Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Percival Wemys Madison, The Vicarage, Harcourt St. Anthony, Hants, telephone, telephone, tele-" -Персиваль Уимз Медисон, дом священника, Хакет Сент-Энтони, Гемпшир, телефон, телефон, теле...
As if this information was rooted far down in the springs of sorrow, the littlun wept. И словно только этот адрес заграждал потоки скорби, малыш расплакался.
His face puckered, the tears leapt from his eves, his mouth opened till they could see a square black hole. Личико скривилось, из глаз брызнули слезы, рот чернел квадратной дырой.
At first he was a silent effigy of sorrow; but then the lamentation rose out of him, loud and sustained as the conch. Сначала он постоял немым воплощением скорби; потом плач хлынул, густой и крепкий, как звуки рога.
"Shut up, you! - Хватит тебе!
Shut up!" Умолкни!
Percival Wemys Madison would not shut up. Но Персиваль Уимз Медисон умолкнуть не мог.
A spring had been tapped, far beyond the reach of authority or even physical intimidation. Потоки прорвало так, что не остановить никакой властью, ни даже угрозами.
The crying went on, breath after breath, and seemed to sustain him upright as if he were nailed to it. Рыданья сотрясали грудь Персиваля, и он не мог от них вырваться, будто его накрепко пригвоздило к вою.
"Shut up! Shut up!" - Замолчишь ты или нет?!
For now the littluns were no longer silent. И других малышей проняло.
They were reminded of their personal sorrows; and perhaps felt themselves to share in a sorrow that was universal. Каждый вспомнил о своем горе; а возможно, они осознали свое соучастие в горе вселенском.
They began to cry in sympathy, two of them almost as loud as Percival. Они расплакались, и двое почти так же громко, как Персиваль.
Maurice saved them. Спас положение Морис.
He cried out. Он крикнул:
"Look at me!" - Эй, поглядите-ка на меня!
He pretended to fall over. Он нарочно упал.
He rubbed his rump and sat on the twister so that he fell in the grass. Потер крестец, уселся на кувыркалку, плюхнулся.
He clowned badly, but Percival and the others noticed and sniffed and laughed. Клоун из Мориса вышел плохой. Но Персиваль и другие малыши отвлеклись, хлюпнули носами, захохотали.
Presently they were all laughing so absurdly that the biguns joined in. И вот они уже зашлись в таком несуразном хохоте, что заразили больших.
Jack was the first to make himself heard. Джек и в общем шуме заставил к себе прислушаться.
He had not got the conch and thus spoke against the rules; but nobody minded. Рога у него не было, он нарушал правила, но этого никто не заметил.
"And what about the beast?" - Ну, так как же насчет зверя?
Something strange was happening to Percival. Что-то странное сделалось с Персивалем.
He yawned and staggered, so that Jack seized and shook him. Он зевнул, закачался так, что Джеку пришлось схватить его за плечи и встряхнуть.
"Where does the beast live?" -Где обитает этот зверь?
Percival sagged in Jack's grip. Персиваль оседал в руках у Джека.
"That's a clever beast," said Piggy, jeering, "if it can hide on this island." - Умный, видать, зверь, - усмехнулся Хрюша, - раз сумел тут запрятаться.
"Jack's been everywhere-" - Джек весь остров обрыскал...
"Where could a beast live?" - И где этому зверю жить?..
"Beast my foot!" - Пускай своей бабушке про зверя расскажет!
Percival muttered something and the assembly laughed again. Персиваль забормотал что-то потонувшее в общем хохоте.
Ralph leaned forward. Ральф весь подался вперед.
"What does he say?" - Что? Что он говорит?
Jack listened to Percival's answer and then let go of him. Джек выслушал ответ Персиваля и выпустил его плечи.
Percival, released, surrounded by the comfortable presence of humans, fell in the long grass and went to sleep. Персиваль, освобожденный, в утешительном окружении двуногих, упал в высокую траву и погрузился в сон.
Jack cleared his throat then reported casually. Джек откашлялся и бросил небрежно:
"He says the beast comes out of the sea." - Он говорит, что зверь выходит из моря.
The last laugh died away. Смешки как-то осеклись.
Ralph turned involuntarily, a black, humped figure against the lagoon. Ральф невольно обернулся - скорченная фигурка, черная на фоне лагуны.
The assembly looked with him, considered the vast stretches of water, the high sea beyond, unknown indigo of infinite possibility, heard silently the sough and whisper from the reef. Все посмотрели туда же и вслушались. Дали пластались, убегали, ломились за простор густого, чужого и всемогущего ультрамарина; и шептались и всхлипывали у рифа волны.
Maurice spoke, so loudly that they jumped. Вдруг Морис выпалил так громко, что все вздрогнули:
"Daddy said they haven't found all the animals in the sea yet" - Мой папа говорит, еще пока не всех морских животных даже открыли.
Argument started again. Опять все загалдели.
Ralph held out the glimmering conch and Maurice took it obediently. Ральф протянул блистающий в сумраке рог, и Морис послушно взял его.
The meeting subsided. Собрание угомонилось.
"I mean when Jack says you can be frightened because people are frightened anyway that's all right. - По-моему, Джек верно сказал, каждому может быть страшно, и от страха никого не убудет, ничего тут такого нет.
But when he says there's only pigs on this island I expect he's right but he doesn't know, not really, not certainly I mean-" Maurice took a breath. "My daddy says there's things, what d'you call'em that make ink-squids-that are hundreds or yards long and eat whales whole." He paused again ana laughed gaily. "I don't believe in the beast of course. Ну а вот насчет того, что одни свиньи на этом острове водятся, так это он, возможно, и верно говорит, но ведь же он не знает. Ну, то есть наверняка, точно же он не знает... - Морис шумно сглотнул. - Папа говорит, есть такие штуки, ой, ну как же их, они еще чернилами плюются -спруты, - так те в сто ярдов бывают и китов пожирают - свободно. - Он помолчал и рассмеялся весело. - Конечно, я в зверя не верю.
As Piggy says, life's scientific, but we don't know, do we? Вот и Хрюша говорит - в жизни все научно, но ведь же мы не знаем?
Not certainly, I mean-" Ну, то есть наверняка...
Someone shouted. Кто-то крикнул:
"A squid couldn't come up out of the water!" - Не может спрут этот из воды вылезать!
"Could!" - Нет, может!
"Couldn't!" - Не может!
In a moment the platform was full of arguing, gesticulating shadows. Тотчас площадку заполонили шум, гам и мечущиеся тени.
To Ralph, seated, this seemed the breaking up of sanity. Ральф, не вставая с места, смотрел, и ему казалось, что все с ума посходили.
Fear, beasts, no general agreement that the fire was all-important: and when one tried to get the thing straight the argument sheered off, bringing up fresh, unpleasant matter. Плетут про зверя, про страх, а того не могут взять в толк, что важней всего - костер. А как только станешь им объяснять, начинают спорить и до разных ужасов добалтываются.
He could see a whiteness in the gloom near him so he grabbed it from Maurice and blew as loudly as he could. Различив в сумерках робкую белизну рога, он выхватил его у Мориса и стал дуть изо всей мочи.
The assembly was shocked into silence. Все смолкли.
Simon was close to him, laying hands on the conch. Саймон подошел и протянул руку к раковине.
Simon felt a perilous necessity to speak; but to speak in assembly was a terrible thing to him. Необходимость толкала Саймона выступить, но стоять и говорить перед собранием была для него пытка.
"Maybe," he said hesitantly, "maybe there is a beast." - Может, - решился он наконец, - может, зверь этот и есть.
The assembly cried out savagely and Ralph stood up in amazement. Вокруг неистово заорали, и Ральф встал, потрясенный:
"You, Simon? - Саймон - ты?
You believe in this?" И ты в это веришь?
"I don't know," said Simon. - Не знаю, - сказал Саймон.
His heartbeats were choking him. Сердце у него совсем зашлось, он задыхался.
"But..." -Я...
The storm broke. И тут разразилась буря:
"Sit down!" "Shut up!" - Сиди уж!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x