Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Percival Wemys Madison, The Vicarage, Harcourt St. Anthony, Hants, telephone, telephone, tele-" | -Персиваль Уимз Медисон, дом священника, Хакет Сент-Энтони, Гемпшир, телефон, телефон, теле... |
As if this information was rooted far down in the springs of sorrow, the littlun wept. | И словно только этот адрес заграждал потоки скорби, малыш расплакался. |
His face puckered, the tears leapt from his eves, his mouth opened till they could see a square black hole. | Личико скривилось, из глаз брызнули слезы, рот чернел квадратной дырой. |
At first he was a silent effigy of sorrow; but then the lamentation rose out of him, loud and sustained as the conch. | Сначала он постоял немым воплощением скорби; потом плач хлынул, густой и крепкий, как звуки рога. |
"Shut up, you! | - Хватит тебе! |
Shut up!" | Умолкни! |
Percival Wemys Madison would not shut up. | Но Персиваль Уимз Медисон умолкнуть не мог. |
A spring had been tapped, far beyond the reach of authority or even physical intimidation. | Потоки прорвало так, что не остановить никакой властью, ни даже угрозами. |
The crying went on, breath after breath, and seemed to sustain him upright as if he were nailed to it. | Рыданья сотрясали грудь Персиваля, и он не мог от них вырваться, будто его накрепко пригвоздило к вою. |
"Shut up! Shut up!" | - Замолчишь ты или нет?! |
For now the littluns were no longer silent. | И других малышей проняло. |
They were reminded of their personal sorrows; and perhaps felt themselves to share in a sorrow that was universal. | Каждый вспомнил о своем горе; а возможно, они осознали свое соучастие в горе вселенском. |
They began to cry in sympathy, two of them almost as loud as Percival. | Они расплакались, и двое почти так же громко, как Персиваль. |
Maurice saved them. | Спас положение Морис. |
He cried out. | Он крикнул: |
"Look at me!" | - Эй, поглядите-ка на меня! |
He pretended to fall over. | Он нарочно упал. |
He rubbed his rump and sat on the twister so that he fell in the grass. | Потер крестец, уселся на кувыркалку, плюхнулся. |
He clowned badly, but Percival and the others noticed and sniffed and laughed. | Клоун из Мориса вышел плохой. Но Персиваль и другие малыши отвлеклись, хлюпнули носами, захохотали. |
Presently they were all laughing so absurdly that the biguns joined in. | И вот они уже зашлись в таком несуразном хохоте, что заразили больших. |
Jack was the first to make himself heard. | Джек и в общем шуме заставил к себе прислушаться. |
He had not got the conch and thus spoke against the rules; but nobody minded. | Рога у него не было, он нарушал правила, но этого никто не заметил. |
"And what about the beast?" | - Ну, так как же насчет зверя? |
Something strange was happening to Percival. | Что-то странное сделалось с Персивалем. |
He yawned and staggered, so that Jack seized and shook him. | Он зевнул, закачался так, что Джеку пришлось схватить его за плечи и встряхнуть. |
"Where does the beast live?" | -Где обитает этот зверь? |
Percival sagged in Jack's grip. | Персиваль оседал в руках у Джека. |
"That's a clever beast," said Piggy, jeering, "if it can hide on this island." | - Умный, видать, зверь, - усмехнулся Хрюша, - раз сумел тут запрятаться. |
"Jack's been everywhere-" | - Джек весь остров обрыскал... |
"Where could a beast live?" | - И где этому зверю жить?.. |
"Beast my foot!" | - Пускай своей бабушке про зверя расскажет! |
Percival muttered something and the assembly laughed again. | Персиваль забормотал что-то потонувшее в общем хохоте. |
Ralph leaned forward. | Ральф весь подался вперед. |
"What does he say?" | - Что? Что он говорит? |
Jack listened to Percival's answer and then let go of him. | Джек выслушал ответ Персиваля и выпустил его плечи. |
Percival, released, surrounded by the comfortable presence of humans, fell in the long grass and went to sleep. | Персиваль, освобожденный, в утешительном окружении двуногих, упал в высокую траву и погрузился в сон. |
Jack cleared his throat then reported casually. | Джек откашлялся и бросил небрежно: |
"He says the beast comes out of the sea." | - Он говорит, что зверь выходит из моря. |
The last laugh died away. | Смешки как-то осеклись. |
Ralph turned involuntarily, a black, humped figure against the lagoon. | Ральф невольно обернулся - скорченная фигурка, черная на фоне лагуны. |
The assembly looked with him, considered the vast stretches of water, the high sea beyond, unknown indigo of infinite possibility, heard silently the sough and whisper from the reef. | Все посмотрели туда же и вслушались. Дали пластались, убегали, ломились за простор густого, чужого и всемогущего ультрамарина; и шептались и всхлипывали у рифа волны. |
Maurice spoke, so loudly that they jumped. | Вдруг Морис выпалил так громко, что все вздрогнули: |
"Daddy said they haven't found all the animals in the sea yet" | - Мой папа говорит, еще пока не всех морских животных даже открыли. |
Argument started again. | Опять все загалдели. |
Ralph held out the glimmering conch and Maurice took it obediently. | Ральф протянул блистающий в сумраке рог, и Морис послушно взял его. |
The meeting subsided. | Собрание угомонилось. |
"I mean when Jack says you can be frightened because people are frightened anyway that's all right. | - По-моему, Джек верно сказал, каждому может быть страшно, и от страха никого не убудет, ничего тут такого нет. |
But when he says there's only pigs on this island I expect he's right but he doesn't know, not really, not certainly I mean-" Maurice took a breath. "My daddy says there's things, what d'you call'em that make ink-squids-that are hundreds or yards long and eat whales whole." He paused again ana laughed gaily. "I don't believe in the beast of course. | Ну а вот насчет того, что одни свиньи на этом острове водятся, так это он, возможно, и верно говорит, но ведь же он не знает. Ну, то есть наверняка, точно же он не знает... - Морис шумно сглотнул. - Папа говорит, есть такие штуки, ой, ну как же их, они еще чернилами плюются -спруты, - так те в сто ярдов бывают и китов пожирают - свободно. - Он помолчал и рассмеялся весело. - Конечно, я в зверя не верю. |
As Piggy says, life's scientific, but we don't know, do we? | Вот и Хрюша говорит - в жизни все научно, но ведь же мы не знаем? |
Not certainly, I mean-" | Ну, то есть наверняка... |
Someone shouted. | Кто-то крикнул: |
"A squid couldn't come up out of the water!" | - Не может спрут этот из воды вылезать! |
"Could!" | - Нет, может! |
"Couldn't!" | - Не может! |
In a moment the platform was full of arguing, gesticulating shadows. | Тотчас площадку заполонили шум, гам и мечущиеся тени. |
To Ralph, seated, this seemed the breaking up of sanity. | Ральф, не вставая с места, смотрел, и ему казалось, что все с ума посходили. |
Fear, beasts, no general agreement that the fire was all-important: and when one tried to get the thing straight the argument sheered off, bringing up fresh, unpleasant matter. | Плетут про зверя, про страх, а того не могут взять в толк, что важней всего - костер. А как только станешь им объяснять, начинают спорить и до разных ужасов добалтываются. |
He could see a whiteness in the gloom near him so he grabbed it from Maurice and blew as loudly as he could. | Различив в сумерках робкую белизну рога, он выхватил его у Мориса и стал дуть изо всей мочи. |
The assembly was shocked into silence. | Все смолкли. |
Simon was close to him, laying hands on the conch. | Саймон подошел и протянул руку к раковине. |
Simon felt a perilous necessity to speak; but to speak in assembly was a terrible thing to him. | Необходимость толкала Саймона выступить, но стоять и говорить перед собранием была для него пытка. |
"Maybe," he said hesitantly, "maybe there is a beast." | - Может, - решился он наконец, - может, зверь этот и есть. |
The assembly cried out savagely and Ralph stood up in amazement. | Вокруг неистово заорали, и Ральф встал, потрясенный: |
"You, Simon? | - Саймон - ты? |
You believe in this?" | И ты в это веришь? |
"I don't know," said Simon. | - Не знаю, - сказал Саймон. |
His heartbeats were choking him. | Сердце у него совсем зашлось, он задыхался. |
"But..." | -Я... |
The storm broke. | И тут разразилась буря: |
"Sit down!" "Shut up!" | - Сиди уж! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать