Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Other people could stand up and speak to an assembly, apparently, without that dreadful feeling of the pressure of personality; could say what they would as though they were speaking to only one person. | Другие спокойно встают и говорят перед собранием, и видно, что их не мучит стыд за себя, что у них не сжимается все внутри; говорят что придет в голову, будто обращаются к одному кому-то. |
He stepped aside and looked back. | Он ступил в сторону и обернулся. |
Ralph was coming along, holding his spear over his shoulder. | Ральф шагал, неся копье на плече. |
Diffidently, Simon allowed his pace to slacken until he was walking side by side with Ralph and looking up at him through the coarse black hair that now fell to his eyes. | Саймон замедлил шаг и робко пошел рядом с Ральфом, заглядывая ему в лицо снизу вверх из-за темной гривы, застилавшей ему теперь глаза. |
Ralph glanced sideways, smiled constrainedly as though he had forgotten that Simon had made a fool of himself, then looked away again at nothing. | Ральф глянул на него искоса, заставил себя улыбнуться, будто он и не помнит, какого Саймон свалял дурака накануне, и снова устремил куда-то пустой взгляд. |
For a moment or two Simon was happy to be accepted and then he ceased to think about himself. | Саймон обрадовался, что его признали, и тотчас забыл о себе. |
When he bashed into a tree Ralph looked sideways impatiently and Robert sniggered. | Когда он наткнулся на дерево, Ральф нахмурился и отвернулся, а Роберт хмыкнул. |
Simon reeled and a white spot on his forehead turned red and trickled. | Саймон прянул в сторону, белое пятно у него на лбу побагровело и стало сочиться. |
Ralph dismissed Simon and returned to his personal hell They would reach the castle some time; and the chief would have to go forward. | Ральф оставил Саймона и вернулся к своим собственным мукам. Скоро они подойдут к замку, этого не миновать, и главному придется пойти впереди. |
Jack came trotting back. | Джек затрусил назад. |
"We're in sight now." | - Уже скоро. |
"All right. | - Ладно. |
We'll get as close as we can." | Подойдем как можно ближе. |
He followed Jack toward the castle where the ground rose slightly. | Он пошел за Джеком пологим подъемом в сторону замка. |
On their left was at. impenetrable tangle of creepers and trees. | Слева была непроглядная гуща деревьев и лиан. |
"Why couldn't there be something in that?" | - Может, и там что-то? А? |
"Because you can see. | - Было бы заметно. |
Nothing goes in or out." | Нет, тут никто не входил и не выходил. |
"What about the castle then?" | - Ну, а в замке? |
"Look." | - Посмотрим. |
Ralph parted the screen of grass and looked out. | Ральф раздвинул заслон травы и выглянул. |
There were only a few more yards of stony ground and then the two sides of the island came almost together so that one expected a peak of headland. | Впереди было всего несколько каменистых ярдов, а дальше два берега сходились, и тут бы острову, казалось, и кончиться острым мысом. |
But instead of this a narrow ledge of rock, a few yards wide and perhaps fifteen long, continued the island out into the sea. | Но вместо этого узкая каменная коса в несколько ярдов шириной и ярдов пятнадцати длиной, продолжая остров, уходила в море. |
There lay another of those pieces of pink squareness that underlay the structure of the island. | Она утыкалась в один из тех розовых квадратов, которые составляли фундамент острова. |
This side of the castle, perhaps a hundred feet high, was the pink bastion they had seen from the mountain-top. | Эта стена замка, отвесная скала футов в сто высотой, и была тем розовым бастионом, который они видели тогда сверху. |
The rock of the cliff was split and the top littered with great lumps that seemed to totter. | Она вся была в трещинах и сверху завалена грозившими обрушиться камнями. |
Behind Ralph the tall grass had filled with silent hunters. | За Ральфом в высокой траве затаились охотники. |
Ralph looked at Jack. | Ральф посмотрел на Джека: |
"You're a hunter." | -Ты охотник. |
Jack went red. | Джек багрово покраснел: |
"I know. | - Знаю. |
All right. | Ну, я пошел. |
Something deep in Ralph spoke for him." | И тогда что-то, очень изглубока, заставило Ральфа вымолвить: |
"I'm chief. | - Я главный. |
I'll go. | Я сам пойду. |
Don t argue." | И не спорь. |
He turned to the others. | Он повернулся к остальным: |
"You. Hide here. | - А вы спрячьтесь. |
Wait for me." | И ждите меня. |
He found his voice tended either to disappear or to come out too loud. | Г олос не слушался Ральфа, вот-вот совсем замрет или сорвется на крик. |
He looked at Jack. | Он посмотрел на Джека: |
"Do you-think?" | - Значит, ты думаешь... |
Jack muttered. | Джек пробормотал. |
I've been all over. | - Я все обшарил. |
It must be here." | Наверное, тут. |
"I see." | - Понятно. |
Simon mumbled confusedly: | Саймон промямлил неловко: |
"I don't believe in the beast." | -Я не верю в зверя этого. |
Ralph answered him politely, as if agreeing about the weather. | Учтиво, как обсуждают погоду, Ральф согласился: |
"No. I suppose not." | - В общем-то, конечно. |
His mouth was tight and pale. | Рот у него сжался, губы побелели. |
He put back his hair very slowly. | Очень медленно он откинул волосы со лба. |
"Well. | - Ну ладно. |
So long." | Пока. |
He forced his feet to move until they had carried him out on to the neck of land. | Он принудил свои непослушные ноги вынести его на перешеек. |
He was surrounded on all sides by chasms of empty air. | Кругом разверзались бездны полого воздуха. |
There was nowhere to hide, even if one did not nave to go on. | И некуда спрятаться, и надо вдобавок идти вперед. |
He paused on the narrow neck and looked down. | Он помедлил на узком перешейке и глянул вниз. |
Soon, in a matter of centuries, the sea would make an island of the castle. | Скоро, если считать на столетия, вода превратит этот замок в отдельный остров. |
On the right hand was the lagoon, troubled by the open sea; and on the left- | Справа лагуна, ее качает открытое море, а слева... |
Ralph shuddered. | Ральф поежился. |
The lagoon had protected them from the Pacific: and for some reason only Jack had gone right down to the water on the other side. | Лагуна защищала их от океана. Пока почему-то один только Джек подходил к самой воде с другой стороны. |
Now he saw the landsman's view of the swell and it seemed like the breathing of some stupendous creature. | И вот теперь он сам заглянул наконец в пучину с суши, и пучина дышала, она была как живая. |
Slowly the waters sank among the rocks, revealing pink tables of granite, strange growths of coral, polyp, and weed. | Воды медленно опадали между скалами и открывали розовые гранитные плиты, и странные наросты кораллов, и полипы, и водоросли. |
Down, down, the waters went, whispering like the wind among the heads of the forest. | Ниже, ниже, ниже падали воды и всхлипывали, как ветер в листве. |
There was one flat rock there, spread like a table, and the waters sucking down on the four weedy sides made them seem like cliffs. | Вот показалась плоская скала, гладкая, как стол, и воды, засасываясь под нее, открыли с четырех сторон одетые водорослями грани утеса. |
Then the sleeping leviathan breathed out, the waters rose, the weed streamed, and the water boiled over the table rock with a roar. | А потом спящий левиафан вздохнул - и вода поднялась, заструилась водорослями и вскипела над розовостью столешницы. |
There was no sense of the passage of waves; only this minute-long fall and rise and fall. | Здесь волны не ходили, они не шли никуда, просто вскидывались и обрывались, вскидывались и обрывались. |
Ralph turned away to the red cliff. | Ральф поднял глаза на красную скалу. |
They were waiting behind him in the long grass, waiting to see what he would do. | За ним следили из высокой травы, смотрели, ждали. |
He noticed that the sweat in his palm was cool now; realized with surprise that he did not really expect to meet any beast and didn't know what he would do about it if he did. | Он заметил, что ладони ему холодит застывающий пот; и с изумлением сообразил, что не рассчитывал, в общем-то, повстречаться со зверем и не знает, что ему делать, если зверь окажется тут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать