ральф каким-то образом прогадал.
They waited for an appropriately decent answer. И теперь от него ждали достойного ответа.
Yet Ralph's throat refused to pass one. Ничего, ничего такого Ральф не мог из себя выдавить.
He resented, as an addition to Jack's misbehavior, this verbal trick. Джек действительно ловко выкрутился, но Ральфа он только еще больше разозлил.
The fire was dead, the ship was gone. Костер погас, корабль ушел.
Could they not see? Неужели им этого мало?
Anger instead of decency passed his throat. Какой уж достойный ответ, он не мог совладать со злостью:
"That was a dirty trick." - Это подлость.
They were silent on the mountain-top while the opaque look appeared in Jack's eyes and passed away. Над вершиной горы сгустилось молчанье. Взгляд Джеку застлала муть и прошла.
Ralph's final word was an ungracious mutter. Последнее слово осталось за Ральфом. Он буркнул.
"All right. - Ладно.
Light the fire." Разжигайте костер.
With some positive action before them, a little of die tension died. Наконец можно было заняться делом, и всем полегчало.
Ralph said no more, did nothing, stood looking down at the ashes round his feet. Ральф больше ничего не говорил, не делал, он стоял и смотрел на золу под ногами.
Jack was loud and active. Джек очень шумел.
He gave orders, sang, whistled, threw remarks at the silent Ralph-remarks that did not need an answer, and therefore could not invite a snub; and still Ralph was silent. Отдавал приказы, пел, свистел, бросал фразы молчащему Ральфу, фразы, не требовавшие ответа и потому не приглашавшие к перепалке; а Ральф все молчал.
No one, not even Jack, would ask him to move and in the end they had to build the fire three yards away and in a place not really as convenient. Никто, даже Джек, не рискнул попросить, чтоб он сдвинулся, и в конце концов костер стали складывать ярдах в трех от него, на куда менее удобном месте.
So Ralph asserted his chieftainship and could not have chosen a better way if he had thought for days. Так Ральф утвердил свое главенство, и не придумал бы лучшего способа, если б хоть целую неделю ломал над этим голову.
Against this weapon, so indefinable and so effective, Jack was powerless and raged without knowing why. Перед оружием, столь непонятным и неодолимым, Джек пасовал и безотчетно кипел.
By the time the pile was built, they were on different sides of a high barrier. К тому времени, когда костер сложили, их разделял высокий барьер.
When they had dealt with the fire another crisis arose. Когда осталось только зажечь, снова была напряженная минута.
Jack had no means of lighting it. Джек нерешительно мешкал.
Then to his surprise, Ralph went to Piggy and took the glasses from him. И вот, к его изумлению, Ральф подошел к Хрюше и снял с него очки.
Not even Ralph knew now a link between him and Jack had been snapped and fastened elsewhere. Ральф и сам не заметил, как между ним и Джеком вновь закрепилась треснувшая было нить.
' I'll bring 'em back." - Давай я.
"I'll come too." - Нет, я сам.
Piggy stood behind him, islanded in a sea of meaningless color, while Ralph knelt and focused the glossy spot. Хрюша стоял за Ральфом, утопая в море ополоумевших красок, а тот, на коленках, направлял зайчика.
Instantly the fire was alight Piggy held out his hands and grabbed the glasses back. Как только огонь вспыхнул, Хрюша сразу протянул руку и схватил свои очки.
Before these fantastically attractive flowers of violet and red and yellow, unkindness melted away. Непобедимо лиловые, красные, желтые цветы ошарашивали их красотой, и всем стало не до враждебности.
They became a circle of boys round a camp fire and even Piggy and Ralph were half-drawn in. Снова они сделались мальчиками вокруг бивачного костра, и даже Ральф с Хрюшей почти влились в кружок.
Soon some of the boys were rushing down the slope for more wood while Jack hacked the pig. Скоро все побежали за валежником, а Джек разделывал тушу.
They tried holding the whole carcass on a stake over the fire, but the stake burnt more quickly than the pig roasted. Сперва хотели всю тушу зажарить прямо на жерди, но ничего не вышло, жердь сразу сгорела.
In the end they skewered bits of meat on branches and held them in the flames: and even then almost as much boy was roasted as meat. Тогда сообразили натыкать куски мяса на ветки и совали в огонь; но и так самим приходилось хорошенько поджариваться.
Ralph's mouth watered. У Ральфа текли слюнки.
He meant to refuse meat but his past diet of fruit and nuts, with an odd crab or fish, gave him too little resistance. Он думал отказаться от мяса, но долгая диета из фруктов, орехов да кое-когда то рыбы, то краба сломила его выдержку.
He accepted a piece of half-raw meat and gnawed it like a wolf. Он схватил кусок недожаренного мяса и накинулся на него, как волк.
Piggy spoke, also dribbling. У Хрюши тоже текли слюнки, он сказал.
"Aren't I having none?" - А мне?
Jack had meant to leave him in doubt, as an assertion of power; but Piggy by advertising his omission made more cruelty necessary. Джек собирался потомить его неизвестностью, чтоб показать свою власть; невыдержанный Хрюша сам нарывался на жестокость.
"You didn't hunt." -Ты не охотился.
"No more did Ralph," said Piggy wetly, "nor Simon." He amplified. - Ральф тоже, - зашелся Хрюша. - И Саймон. - И он подытожил:
"There isn't more than a ha'porth of meat in a crab." - В крабе небось не больно много мяса поешь.
Ralph stirred uneasily. Ральф поежился.
Simon, sitting between the twins and Piggy, wiped his mouth and shoved his piece of meat over the rocks to Piggy, who grabbed it. Саймон, сидевший между Хрюшей и близнецами, обтер рот, сунул свой кусок Хрюше за камень, и тот его схватил.
The twins giggled and Simon lowered his face in shame. Близнецы фыркнули, а Саймон потупился от стыда.
Then Jack leapt to his feet, slashed off a great hunk of meat, and flung it down at Simon's feet. Тут Джек вскочил, откромсал большущий кусок мяса и швырнул к ногам Саймона.
"Eat! -На!
Damn you!" Жри, тебе говорят!
He glared at Simon. Он буравил Саймона взглядом.
"Take it!" -Ну!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x