Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
People drink from the river." Все на реку ходят пить.
There was a murmur of assent. Пронесся гул. Все соглашались с Ральфом.
"Not that there's anything wrong with drinking from the river. - Конечно, из реки тоже можно напиться, что тут плохого.
I mean I'd sooner have water from that place-you know, the pool where the waterfall is-than out of an old coconut shell. Я и сам-то лучше стану пить там, ну, где водопад, вы знаете, чем из старой кокосовой скорлупы.
Only we said we'd have the water brought And now not There were only two full shells there this afternoon." Но ведь мы же сами решили носить. И не носим. Сегодня было только две скорлупы с водой.
He licked his lips. Он провел языком по сухим губам.
"Then there's huts. - Теперь про шалаши.
Shelters." Про убежища.
The murmur swelled again and died away. Снова поднялся и стихнул гул.
"You mostly sleep in shelters. - Спите вы почти все в шалашах.
Tonight, except for Sam-neric up by the fire, you'll all sleep there. Сегодня, кроме Эрикисэма, которые у костра дежурят, все в шалашах будут спать.
Who built the shelters?" А кто их строил?
Clamor rose at once. Тут уж собрание расшумелось.
Everyone had built the shelters. Шалаши строили все.
Ralph had to wave the conch once more. Снова Ральфу пришлось помахать рогом.
"Wait a minute! - Погодите вы!
I mean, who built all three? Я спрашиваю - кто все три шалаша строил?
We all built the first one, four of us the second one, and me 'n Simon built the last one over there. Первый мы строили все, второй строили вчетвером, а последний только мы с Саймоном.
That's why it's so tottery. То-то он и шатается.
No. Погодите.
Don't laugh. Ничего смешного.
That shelter might fall down if the rain comes back. Он развалится, когда опять польет дождь.
We'll need those shelters then." А тогда нам будут нужны все три шалаша.
He paused and cleared his throat. Он умолк, откашлялся.
"There's another thing. - И еще одно.
We chose those rocks right along beyond the bathing pool as a lavatory. Мы решили, что уборная у нас будет там, в тех скалах за бухтой.
That was sensible too. Что ж, очень даже правильно.
The tide cleans the place up. Волны сами обмывают эти скалы.
You littluns know about that." Это и малыши знают.
There were sniggers here and there and swift glances. Кругом опять стали хихикать и переглядываться.
"Now people seem to use anywhere. - А теперь где хотят, там и присаживаются.
Even near the shelters and the platform. Возле самых шалашей, прямо на площадке.
You littluns, when you're getting fruit; if you're taken short-" Вы, малыши, если у вас схватил живот, когда рвете фрукты...
The assembly roared. Собрание ревело.
"I said if you're taken short you keep away from the fruit. - Я говорю, как прихватит, вы бы хоть от фруктов подальше.
That's dirty." А то грязь и безобразие.
Laughter rose again. Снова поднялся смех.
"I said that's dirty!" - Я говорю, это безобразие!
He plucked at his stiff, grey shirt. Он подергал на себе серую, задубевшую рубашку.
"That's realty dirty. - Безобразие!
If you're taken short you go right along the beach to the rocks. Если прихватит, надо в скалы бежать.
See?" Ясно?
Piggy held out his hands for the conch but Ralph shook his head. Хрюша потянулся за рогом, но Ральф затряс головой.
This speech was planned, point by point. Он обдумал свою речь, пункт за пунктом.
"We've all got to use the rocks again. - Надо всем нам снова ходить к этим скалам.
This place is getting dirty." He paused. А то грязно очень. - Он умолк.
The assembly, sensing a crisis, was tensely expectant. Предчувствуя взрыв, все затаили дыхание. - И еще.
"And then: about the fire." Насчет костра.
Ralph let out his spare breath with a little gasp that was echoed by his audience. Ральф вздохнул почти со стоном, и по собранию эхом пронесся вздох.
Jack started to chip a piece of wood with his knife and whispered something to Robert, who looked away. Джек принялся стругать прутик, что-то шепнул Роберту, и тот отвернулся.
"The fire is the most important thing on the island. - Костер тут на острове - важней всего.
How can we ever be rescued except by luck, if we don't keep a fire going? Как же нас спасут, если он у нас не будет гореть? Только, может, чудом.
Is a fire too much for us to make?" И неужели же мы не можем с этим справиться?
He flung out an arm. Он выбросил вперед правую руку.
"Look at us! - Смотрите!
How many are we? Сколько нас!
And yet we can't keep a fire going to make smoke. И мы не смогли удержать костер.
Don't you understand? Вы что - не понимаете?
Can't you see we ought to-ought to die before we let the fire out?" Костер нельзя забывать, уж лучше... лучше умереть!
There was a self-conscious giggling among the hunters. Охотники смущенно захихикали.
Ralph turned on them passionately. Ральф посмотрел на них и продолжал запальчиво:
"You hunters! - Эх вы, охотники!
You can laugh! Еще смеетесь!
But I tell you the smoke is more important than the pig, however often you kill one. Поймите вы - костер важней, чем ваши свиньи, сколько бы вы их там ни понаубивали.
Do all of you see?" He spread his arms wide and turned to the whole triangle. Вы что, не соображаете? - Он развел руками и оглядел всех.
"We've got to make smoke up there-or die." - Дым у нас всегда должен быть - хоть умри!
He paused, feeling for his next point Он умолк, уже взвешивая новый пункт.
"And another thing." - И еще одно.
Someone called out. Кто-то выкрикнул:
"Too many things." - Может, хватит?
There came mutters of agreement. Кто-то тихонько поддакнул.
Ralph overrode them. Ральф не стал ничего замечать.
"And another thing. - И еще одно.
We nearly set the whole island on fire. Мы чуть весь остров не спалили.
And we waste time, rolling rocks, and making little cooking fires. И мы только зря время теряем, сдвигаем камни, разводим маленькие костры, чтоб жарить.
Now I say this and make it a rule, because I'm chief. И вот я, как главный, объявляю правило.
We won't have a fire anywhere but on the mountain. Костры нигде не жечь ни за что.
Ever." Только на горе.
There was a row immediately. Шум поднялся неимоверный.
Boys stood up and shouted and Ralph shouted back. Все вскакивали, орали, Ральф орал в ответ:
"Because if you want a fire to cook fish or crab, you can jolly well go up the mountain. - Если тебе нужно зажарить рыбу или краба -подымайся на гору, ничего с тобой не случится!
That way we'll be certain." И так оно верней.
Hands were reaching for the conch in the light of the setting sun. В низящихся лучах замелькали потянувшиеся за рогом руки.
He held on and leapt on the trunk. Ральф вспрыгнул на бревно.
"All this I meant to say. - Вот что я хотел сказать.
Now I've said it. Ну и сказал.
You voted me for chief. Вы сами меня выбрали.
Now you do what I say." И должны меня слушаться.
They quieted, slowly, and at last were seated again. Постепенно все затихли, уселись.
Ralph dropped down and spoke in his ordinary voice. Ральф спрыгнул на землю и заговорил обычным голосом.
"So remember. - Значит, так.
The rocks for a lavatory. Уборная в скалах.
Keep the fire going and smoke showing as a signal. Костер чтоб всегда горел и всегда был дым.
Don't take fire from the mountain. Жечь огонь только на горе.
Take your food up mere." Еду жарить там.
Jack stood up, scowling in the gloom, and held out his hands. Джек встал, мрачно хмурясь, потянулся за рогом.
"I haven't finished yet" - Я еще не кончил.
"But you've talked and talked!" - Да ты уж сколько наговорил!
"I've got the conch." - У меня рог.
Jack sat down, grumbling. Джек сел, недовольный.
"Then the last mine. -И - последнее.
This is what people can talk about." Об этом и так разговоры, наверное.
He waited till the platform was very still. Он выждал, пока на площадке водворилась тишина.
"Things are breaking up. - Не получается у нас как-то.
I don't understand why. Не пойму, что такое.
We began well; we were happy. Так хорошо начинали. Весело было.
And then-" И вот...
He moved the conch gently, looking beyond them at nothing, remembering the beastie, the snake, the fire, the talk of fear. Он погладил рог, устремив мимо них пустой взгляд, думая про зверя, змея, костер, разговоры про страх.
"Then people started getting frightened." - И вот все начали бояться.
A murmur, almost a moan, rose and passed away. Поднялся и тотчас замер ропот, почти стон.
Jack had stopped whittling. Джек уже не строгал.
Ralph went on, abruptly. Ральф продолжал отрывисто:
"But that's littluns' talk. - Это все малыши зря болтают.
We'll get that straight. Это надо уладить.
So the last part, the bit we can all talk about, is kind of deciding on the fear." Так что вот, последнее, что нам остается еще решить, - это насчет страха.
The hair was creeping into his eyes again. Опять ему в глаза полезли волосы.
"We've got to talk about this fear and decide there's nothing in it. - Надо поговорить насчет этого страха, ведь бояться-то нечего.
I'm frightened myself, sometimes; only that's nonsense! Я и сам иногда боюсь. Только глупости это!
Like bogies. Выдумки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x