Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the left were four small logs, one of them-the farthest-lamentably springy. Слева было четыре небольших бревнышка, и одно - дальнее - злосчастно пружинило.
Assembly after assembly had broken up in laughter when someone had leaned too far back and the log had whipped and thrown half a dozen boys backwards into the grass. Каждый раз собрание разражалось хохотом, когда кто-то, слишком привольно рассевшись, толкал его, и оно скидывало полдюжины ребят в траву.
Yet now, he saw, no one had had the wit-not himself nor Jack, nor Piggy-to bring a stone and wedge the thing. И ни у кого, подумал теперь Ральф, ни у кого не хватило ума - хорош же он сам, и Джек, и Хрюша - привалить камень к деревцу, которому охота кувыркаться.
So they would continue enduring the ill-balanced twister, because, because.... Again he lost himself in deep waters. Так и будут они с него плюхаться, потому что, потому что, потому... И снова он совершенно запутался.
Crass was worn away in front of each trunk but grew tall and untrodden in tile center of the triangle. Возле каждого бревна трава повытерлась, но в центре треугольника она росла высоко и буйно.
Then, at the apex, the grass was thick again because no one sat there. У вершины трава была тоже густая, там никогда не садился никто.
All round the place of assembly the grey trunks rose, straight or leaning, and supported the low roof of leaves. Высокие серые стволы ровно тянулись вверх или клонились вокруг треугольника, подпирая низкую лиственную кровлю.
On two sides was the beach; behind, the lagoon; in front, the darkness of the island. По бокам был берег, сзади лагуна, впереди -темень острова.
Ralph turned to the chief’s seat. Ральф подошел к своему месту.
They had never had an assembly as late before. Никогда еще он так поздно не созывал собраний.
That was why the place looked so different. Ну да, потому-то все сейчас и выглядело по-другому.
Normally the underside of the green roof was lit by a tangle of golden reflections, and their faces were lit upside down-like, thought Ralph, when you hold an electric torch in your hands. Обычно зеленая кровля снизу высвечивалась золотыми бликами и тени на лицах были перевернуты, как когда держишь фонарик в руке.
But now the sun was slanting in at one side, so that the shadows were where they ought to be. А теперь солнце садилось и забрасывало тени, как им положено.
Again he fell into that strange mood of speculation that was so foreign to him. Опять его повело на мудреные выкладки.
If faces were different when lit from above or below-what was a face? Если лицо совершенно меняется от того, сверху ли или снизу его осветить, - чего же стоит лицо?
What was anything? И чего все вообще тогда стоит?
Ralph moved impatiently. Ральф поежился.
The trouble was, if you were a chief you had to think, you had to be wise. Когда ты главный, тебе приходится думать и надо быть мудрым, в этом вся беда.
And then the occasion slipped by so that you had to grab at a decision. То и дело надо принимать быстрые решения.
This made you think; because thought was a valuable thing, that got results... И тут поневоле будешь думать, потому что мысли - вещь ценная, от них много проку.
Only, decided Ralph as he faced the chiefs seat, I can't think. "Только вот, - решил Ральф, глядя на место главного, - думать-то я не умею.
Not like Piggy. Не то что Хрюша".
Once more that evening Ralph had to adjust his values. Второй раз за вечер Ральф пересматривал ценности.
Piggy could think. Хрюша думать умеет.
He could go step by step inside that fat head of his, only Piggy was no chief. Как он здорово, по порядку все всегда провернет в своей толстой башке. Но какой же Хрюша главный?
But Piggy, for all his ludicrous body, had brains. Хрюша смешной, толстопузый, но котелок у него варит, это уж точно.
Ralph was a specialist in thought now, and could recognize thought in another. Ставши специалистом по части мыслей, Ральф теперь-то уж понимал, кто умеет думать, кто нет.
The sun in his eyes reminded him how time was passing, so he took the conch down from the tree and examined the surface. Бьющее в глаза солнце напомнило о позднем часе, и он снял с дерева рог и стал рассматривать.
Exposure to the air had bleached the yellow and pink to near-white, and transparency. От того, что его вытащили из родной стихии, розовая и желтая поверхность рога выцвела чуть не до белизны и стала почти прозрачной.
Ralph felt a land of affectionate reverence for the conch, even though he had fished the thing out of the lagoon himself. Ральф рассматривал рог с нежной почтительностью, будто вовсе и не он сам своими руками выловил его из воды.
He faced the place of assembly and put the conch to his lips. Он окинул взглядом место собраний и поднял рог к губам.
The others were waiting for this and came straight away. Все только того и ждали и сбежались сразу.
Those who were aware that a ship had passed the island while the fire was out were subdued by the thought of Ralph's anger; while those, including the littluns who did not know, were impressed by the general air of solemnity. Те, кто знали, что корабль прошел мимо острова, а костер не горел, боялись еще больше прогневить Ральфа; те же, кто, как малыши, например, ничего не знали, поддались общему настроению.
The place of assembly filled quickly; Jack, Simon, Maurice, most of the hunters, on Ralph's right; the rest on the left, under the sun. Места быстро заполнялись. Джек, Саймон, Морис, большинство охотников сели справа от Ральфа; остальные - слева, на солнце.
Piggy came and stood outside the triangle. Хрюша остался вовне треугольника.
This indicated that he wished to listen, but would not speak; and Piggy intended it as a gesture of disapproval Это означало, что он намерен слушать, не говорить; Хрюша выражал таким образом неодобрение.
"The thing is: we need an assembly." - Значит, так: нам надо сейчас же провести собрание.
No one said anything but the faces turned to Ralph were intent. Никто ничего не ответил, но все лица обратились к Ральфу.
He flourished the conch. Ральф покачал рогом.
He had learnt as a practical business that fundamental statements like this had to be said at least twice, before everyone understood them. Он по опыту знал, что подобные важные утвержденья, чтобы они дошли до всех, надо повторить хотя бы дважды.
One had to sit, attracting all eyes to the conch, and drop words like heavy round stones among the little groups that crouched or squatted. Надо сидеть, держать рог перед глазами мальчиков, кое-как пристроившихся на бревнах, и ронять слова обкатанными тяжелыми камешками.
He was searching his mind for simple words so that even the littluns would understand what the assembly was about. Он поискал в уме самых простых слов, чтобы даже малыши могли их понять.
Later perhaps, practiced debaters-Jack, Maurice, Piggy-would use their whole art to twist the meeting: but now at the beginning the subject of the debate must be laid out clearly. Потом уж пусть Джек, Морис и Хрюша плетут что хотят, это они умеют, но сначала надо ясно и четко выразить, о чем пойдет речь.
"We need an assembly. - Нам надо сейчас же провести собрание.
Not for fun. Не для шуточек.
Not for laughing and falling off the log"-the group of littluns on the twister giggled and looked at each other-"not for making jokes, or for"-he lifted the conch in an effort to find the compelling word-"for cleverness. Не для того, чтоб хихикать или сваливаться с бревна, - малыши на кувыркающемся бревне хихикнули и переглянулись, - не для того, чтоб остроумие показывать и... - он поднял рог и с натугой искал словцо похлеще, - умничать.
Not for these things. Совсем не для этого всего.
But to put things straight.'' А чтобы поговорить начистоту.
He paused for a moment. Он немного помолчал.
"I've been alone. - Вот я шел.
By myself I went, thinking what's what I know what we need. Шел я один и думал. Я знаю, что нам надо.
An assembly to put things straight And first of all, I'm speaking." Нам надо поговорить начистоту. Ну и вот, сейчас я сам скажу.
He paused for a moment and automatically pushed back his hair. Он опять помолчал и привычно смахнул волосы со лба.
Piggy tiptoed to the triangle, his ineffectual protest made, and joined the others. Хрюша на цыпочках подошел к треугольнику, покончив с неудачной демонстрацией.
Ralph went on. Ральф продолжал:
"We have lots of assemblies. - Собраний у нас хватает.
Everybody enjoys speaking and being together. Всем нравится говорить, собираться.
We decide things. Всякие решенья принимать.
But they don't get done. Но мы ничего не выполняем.
We were going to have water brought from the stream and left in those coconut shells under fresh leaves. Вот решили носить воду из реки в кокосовых скорлупах, накрывать ее свежими листьями.
So it was, for a few days. Ну, и сперва так и было.
Now there's no water. Теперь воды нет.
The shells are dry. Скорлупы сухие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x