Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the left were four small logs, one of them-the farthest-lamentably springy. | Слева было четыре небольших бревнышка, и одно - дальнее - злосчастно пружинило. |
Assembly after assembly had broken up in laughter when someone had leaned too far back and the log had whipped and thrown half a dozen boys backwards into the grass. | Каждый раз собрание разражалось хохотом, когда кто-то, слишком привольно рассевшись, толкал его, и оно скидывало полдюжины ребят в траву. |
Yet now, he saw, no one had had the wit-not himself nor Jack, nor Piggy-to bring a stone and wedge the thing. | И ни у кого, подумал теперь Ральф, ни у кого не хватило ума - хорош же он сам, и Джек, и Хрюша - привалить камень к деревцу, которому охота кувыркаться. |
So they would continue enduring the ill-balanced twister, because, because.... Again he lost himself in deep waters. | Так и будут они с него плюхаться, потому что, потому что, потому... И снова он совершенно запутался. |
Crass was worn away in front of each trunk but grew tall and untrodden in tile center of the triangle. | Возле каждого бревна трава повытерлась, но в центре треугольника она росла высоко и буйно. |
Then, at the apex, the grass was thick again because no one sat there. | У вершины трава была тоже густая, там никогда не садился никто. |
All round the place of assembly the grey trunks rose, straight or leaning, and supported the low roof of leaves. | Высокие серые стволы ровно тянулись вверх или клонились вокруг треугольника, подпирая низкую лиственную кровлю. |
On two sides was the beach; behind, the lagoon; in front, the darkness of the island. | По бокам был берег, сзади лагуна, впереди -темень острова. |
Ralph turned to the chief’s seat. | Ральф подошел к своему месту. |
They had never had an assembly as late before. | Никогда еще он так поздно не созывал собраний. |
That was why the place looked so different. | Ну да, потому-то все сейчас и выглядело по-другому. |
Normally the underside of the green roof was lit by a tangle of golden reflections, and their faces were lit upside down-like, thought Ralph, when you hold an electric torch in your hands. | Обычно зеленая кровля снизу высвечивалась золотыми бликами и тени на лицах были перевернуты, как когда держишь фонарик в руке. |
But now the sun was slanting in at one side, so that the shadows were where they ought to be. | А теперь солнце садилось и забрасывало тени, как им положено. |
Again he fell into that strange mood of speculation that was so foreign to him. | Опять его повело на мудреные выкладки. |
If faces were different when lit from above or below-what was a face? | Если лицо совершенно меняется от того, сверху ли или снизу его осветить, - чего же стоит лицо? |
What was anything? | И чего все вообще тогда стоит? |
Ralph moved impatiently. | Ральф поежился. |
The trouble was, if you were a chief you had to think, you had to be wise. | Когда ты главный, тебе приходится думать и надо быть мудрым, в этом вся беда. |
And then the occasion slipped by so that you had to grab at a decision. | То и дело надо принимать быстрые решения. |
This made you think; because thought was a valuable thing, that got results... | И тут поневоле будешь думать, потому что мысли - вещь ценная, от них много проку. |
Only, decided Ralph as he faced the chiefs seat, I can't think. | "Только вот, - решил Ральф, глядя на место главного, - думать-то я не умею. |
Not like Piggy. | Не то что Хрюша". |
Once more that evening Ralph had to adjust his values. | Второй раз за вечер Ральф пересматривал ценности. |
Piggy could think. | Хрюша думать умеет. |
He could go step by step inside that fat head of his, only Piggy was no chief. | Как он здорово, по порядку все всегда провернет в своей толстой башке. Но какой же Хрюша главный? |
But Piggy, for all his ludicrous body, had brains. | Хрюша смешной, толстопузый, но котелок у него варит, это уж точно. |
Ralph was a specialist in thought now, and could recognize thought in another. | Ставши специалистом по части мыслей, Ральф теперь-то уж понимал, кто умеет думать, кто нет. |
The sun in his eyes reminded him how time was passing, so he took the conch down from the tree and examined the surface. | Бьющее в глаза солнце напомнило о позднем часе, и он снял с дерева рог и стал рассматривать. |
Exposure to the air had bleached the yellow and pink to near-white, and transparency. | От того, что его вытащили из родной стихии, розовая и желтая поверхность рога выцвела чуть не до белизны и стала почти прозрачной. |
Ralph felt a land of affectionate reverence for the conch, even though he had fished the thing out of the lagoon himself. | Ральф рассматривал рог с нежной почтительностью, будто вовсе и не он сам своими руками выловил его из воды. |
He faced the place of assembly and put the conch to his lips. | Он окинул взглядом место собраний и поднял рог к губам. |
The others were waiting for this and came straight away. | Все только того и ждали и сбежались сразу. |
Those who were aware that a ship had passed the island while the fire was out were subdued by the thought of Ralph's anger; while those, including the littluns who did not know, were impressed by the general air of solemnity. | Те, кто знали, что корабль прошел мимо острова, а костер не горел, боялись еще больше прогневить Ральфа; те же, кто, как малыши, например, ничего не знали, поддались общему настроению. |
The place of assembly filled quickly; Jack, Simon, Maurice, most of the hunters, on Ralph's right; the rest on the left, under the sun. | Места быстро заполнялись. Джек, Саймон, Морис, большинство охотников сели справа от Ральфа; остальные - слева, на солнце. |
Piggy came and stood outside the triangle. | Хрюша остался вовне треугольника. |
This indicated that he wished to listen, but would not speak; and Piggy intended it as a gesture of disapproval | Это означало, что он намерен слушать, не говорить; Хрюша выражал таким образом неодобрение. |
"The thing is: we need an assembly." | - Значит, так: нам надо сейчас же провести собрание. |
No one said anything but the faces turned to Ralph were intent. | Никто ничего не ответил, но все лица обратились к Ральфу. |
He flourished the conch. | Ральф покачал рогом. |
He had learnt as a practical business that fundamental statements like this had to be said at least twice, before everyone understood them. | Он по опыту знал, что подобные важные утвержденья, чтобы они дошли до всех, надо повторить хотя бы дважды. |
One had to sit, attracting all eyes to the conch, and drop words like heavy round stones among the little groups that crouched or squatted. | Надо сидеть, держать рог перед глазами мальчиков, кое-как пристроившихся на бревнах, и ронять слова обкатанными тяжелыми камешками. |
He was searching his mind for simple words so that even the littluns would understand what the assembly was about. | Он поискал в уме самых простых слов, чтобы даже малыши могли их понять. |
Later perhaps, practiced debaters-Jack, Maurice, Piggy-would use their whole art to twist the meeting: but now at the beginning the subject of the debate must be laid out clearly. | Потом уж пусть Джек, Морис и Хрюша плетут что хотят, это они умеют, но сначала надо ясно и четко выразить, о чем пойдет речь. |
"We need an assembly. | - Нам надо сейчас же провести собрание. |
Not for fun. | Не для шуточек. |
Not for laughing and falling off the log"-the group of littluns on the twister giggled and looked at each other-"not for making jokes, or for"-he lifted the conch in an effort to find the compelling word-"for cleverness. | Не для того, чтоб хихикать или сваливаться с бревна, - малыши на кувыркающемся бревне хихикнули и переглянулись, - не для того, чтоб остроумие показывать и... - он поднял рог и с натугой искал словцо похлеще, - умничать. |
Not for these things. | Совсем не для этого всего. |
But to put things straight.'' | А чтобы поговорить начистоту. |
He paused for a moment. | Он немного помолчал. |
"I've been alone. | - Вот я шел. |
By myself I went, thinking what's what I know what we need. | Шел я один и думал. Я знаю, что нам надо. |
An assembly to put things straight And first of all, I'm speaking." | Нам надо поговорить начистоту. Ну и вот, сейчас я сам скажу. |
He paused for a moment and automatically pushed back his hair. | Он опять помолчал и привычно смахнул волосы со лба. |
Piggy tiptoed to the triangle, his ineffectual protest made, and joined the others. | Хрюша на цыпочках подошел к треугольнику, покончив с неудачной демонстрацией. |
Ralph went on. | Ральф продолжал: |
"We have lots of assemblies. | - Собраний у нас хватает. |
Everybody enjoys speaking and being together. | Всем нравится говорить, собираться. |
We decide things. | Всякие решенья принимать. |
But they don't get done. | Но мы ничего не выполняем. |
We were going to have water brought from the stream and left in those coconut shells under fresh leaves. | Вот решили носить воду из реки в кокосовых скорлупах, накрывать ее свежими листьями. |
So it was, for a few days. | Ну, и сперва так и было. |
Now there's no water. | Теперь воды нет. |
The shells are dry. | Скорлупы сухие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать