Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
People drink from the river." | Все на реку ходят пить. |
There was a murmur of assent. | Пронесся гул. Все соглашались с Ральфом. |
"Not that there's anything wrong with drinking from the river. | - Конечно, из реки тоже можно напиться, что тут плохого. |
I mean I'd sooner have water from that place-you know, the pool where the waterfall is-than out of an old coconut shell. | Я и сам-то лучше стану пить там, ну, где водопад, вы знаете, чем из старой кокосовой скорлупы. |
Only we said we'd have the water brought And now not There were only two full shells there this afternoon." | Но ведь мы же сами решили носить. И не носим. Сегодня было только две скорлупы с водой. |
He licked his lips. | Он провел языком по сухим губам. |
"Then there's huts. | - Теперь про шалаши. |
Shelters." | Про убежища. |
The murmur swelled again and died away. | Снова поднялся и стихнул гул. |
"You mostly sleep in shelters. | - Спите вы почти все в шалашах. |
Tonight, except for Sam-neric up by the fire, you'll all sleep there. | Сегодня, кроме Эрикисэма, которые у костра дежурят, все в шалашах будут спать. |
Who built the shelters?" | А кто их строил? |
Clamor rose at once. | Тут уж собрание расшумелось. |
Everyone had built the shelters. | Шалаши строили все. |
Ralph had to wave the conch once more. | Снова Ральфу пришлось помахать рогом. |
"Wait a minute! | - Погодите вы! |
I mean, who built all three? | Я спрашиваю - кто все три шалаша строил? |
We all built the first one, four of us the second one, and me 'n Simon built the last one over there. | Первый мы строили все, второй строили вчетвером, а последний только мы с Саймоном. |
That's why it's so tottery. | То-то он и шатается. |
No. | Погодите. |
Don't laugh. | Ничего смешного. |
That shelter might fall down if the rain comes back. | Он развалится, когда опять польет дождь. |
We'll need those shelters then." | А тогда нам будут нужны все три шалаша. |
He paused and cleared his throat. | Он умолк, откашлялся. |
"There's another thing. | - И еще одно. |
We chose those rocks right along beyond the bathing pool as a lavatory. | Мы решили, что уборная у нас будет там, в тех скалах за бухтой. |
That was sensible too. | Что ж, очень даже правильно. |
The tide cleans the place up. | Волны сами обмывают эти скалы. |
You littluns know about that." | Это и малыши знают. |
There were sniggers here and there and swift glances. | Кругом опять стали хихикать и переглядываться. |
"Now people seem to use anywhere. | - А теперь где хотят, там и присаживаются. |
Even near the shelters and the platform. | Возле самых шалашей, прямо на площадке. |
You littluns, when you're getting fruit; if you're taken short-" | Вы, малыши, если у вас схватил живот, когда рвете фрукты... |
The assembly roared. | Собрание ревело. |
"I said if you're taken short you keep away from the fruit. | - Я говорю, как прихватит, вы бы хоть от фруктов подальше. |
That's dirty." | А то грязь и безобразие. |
Laughter rose again. | Снова поднялся смех. |
"I said that's dirty!" | - Я говорю, это безобразие! |
He plucked at his stiff, grey shirt. | Он подергал на себе серую, задубевшую рубашку. |
"That's realty dirty. | - Безобразие! |
If you're taken short you go right along the beach to the rocks. | Если прихватит, надо в скалы бежать. |
See?" | Ясно? |
Piggy held out his hands for the conch but Ralph shook his head. | Хрюша потянулся за рогом, но Ральф затряс головой. |
This speech was planned, point by point. | Он обдумал свою речь, пункт за пунктом. |
"We've all got to use the rocks again. | - Надо всем нам снова ходить к этим скалам. |
This place is getting dirty." He paused. | А то грязно очень. - Он умолк. |
The assembly, sensing a crisis, was tensely expectant. | Предчувствуя взрыв, все затаили дыхание. - И еще. |
"And then: about the fire." | Насчет костра. |
Ralph let out his spare breath with a little gasp that was echoed by his audience. | Ральф вздохнул почти со стоном, и по собранию эхом пронесся вздох. |
Jack started to chip a piece of wood with his knife and whispered something to Robert, who looked away. | Джек принялся стругать прутик, что-то шепнул Роберту, и тот отвернулся. |
"The fire is the most important thing on the island. | - Костер тут на острове - важней всего. |
How can we ever be rescued except by luck, if we don't keep a fire going? | Как же нас спасут, если он у нас не будет гореть? Только, может, чудом. |
Is a fire too much for us to make?" | И неужели же мы не можем с этим справиться? |
He flung out an arm. | Он выбросил вперед правую руку. |
"Look at us! | - Смотрите! |
How many are we? | Сколько нас! |
And yet we can't keep a fire going to make smoke. | И мы не смогли удержать костер. |
Don't you understand? | Вы что - не понимаете? |
Can't you see we ought to-ought to die before we let the fire out?" | Костер нельзя забывать, уж лучше... лучше умереть! |
There was a self-conscious giggling among the hunters. | Охотники смущенно захихикали. |
Ralph turned on them passionately. | Ральф посмотрел на них и продолжал запальчиво: |
"You hunters! | - Эх вы, охотники! |
You can laugh! | Еще смеетесь! |
But I tell you the smoke is more important than the pig, however often you kill one. | Поймите вы - костер важней, чем ваши свиньи, сколько бы вы их там ни понаубивали. |
Do all of you see?" He spread his arms wide and turned to the whole triangle. | Вы что, не соображаете? - Он развел руками и оглядел всех. |
"We've got to make smoke up there-or die." | - Дым у нас всегда должен быть - хоть умри! |
He paused, feeling for his next point | Он умолк, уже взвешивая новый пункт. |
"And another thing." | - И еще одно. |
Someone called out. | Кто-то выкрикнул: |
"Too many things." | - Может, хватит? |
There came mutters of agreement. | Кто-то тихонько поддакнул. |
Ralph overrode them. | Ральф не стал ничего замечать. |
"And another thing. | - И еще одно. |
We nearly set the whole island on fire. | Мы чуть весь остров не спалили. |
And we waste time, rolling rocks, and making little cooking fires. | И мы только зря время теряем, сдвигаем камни, разводим маленькие костры, чтоб жарить. |
Now I say this and make it a rule, because I'm chief. | И вот я, как главный, объявляю правило. |
We won't have a fire anywhere but on the mountain. | Костры нигде не жечь ни за что. |
Ever." | Только на горе. |
There was a row immediately. | Шум поднялся неимоверный. |
Boys stood up and shouted and Ralph shouted back. | Все вскакивали, орали, Ральф орал в ответ: |
"Because if you want a fire to cook fish or crab, you can jolly well go up the mountain. | - Если тебе нужно зажарить рыбу или краба -подымайся на гору, ничего с тобой не случится! |
That way we'll be certain." | И так оно верней. |
Hands were reaching for the conch in the light of the setting sun. | В низящихся лучах замелькали потянувшиеся за рогом руки. |
He held on and leapt on the trunk. | Ральф вспрыгнул на бревно. |
"All this I meant to say. | - Вот что я хотел сказать. |
Now I've said it. | Ну и сказал. |
You voted me for chief. | Вы сами меня выбрали. |
Now you do what I say." | И должны меня слушаться. |
They quieted, slowly, and at last were seated again. | Постепенно все затихли, уселись. |
Ralph dropped down and spoke in his ordinary voice. | Ральф спрыгнул на землю и заговорил обычным голосом. |
"So remember. | - Значит, так. |
The rocks for a lavatory. | Уборная в скалах. |
Keep the fire going and smoke showing as a signal. | Костер чтоб всегда горел и всегда был дым. |
Don't take fire from the mountain. | Жечь огонь только на горе. |
Take your food up mere." | Еду жарить там. |
Jack stood up, scowling in the gloom, and held out his hands. | Джек встал, мрачно хмурясь, потянулся за рогом. |
"I haven't finished yet" | - Я еще не кончил. |
"But you've talked and talked!" | - Да ты уж сколько наговорил! |
"I've got the conch." | - У меня рог. |
Jack sat down, grumbling. | Джек сел, недовольный. |
"Then the last mine. | -И - последнее. |
This is what people can talk about." | Об этом и так разговоры, наверное. |
He waited till the platform was very still. | Он выждал, пока на площадке водворилась тишина. |
"Things are breaking up. | - Не получается у нас как-то. |
I don't understand why. | Не пойму, что такое. |
We began well; we were happy. | Так хорошо начинали. Весело было. |
And then-" | И вот... |
He moved the conch gently, looking beyond them at nothing, remembering the beastie, the snake, the fire, the talk of fear. | Он погладил рог, устремив мимо них пустой взгляд, думая про зверя, змея, костер, разговоры про страх. |
"Then people started getting frightened." | - И вот все начали бояться. |
A murmur, almost a moan, rose and passed away. | Поднялся и тотчас замер ропот, почти стон. |
Jack had stopped whittling. | Джек уже не строгал. |
Ralph went on, abruptly. | Ральф продолжал отрывисто: |
"But that's littluns' talk. | - Это все малыши зря болтают. |
We'll get that straight. | Это надо уладить. |
So the last part, the bit we can all talk about, is kind of deciding on the fear." | Так что вот, последнее, что нам остается еще решить, - это насчет страха. |
The hair was creeping into his eyes again. | Опять ему в глаза полезли волосы. |
"We've got to talk about this fear and decide there's nothing in it. | - Надо поговорить насчет этого страха, ведь бояться-то нечего. |
I'm frightened myself, sometimes; only that's nonsense! | Я и сам иногда боюсь. Только глупости это! |
Like bogies. | Выдумки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать