Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jack checked, vaguely irritated by this irrelevance but too happy to let it worry him. | Джек осекся от такой бестактности, но она не могла омрачить его счастья. |
"We can light the fire again. | - Ничего, новый разведем. |
You should have been with us, Ralph. | Эх, Ральф, был бы ты с нами. |
We had a smashing time. | Было потрясающе! |
The twins got knocked over-" | Она лягнула близнецов, они шлепнулись... |
"We hit the pig-" | - Мы ее зажали... |
"-I fell on top-" | - Я ка-ак на нее... |
"I cut the pig's throat," said Jack, proudly, and yet twitched as he said it. "Can I borrow yours, Ralph, to make a nick in the hilt?" | - А я ей горло перерезал. - Джек сказал это гордо, но все-таки передернулся. - Разреши, Ральф, я твой нож возьму, первую зарубку у себя на рукоятке сделать. |
The boys chattered and danced. | Охотники скакали и трещали. |
The twins continued to grin. | Близнецы все еще улыбались. |
There was lashings of blood," said Jack, laughing and shuddering, "you should have seen it!" | - Крови было - жуть! - Джек захохотал и снова передернулся. - Ты бы видел! |
"We'll go hunting every day-" | - Теперь мы каждый день будем охотиться... |
Ralph spoke again, hoarsely. He had not moved. | Ральф не двигался, он снова заговорил, севшим голосом: |
"You let the fire go out." | - Вы бросили костер. |
This repetition made Jack uneasy. | Джека наконец проняло. |
He looked at the twins and then back at Ralph. | Он переводил взгляд с близнецов на Ральфа. |
"We had to have them in the hunt," he said, "or there wouldn't have been enough for a ring." He flushed, conscious of a fault. | - Они нам для охоты были нужны, - сказал он, - а то бы нам ее не окружить. - И он вспыхнул виновато. |
"The fire's only been out an hour or two. | - Костер же час или два всего как погас. |
We can light up again-" | Новый разведем... |
He noticed Ralph's scarred nakedness, and the sombre silence of all four of them. | Он заметил разодранную голую кожу Ральфа, хмурое молчание всех четверых. |
He sought, charitable in his happiness, to include them in the thing that had happened. | В великодушии счастья ему хотелось всех оделить радостью происшедшего. |
His mind was crowded with memories; memories of the knowledge that had come to them when they closed in on the struggling pig, knowledge that they had outwitted a living thing, imposed their will upon it, taken away its life like a long satisfying drink. | В голове теснились образы, открытия; открытия, которые они сделали, когда зажали бьющуюся свинью, перехитрили живую тварь, покорили своей воле, а потом долго, жадно, как пьют в жару, отнимали у нее жизнь. |
He spread his arms wide. "You should have seen the blood!" | - Крови было! И он широко развел руки в стороны. |
The hunters were more silent now, but at this they buzzed again. | Притихшие охотники снова оживились. |
Ralph flung back his hair. | Ральф смахнул волосы со лба. |
One arm pointed at the empty horizon. | Другой рукой показал на пустой горизонт. |
His voice was loud and savage, and struck them into silence. | Голос был такой громкий и злой, что все сразу стихли: |
"There was a ship." | -Там был корабль. |
Jack, faced at once with too many awful implications, ducked away from them. | Джек сразу понял, что это означает, и не выдержал взгляда Ральфа. |
He laid a hand on the pig and drew his knife. | Нагнулся, положил руку на свиную тушу, взялся за нож. |
Ralph brought his arm down, fist clenched, and his voice shook. | Ральф сжал кулак, и голос у него дрогнул: |
"There was a ship. | - Был корабль. |
Out there. | Там. |
You said you'd keep the fire going and you let it out!" | Ты обещал следить за костром, а он из-за тебя погас. |
He took a step toward Jack, who turned and faced him. | И шагнул к Джеку. Тот уже смотрел ему в лицо. |
"They might have seen us. | - Они бы нас заметили. |
We might have gone home-" | Мы бы домой поехали. |
This was too bitter for Piggy, who forgot his timidity in the agony of his loss. | Этого Хрюша не снес, от горя он позабыл о всякой робости. |
He began to cry out, shrilly: | Он завопил: |
"You and your blood, Jack Merridew! | - А ты, Джек Меридью, все со своей этой кровью! |
You and your hunting! | Со своей охотой! |
We might have gone home-" | Мы бы домой поехали! |
Ralph pushed Piggy to one side. | Ральф отстранил Хрюшу. |
"I was chief, and you were going to do what I said. | - Тут я главный. И ты должен исполнять, что я скажу. |
You talk. | А ты только говорить умеешь. |
But you can't even build huts-then you go off hunting and let out the fire-" | Ты даже шалаши строить не можешь. Тебе бы все охотиться, а костер погас. |
He turned away, silent for a moment. | Он отвернулся и на секунду умолк. |
Then his voice came again on a peak of feeling. | Потом голос у него опять чуть не сорвался: |
"There was a ship-" | - Был корабль.... |
One of the smaller hunters began to wail. | Один из охотников, который поменьше, расплакался. |
The dismal truth was filtering through to everybody. | До всех уже доходила ужасная истина. |
Jack went very red as he hacked and pulled at the pig. | Джек, ковырявший ножом тушу, весь покраснел: |
"The job was too much. | - Работа большая. |
We needed everyone." | Нам все были нужны. |
Ralph turned. | Ральф повернулся: |
"You could have had everyone when the shelters were finished. | - Кончили бы шалаши, и были бы у тебя все. |
But you had to hunt-" | Так нет, тебе лишь бы охотиться... |
"We needed meat." | - Нам мясо нужно. |
Jack stood up as he said this, the bloodied knife in his hand. | Джек выпрямился. С ножа капала кровь. |
The two boys faced each other. | Двое мальчиков стояли лицом к лицу. |
There was the brilliant world of hunting, tactics, fierce exhilaration, skill; and there was the world of longing and baffled common-sense. | Сверкающий мир охоты, следопытства, ловкости и злого буйства. И мир настойчивой тоски и недоумевающего рассудка. |
Jack transferred the knife to his left hand and smudged blood over his forehead as he pushed down the plastered hair. | Джек переложил нож в левую руку и размазал кровь по лбу, сдвигая налипшую прядь. |
Piggy began again. | Хрюша опять завел: |
"You didn't ought to have let that fire out. | - Все из-за тебя. |
You said you'd keep the smoke going-" | Обещал следить за дымом... |
This from Piggy, and the wails of agreement from some of the hunters, drove Jack to violence. | Такое от Хрюши да еще под всхлипы кое-кого из охотников вывело Джека из себя. |
The bolting look came into his blue eyes. | В синих глазах метнулась ярость. |
He took a step, and able at last to hit someone, stuck his fist into Piggy's stomach. | Он шагнул, с облегчением размахнулся и ткнул Хрюшу в живот кулаком. |
Piggy sat down with a grunt. | Тот хрюкнул и сел. |
Jack stood over him. | Джек стоял над ним. |
His voice was vicious with humiliation. | Голос у него исказился от унижения: |
"You would, would you? | - А этого не хочешь? Что - съел? |
Fatty!" | Жирняй! |
Ralph made a step forward and Jack smacked Piggy's head. | Ральф шагнул к ним, и Джек съездил Хрюшу по голове. |
Piggy's glasses flew off and tinkled on the rocks. | Очки упали, звякнули об камни. |
Piggy cried out in terror: | Хрюша заорал в ужасе: |
"My specs!" | - Мои очки! |
He went crouching and feeling over the rocks but Simon, who got there first, found them for him. | Он ползал на четвереньках, шарил по камням, но Саймон опередил его и подал ему очки. |
Passions beat about Simon on the mountain-top with awful wings. | На вершине горы крылато кружили и бились, раздирая Саймона, страсти. |
"One side's broken." | - Одно стекло разбито. |
Piggy grabbed and put on the glasses. | Хрюша схватил очки и надел. |
He looked malevolently at Jack. | Он злобно смотрел на Джека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать