Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The changing winds of various altitudes took the figure where they would. Переменные ветры разных высот как хотели болтали, трепали и швыряли фигурку.
Then, three miles up, the wind steadied and bore it in a descending curve round the sky and swept it in a great slant across the reef and the lagoon toward the mountain. Потом, в трех милях от земли, ровный ветер проволок ее по нисходящей кривой по всему небу и перетащил через риф и лагуну к горе.
The figure fell and crumpled among the blue flowers of the mountain-side, but now there was a gentle breeze at this height too and the parachute flopped and banged and pulled. Фигурка повалилась, уткнулась в синие цветы на склоне, но и сюда задувал ветер, парашют захлопал, застучал, вздулся.
So the figure, with feet that dragged behind it, slid up the mountain. Тело скользнуло вверх по горе, бесчувственно загребая ногами.
Yard by yard, puff by puff, the breeze hauled the figure through the blue flowers, over the boulders and red stones, till it lay huddled among the shattered rocks of the mountain-top. Ярд за ярдом, рывок за рывком, ветер тащил его по синим цветам, по камням и скалам и наконец швырнул на вершину, среди розовых глыб.
Here the breeze was fitful and allowed the strings of the parachute to tangle and festoon; and the figure sat, its helmeted head between its knees, held by a complication of lines. Тут порывом ветра спутало и зацепило стропы; и тело, укрепленное их сплетеньем, село, уткнувшись шлемом в колени.
When the breeze blew, the lines would strain taut and some accident of this pull kited the bead and chest upright so that the figure seemed to peer across the brow of the mountain. Ветер налетал, стропы натягивались иногда так, что грудь выпрямлялась, вскидывалась голова, и тень будто всматривалась за скалы.
Then, each time me wind dropped, the lines would slacken and the figure bow forward again, sinking its head between its knees. И как только ветер стихал, слабели стропы, и тень снова роняла голову между колен.
So as the stars moved across the sky, the figure sat on the mountain-top and bowed and sank and bowed again. Ночь сияла, по небу брели звезды, тень сидела на горе и кланялась, и выпрямлялась, и кланялась.
In the darkness of early morning there were noises by a rock a little way down the side of the mountain. В предрассветной тьме склон недалеко от вершины огласился шумами.
Two boys rolled out of a pile of brushwood and dead leaves, two dim shadows talking sleepily to each other. Двое мальчиков выкатились из вороха сухой листвы, две смутных тени переговаривались заспанными голосами.
They were the twins, on duty at the fire. Это были близнецы, дежурившие у костра.
In theory one should have been asleep and one on watch. Теоретически им полагалось спать по очереди.
But they could never manage to do things sensibly if that meant acting independently, and since staying awake all night was impossible, they had both gone to sleep. Но они не умели ничего делать врозь. А раз бодрствовать всю ночь было немыслимо, оба улеглись спать.
Now they approached the darker smudge that had been the signal fire, yawning, rubbing their eyes, treading with practiced feet When they readied it they stopped yawning, and one ran quickly back for brushwood and leaves. И теперь, привычно ступая, позевывая и протирая глаза, оба двигались к оставшемуся от сигнального костра пеплу. Подойдя, они сразу перестали зевать, и один бросился за листвой и хворостом.
The other knelt down. Другой опустился на корточки.
"I believe it's out." - Погас вроде.
He fiddled with the sticks that were pushed into his hands. Он покопался в золе подоспевшими веточками.
"No." - Хотя нет.
He lay down and put his lips close to the smudge and blew softly. His face appeared, lit redly. Он припал губами к самому пеплу и легонько подул, и во тьме обозначилось его лицо, подсвеченное снизу красным.
He'stopped blowing for a moment. "Sam-give us-" На секунду он перестал дуть. - Сэм, нам надо...
"-tinder wood." - ...гнилушку.
Eric bent down and blew softly again till the patch was bright Sam poked the piece of tinder wood into the hot spot, then a branch. Эрик снова стал дуть, пока в золе не зажглось пятнышко. Сэм сунул в жар гнилушку, потом ветку.
The glow increased and the branch took fire. Жар раздулся, ветка занялась.
Sam piled on more branches. Сэм подложил еще веток.
"Don't burn the lot," said Eric, "you're putting on too much." - Много не клади, - сказал Эрик, - ты погоди подбрасывать.
"Let's warm up." - Давай погреемся.
"We'll only have to fetch more wood." - Тогда надо еще дров натаскать.
"I'm cold." - Холодно...
"So'm I." - Ага...
"Besides, it's-" - И вообще...
"-dark. - Темно.
All right, then." Дау ж.
Eric squatted back and watched Sam make up the fire. Эрик, не вставая с корточек, смотрел, как Сэм складывает костер.
He built a little tent of dead wood and the fire was safety alight. Он поставил сухие прутья шалашиком, и вот заполыхал защищенный от ветра огонь.
"That was near." - Еще бы чуть-чуть, и...
"He'd have been-" - Ух, он бы...
"Waxy." - Раскипятился.
"Huh." - Ага.
For a few moments the twins watched the fire in silence. Несколько секунд близнецы молча смотрели в костер.
Then Eric sniggered. Потом Эрик хмыкнул.
"Wasn't he waxy?" -А он жутко тогда кипел, да?
"About the-" - Тогда, из-за...
"Fire and the pig." - Костра и свиньи.
"Lucky he went for Jack, 'stead of us." - Хорошо еще Джеку попало. Не нам.
"Huh. - Ага.
Remember old Waxy at school?" А помнишь в школе Вспыха-Психами?
"'Boy-you-are-driving-me-slowly-insane!'" - Вы-до-ве-де-те-ме-ня-до-безу-у-умия, юноша!
The twins shared their identical laughter, then remembered the darkness and other things and glanced round uneasily. The flames, busy about the tent, drew their eyes back again. Близнецы закатились в своем неразличимом хохоте, но вспомнили тьму и кое-что другое, осеклись и стали беспокойно озираться, а потом снова уставились в принявшееся уже за шалашик пламя.
Eric watched the scurrying woodlice that were so frantically unable to avoid the flames, and thought of the first fire-just down there, on the steeper side of the mountain, where now was complete darkness. Эрик разглядывал мечущихся букашек, лихорадочно и безнадежно пытавшихся выбраться из огня, и вспомнил тот, первый костер - там, на круче, где теперь было черным-черно.
He did not tike to remember it, and looked away at the mountain-top. Вспоминать про это ему не хотелось, и он перевел глаза к вершине.
Warmth radiated now, and beat pleasantly on them. Жар приятно бил в лицо.
Sam amused himself by fitting branches into the fire as closely as possible. Сэм развлекался тем, что, подбрасывая ветки, наклонялся к самому костру.
Eric spread out his hands, searching for the distance at which the heat was just bearable. Эрик держал ладошки над костром как раз на таком расстоянии, что еще чуть-чуть ближе - и обожжешься.
Idly looking beyond the fire, he resettled the scattered rocks from their fiat shadows into daylight contours. Его праздный взгляд блуждал поверх огня и наделял сведенные тьмой к плоским теням ночные глыбы их дневной объемностью.
Just there was the big rock, and the three stones there, that split rock, and there beyond was a gap-just there- Вон там та большая скала, и три камня, и еще расщепленная скала, а дальше щель, а там...
"Sam." - Сэм!
"Huh?" -А?
"Nothing." - Нет, ничего.
The flames were mastering the branches, the bark was curling and falling away, the wood exploding. Пламя пожирало ветки, корчилась и отваливалась кора, трещало дерево.
The tent fell inwards and flung a wide circle of light over the mountain-top. Шалашик рухнул, разметав над вершиной широкий круг света.
"Sam-" - Сэм...
"Huh?" -А?
"Sam! - Сэм!
Sam!" Сэм!
Sam looked at Eric irritably. Сэм раздраженно глядел на Эрика.
The intensity of Eric's gaze made the direction in which he looked terrible, for Sam had his back to it. Застывший, уставленный взгляд Эрика ужаснул Сэма, потому что Эрик смотрел на что-то у него за спиной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x