Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I got to have them specs. | -Я не могу без очок. |
Now I only got one eye. | Я одноглазый теперь. |
Jus' you wait-" | Ты дождешься! |
Jack made a move toward Piggy who scrambled away till a great rock lay between them. | Джек двинулся на Хрюшу, тот уклонился, перелез через большой камень и спасся за ним. |
He thrust his head over the top and glared at Jack through his one flashing glass. | Высунулся и сверкнул уцелевшим стеклом на Джека: |
"Now I only got one eye. | -Я не могу без очок! |
Just you wait-" | Ты дождешься! |
Jack mimicked the whine and scramble. | Джек изобразил и позу и вой: |
"Jus' you wait-yah!" | - Без очо-о-к, дождесся! |
Piggy and the parody were so funny that the hunters began to laugh. | Сам Хрюша и представление Джека были до того уморительны, что охотники прыснули. |
Jack felt encouraged. | Джек ободрился. |
He went on scrambling and the laughter rose to a gale of hysteria. | Он сделал еще несколько шажков раскорякой, и все зашлись от хохота. |
Unwillingly Ralph felt his lips twitch; he was angry with himself for giving way. | Даже у Ральфа дрогнули губы, но он тотчас же разозлился на себя. |
He muttered. | И почти шепнул: |
"That was a dirty trick." | - Это подлость. |
Jack broke out of his gyration and stood facing Ralph. | Джек вздрогнул, перестал кривляться, постоял, посмотрел на Ральфа. |
His words came in a shout. | И выкрикнул: |
"All right, all right!" | - Ну ладно! Ладно! |
He looked at Piggy, at the hunters, at Ralph. | Он оглядывал Хрюшу, Ральфа, охотников. |
"I'm sorry. | - Правда, это нехорошо. |
About the fire, I mean. There. I-" | Ну, насчет костра... Вот, значит... я... |
He drew himself up. | И - с оттяжкой: |
"-I apologize." | - Прошу меня извинить. |
The buzz from the hunters was one of admiration at this handsome behavior. | Охотники отозвались на красивый жест восхищенным гулом. |
Clearly they were of the opinion that Jack had done the decent thing, had put himself in the right by his generous apology and Ralph, obscurely, in the wrong. | Они давали понять, что Джек молодец, что от своего великодушного извинения он только выгадал, тогда как Ральф каким-то образом прогадал. |
They waited for an appropriately decent answer. | И теперь от него ждали достойного ответа. |
Yet Ralph's throat refused to pass one. | Ничего, ничего такого Ральф не мог из себя выдавить. |
He resented, as an addition to Jack's misbehavior, this verbal trick. | Джек действительно ловко выкрутился, но Ральфа он только еще больше разозлил. |
The fire was dead, the ship was gone. | Костер погас, корабль ушел. |
Could they not see? | Неужели им этого мало? |
Anger instead of decency passed his throat. | Какой уж достойный ответ, он не мог совладать со злостью: |
"That was a dirty trick." | - Это подлость. |
They were silent on the mountain-top while the opaque look appeared in Jack's eyes and passed away. | Над вершиной горы сгустилось молчанье. Взгляд Джеку застлала муть и прошла. |
Ralph's final word was an ungracious mutter. | Последнее слово осталось за Ральфом. Он буркнул. |
"All right. | - Ладно. |
Light the fire." | Разжигайте костер. |
With some positive action before them, a little of die tension died. | Наконец можно было заняться делом, и всем полегчало. |
Ralph said no more, did nothing, stood looking down at the ashes round his feet. | Ральф больше ничего не говорил, не делал, он стоял и смотрел на золу под ногами. |
Jack was loud and active. | Джек очень шумел. |
He gave orders, sang, whistled, threw remarks at the silent Ralph-remarks that did not need an answer, and therefore could not invite a snub; and still Ralph was silent. | Отдавал приказы, пел, свистел, бросал фразы молчащему Ральфу, фразы, не требовавшие ответа и потому не приглашавшие к перепалке; а Ральф все молчал. |
No one, not even Jack, would ask him to move and in the end they had to build the fire three yards away and in a place not really as convenient. | Никто, даже Джек, не рискнул попросить, чтоб он сдвинулся, и в конце концов костер стали складывать ярдах в трех от него, на куда менее удобном месте. |
So Ralph asserted his chieftainship and could not have chosen a better way if he had thought for days. | Так Ральф утвердил свое главенство, и не придумал бы лучшего способа, если б хоть целую неделю ломал над этим голову. |
Against this weapon, so indefinable and so effective, Jack was powerless and raged without knowing why. | Перед оружием, столь непонятным и неодолимым, Джек пасовал и безотчетно кипел. |
By the time the pile was built, they were on different sides of a high barrier. | К тому времени, когда костер сложили, их разделял высокий барьер. |
When they had dealt with the fire another crisis arose. | Когда осталось только зажечь, снова была напряженная минута. |
Jack had no means of lighting it. | Джек нерешительно мешкал. |
Then to his surprise, Ralph went to Piggy and took the glasses from him. | И вот, к его изумлению, Ральф подошел к Хрюше и снял с него очки. |
Not even Ralph knew now a link between him and Jack had been snapped and fastened elsewhere. | Ральф и сам не заметил, как между ним и Джеком вновь закрепилась треснувшая было нить. |
' I'll bring 'em back." | - Давай я. |
"I'll come too." | - Нет, я сам. |
Piggy stood behind him, islanded in a sea of meaningless color, while Ralph knelt and focused the glossy spot. | Хрюша стоял за Ральфом, утопая в море ополоумевших красок, а тот, на коленках, направлял зайчика. |
Instantly the fire was alight Piggy held out his hands and grabbed the glasses back. | Как только огонь вспыхнул, Хрюша сразу протянул руку и схватил свои очки. |
Before these fantastically attractive flowers of violet and red and yellow, unkindness melted away. | Непобедимо лиловые, красные, желтые цветы ошарашивали их красотой, и всем стало не до враждебности. |
They became a circle of boys round a camp fire and even Piggy and Ralph were half-drawn in. | Снова они сделались мальчиками вокруг бивачного костра, и даже Ральф с Хрюшей почти влились в кружок. |
Soon some of the boys were rushing down the slope for more wood while Jack hacked the pig. | Скоро все побежали за валежником, а Джек разделывал тушу. |
They tried holding the whole carcass on a stake over the fire, but the stake burnt more quickly than the pig roasted. | Сперва хотели всю тушу зажарить прямо на жерди, но ничего не вышло, жердь сразу сгорела. |
In the end they skewered bits of meat on branches and held them in the flames: and even then almost as much boy was roasted as meat. | Тогда сообразили натыкать куски мяса на ветки и совали в огонь; но и так самим приходилось хорошенько поджариваться. |
Ralph's mouth watered. | У Ральфа текли слюнки. |
He meant to refuse meat but his past diet of fruit and nuts, with an odd crab or fish, gave him too little resistance. | Он думал отказаться от мяса, но долгая диета из фруктов, орехов да кое-когда то рыбы, то краба сломила его выдержку. |
He accepted a piece of half-raw meat and gnawed it like a wolf. | Он схватил кусок недожаренного мяса и накинулся на него, как волк. |
Piggy spoke, also dribbling. | У Хрюши тоже текли слюнки, он сказал. |
"Aren't I having none?" | - А мне? |
Jack had meant to leave him in doubt, as an assertion of power; but Piggy by advertising his omission made more cruelty necessary. | Джек собирался потомить его неизвестностью, чтоб показать свою власть; невыдержанный Хрюша сам нарывался на жестокость. |
"You didn't hunt." | -Ты не охотился. |
"No more did Ralph," said Piggy wetly, "nor Simon." He amplified. | - Ральф тоже, - зашелся Хрюша. - И Саймон. - И он подытожил: |
"There isn't more than a ha'porth of meat in a crab." | - В крабе небось не больно много мяса поешь. |
Ralph stirred uneasily. | Ральф поежился. |
Simon, sitting between the twins and Piggy, wiped his mouth and shoved his piece of meat over the rocks to Piggy, who grabbed it. | Саймон, сидевший между Хрюшей и близнецами, обтер рот, сунул свой кусок Хрюше за камень, и тот его схватил. |
The twins giggled and Simon lowered his face in shame. | Близнецы фыркнули, а Саймон потупился от стыда. |
Then Jack leapt to his feet, slashed off a great hunk of meat, and flung it down at Simon's feet. | Тут Джек вскочил, откромсал большущий кусок мяса и швырнул к ногам Саймона. |
"Eat! | -На! |
Damn you!" | Жри, тебе говорят! |
He glared at Simon. | Он буравил Саймона взглядом. |
"Take it!" | -Ну! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать