Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jack checked, vaguely irritated by this irrelevance but too happy to let it worry him. Джек осекся от такой бестактности, но она не могла омрачить его счастья.
"We can light the fire again. - Ничего, новый разведем.
You should have been with us, Ralph. Эх, Ральф, был бы ты с нами.
We had a smashing time. Было потрясающе!
The twins got knocked over-" Она лягнула близнецов, они шлепнулись...
"We hit the pig-" - Мы ее зажали...
"-I fell on top-" - Я ка-ак на нее...
"I cut the pig's throat," said Jack, proudly, and yet twitched as he said it. "Can I borrow yours, Ralph, to make a nick in the hilt?" - А я ей горло перерезал. - Джек сказал это гордо, но все-таки передернулся. - Разреши, Ральф, я твой нож возьму, первую зарубку у себя на рукоятке сделать.
The boys chattered and danced. Охотники скакали и трещали.
The twins continued to grin. Близнецы все еще улыбались.
There was lashings of blood," said Jack, laughing and shuddering, "you should have seen it!" - Крови было - жуть! - Джек захохотал и снова передернулся. - Ты бы видел!
"We'll go hunting every day-" - Теперь мы каждый день будем охотиться...
Ralph spoke again, hoarsely. He had not moved. Ральф не двигался, он снова заговорил, севшим голосом:
"You let the fire go out." - Вы бросили костер.
This repetition made Jack uneasy. Джека наконец проняло.
He looked at the twins and then back at Ralph. Он переводил взгляд с близнецов на Ральфа.
"We had to have them in the hunt," he said, "or there wouldn't have been enough for a ring." He flushed, conscious of a fault. - Они нам для охоты были нужны, - сказал он, - а то бы нам ее не окружить. - И он вспыхнул виновато.
"The fire's only been out an hour or two. - Костер же час или два всего как погас.
We can light up again-" Новый разведем...
He noticed Ralph's scarred nakedness, and the sombre silence of all four of them. Он заметил разодранную голую кожу Ральфа, хмурое молчание всех четверых.
He sought, charitable in his happiness, to include them in the thing that had happened. В великодушии счастья ему хотелось всех оделить радостью происшедшего.
His mind was crowded with memories; memories of the knowledge that had come to them when they closed in on the struggling pig, knowledge that they had outwitted a living thing, imposed their will upon it, taken away its life like a long satisfying drink. В голове теснились образы, открытия; открытия, которые они сделали, когда зажали бьющуюся свинью, перехитрили живую тварь, покорили своей воле, а потом долго, жадно, как пьют в жару, отнимали у нее жизнь.
He spread his arms wide. "You should have seen the blood!" - Крови было! И он широко развел руки в стороны.
The hunters were more silent now, but at this they buzzed again. Притихшие охотники снова оживились.
Ralph flung back his hair. Ральф смахнул волосы со лба.
One arm pointed at the empty horizon. Другой рукой показал на пустой горизонт.
His voice was loud and savage, and struck them into silence. Голос был такой громкий и злой, что все сразу стихли:
"There was a ship." -Там был корабль.
Jack, faced at once with too many awful implications, ducked away from them. Джек сразу понял, что это означает, и не выдержал взгляда Ральфа.
He laid a hand on the pig and drew his knife. Нагнулся, положил руку на свиную тушу, взялся за нож.
Ralph brought his arm down, fist clenched, and his voice shook. Ральф сжал кулак, и голос у него дрогнул:
"There was a ship. - Был корабль.
Out there. Там.
You said you'd keep the fire going and you let it out!" Ты обещал следить за костром, а он из-за тебя погас.
He took a step toward Jack, who turned and faced him. И шагнул к Джеку. Тот уже смотрел ему в лицо.
"They might have seen us. - Они бы нас заметили.
We might have gone home-" Мы бы домой поехали.
This was too bitter for Piggy, who forgot his timidity in the agony of his loss. Этого Хрюша не снес, от горя он позабыл о всякой робости.
He began to cry out, shrilly: Он завопил:
"You and your blood, Jack Merridew! - А ты, Джек Меридью, все со своей этой кровью!
You and your hunting! Со своей охотой!
We might have gone home-" Мы бы домой поехали!
Ralph pushed Piggy to one side. Ральф отстранил Хрюшу.
"I was chief, and you were going to do what I said. - Тут я главный. И ты должен исполнять, что я скажу.
You talk. А ты только говорить умеешь.
But you can't even build huts-then you go off hunting and let out the fire-" Ты даже шалаши строить не можешь. Тебе бы все охотиться, а костер погас.
He turned away, silent for a moment. Он отвернулся и на секунду умолк.
Then his voice came again on a peak of feeling. Потом голос у него опять чуть не сорвался:
"There was a ship-" - Был корабль....
One of the smaller hunters began to wail. Один из охотников, который поменьше, расплакался.
The dismal truth was filtering through to everybody. До всех уже доходила ужасная истина.
Jack went very red as he hacked and pulled at the pig. Джек, ковырявший ножом тушу, весь покраснел:
"The job was too much. - Работа большая.
We needed everyone." Нам все были нужны.
Ralph turned. Ральф повернулся:
"You could have had everyone when the shelters were finished. - Кончили бы шалаши, и были бы у тебя все.
But you had to hunt-" Так нет, тебе лишь бы охотиться...
"We needed meat." - Нам мясо нужно.
Jack stood up as he said this, the bloodied knife in his hand. Джек выпрямился. С ножа капала кровь.
The two boys faced each other. Двое мальчиков стояли лицом к лицу.
There was the brilliant world of hunting, tactics, fierce exhilaration, skill; and there was the world of longing and baffled common-sense. Сверкающий мир охоты, следопытства, ловкости и злого буйства. И мир настойчивой тоски и недоумевающего рассудка.
Jack transferred the knife to his left hand and smudged blood over his forehead as he pushed down the plastered hair. Джек переложил нож в левую руку и размазал кровь по лбу, сдвигая налипшую прядь.
Piggy began again. Хрюша опять завел:
"You didn't ought to have let that fire out. - Все из-за тебя.
You said you'd keep the smoke going-" Обещал следить за дымом...
This from Piggy, and the wails of agreement from some of the hunters, drove Jack to violence. Такое от Хрюши да еще под всхлипы кое-кого из охотников вывело Джека из себя.
The bolting look came into his blue eyes. В синих глазах метнулась ярость.
He took a step, and able at last to hit someone, stuck his fist into Piggy's stomach. Он шагнул, с облегчением размахнулся и ткнул Хрюшу в живот кулаком.
Piggy sat down with a grunt. Тот хрюкнул и сел.
Jack stood over him. Джек стоял над ним.
His voice was vicious with humiliation. Голос у него исказился от унижения:
"You would, would you? - А этого не хочешь? Что - съел?
Fatty!" Жирняй!
Ralph made a step forward and Jack smacked Piggy's head. Ральф шагнул к ним, и Джек съездил Хрюшу по голове.
Piggy's glasses flew off and tinkled on the rocks. Очки упали, звякнули об камни.
Piggy cried out in terror: Хрюша заорал в ужасе:
"My specs!" - Мои очки!
He went crouching and feeling over the rocks but Simon, who got there first, found them for him. Он ползал на четвереньках, шарил по камням, но Саймон опередил его и подал ему очки.
Passions beat about Simon on the mountain-top with awful wings. На вершине горы крылато кружили и бились, раздирая Саймона, страсти.
"One side's broken." - Одно стекло разбито.
Piggy grabbed and put on the glasses. Хрюша схватил очки и надел.
He looked malevolently at Jack. Он злобно смотрел на Джека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x