Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He saw that he could climb the cliff but this was not necessary. | Можно было бы и забраться прямо на скалу, да только не стоило. |
The squareness of the rock allowed a sort of plinth round it, so mat to the right, over the lagoon, one could inch along a ledge and turn the corner out of sight. | Вдоль квадратной стены плинтусом шел уступ, так что можно пробраться справа, над лагуной, и завернуть за угол. |
It was easy going, and soon he was peering round the rock. | Идти оказалось нетрудно, и скоро он увидел бастион с тыла. |
Nothing but what you might expect: pink, tumbled boulders with guano layered on them like icing; and a steep slope up to the shattered rocks that crowned the bastion. | Ничего нового, все то же - нагроможденье розовых глыб, покрытых гуано, как сахарной корочкой; и крутой подъем к камням, сверху наваленным на бастион. |
A sound behind him made him turn. | Он обернулся на стук. |
Jack was edging along the ledge. | Джек карабкался по уступу. |
Couldn't let you do it on your own." | - Не мог же я тебя бросить. |
Ralph said nothing. | Ральф молчал. |
He led the way over the rocks, inspected a sort of half-cave that held nothing more terrible than a clutch of rotten eggs, and at last sat down, looking round him and tapping the rock with the butt of his spear. | Он пробрался по скалам, осмотрел пещерку, не обнаружил там ничего зловещего - всего несколько тухлых яиц - и сел, озираясь по сторонам и постукивая кончиком копья по камню. |
Jack was excited. | Джек захлебывался от восторга: |
"What a place for a fort!" | - Вот где крепость устроить! |
A column of spray wetted them. | Их фонтаном обдали брызги. |
"No fresh water." | - Тут пресной воды нет. |
"What's that then?" | - А это что? |
There was indeed a long green smudge half-way up the rock. | В самом деле, на скале повыше было какое-то зеленоватое пятнышко. |
They climbed up and tasted the trickle of water. | Они взобрались туда и попробовали сочившуюся воду. |
"You could keep a coconut shell there, filling all the time." | - Можно кокосовую скорлупу подставлять, чтоб все время полная. |
"Not me. | - Нет уж. Спасибо. |
This is a rotten place." | Поганое место. |
Side by side they scaled the last height to where the diminishing pile was crowned by the last broken rock. | Бок о бок они одолели последний подъем, где сооруженье сужалось и венчалось последним разбитым камнем. |
Jack struck the near one with his fist and it grated slightly. | Джек ткнул в него кулаком, и он скрипнул -чуть-чуть. |
"Do you remember-?" | - Помнишь?.. |
Consciousness of the bad times in between came to them both. | Оба подумали о дурной полосе в промежутке. |
Jack talked quickly. | Джек выпалил горячей скороговоркой: |
"Shove a palm trunk under that and if an enemy came-look!" A hundred feet below them was the narrow causeway, then the stony ground, then the grass dotted with heads, and behind that the forest. | -Подсунуть сюда пальму, и если враг подойдет... смотри!.. - В сотне футов под ними шла узенькая дамба, и каменистая земля, и трава в точечках голов, дальше был лес. |
"One heave," cried Jack, exulting, "and-wheee-!" | - ...навалиться и... - захлебывался Джек, - ...и... р-раз! |
He made a sweeping movement with his hand. | Он отвел назад руку, замахнулся. |
Ralph looked toward the mountain. | Ральф смотрел на гору. |
"What's the matter?" | -Ты чего? |
Ralph turned. | Ральф отвел взгляд от горы. |
"Why?" | - А что? |
"You were looking-I don't know why." | -Ты так смотришь - я прямо не знаю! |
"There's no signal now. | - Сигнала нет! |
Nothing to show." | Нас с моря не видно. |
"You're nuts on the signal." | -Ты просто чокнулся с этим сигналом. |
The taut blue horizon encircled them, broken only by the mountain-top. | Кругом бежала тугая синяя черта горизонта, надломленная только горой. |
"That's all we've got" | - Но больше нам надеяться не на что. |
He leaned his spear against the rocking stone and pushed back two handfuls of hair. | Он прислонил копье к шаткому камню и обеими горстями смахнул со лба волосы. |
"We'll have to go back and climb the mountain. | - Пошли назад, на гору взберемся. |
That's where they saw the beast." | Они же там зверя видели. |
"The beast won't be there." | - Нет там сейчас зверя никакого. |
"What else can we do?" | - Но что же нам делать? |
The others, waiting in the grass, saw Jack and Ralph unharmed and broke cover into the sunlight. | А те, кто засел в траве, увидели невредимых Джека и Ральфа и выскочили из засады на солнце. |
They forgot the beast in the excitement of exploration. | Увлекшись разведкой, про зверя впопыхах позабыли. |
They swarmed across the bridge and soon were climbing and shouting. | Высыпали на перешеек и стали карабкаться. |
Ralph stood now, one hand against an enormous red block, a block large as a mill wheel that had been split off and hung, tottering. | Ральф стоял, облокотясь на красный камень, огромный, как мельничное колесо, расколотый и опасно нависший над обрывом. |
Somberly he watched the mountain. He clenched his fist and beat hammer-wise on the red wall at his right His lips were tightly compressed and his eyes yearned beneath the fringe of hair. | Он уныло смотрел на гору и молотил сжатым кулаком по красной стене, стиснул зубы, и жадная тоска смотрела из глаз, занавешенных челкой. |
"Smoke." | - Дым. |
He sucked his bruised fist. | Он пососал свой разбитый кулак. |
"Jack! | - Джек! |
Come on." | Пошли. |
But Jack was not there. | Но Джека рядом уже не было. |
A knot of boys, making a great noise that he had not noticed, were heaving and pushing at a rock. | Со страшным шумом, которого он и не заметил, мальчики раскачивали каменную глыбу. |
As he turned, the base cracked and the whole mass toppled into the sea so that, a thunderous plume of spray leapt half-way up the cliff. | Когда он туда посмотрел, глыба хрустнула и рухнула в воду, и оттуда, чуть не до верха стены, взметнулся гремучий сверкающий столб. |
"Stop it! | - Хватит вам! |
Stop it!" | Хватит! |
His voice struck a silence among them. | Его голос заставил их смолкнуть. |
"Smoke." | - Дым. |
A strange thing happened in his head. | Что-то странное стряслось у него с головой. |
Something flittered there in front of his mind like a bat's wing, obscuring his idea. | Что-то металось крылом летучей мыши и застило мысли. |
"Smoke." | - Дым. |
At once the ideas were back, and the anger. | Сразу вернулись мысли, а с ними и ярость. |
"We want smoke. | - Нам дым нужен. |
And you go wasting your time. | А вы тут время теряете. |
You roll rocks." | Камни толкаете. |
Roger shouted. | Роджер крикнул: |
"We've got plenty of time!" | - Времени-то у нас хватает! |
Ralph shook his head. | Ральф тряхнул головой: |
"We'll go to-the mountain." | - Надо идти на гору. |
The clamor broke out. | Все загалдели. |
Some of the boys wanted to go back to the beach. | Одни хотели скорее в бухту. |
Some wanted to roll more rocks. | Другим хотелось еще покачать камни. |
The sun was bright and danger had faded with the darkness. | Солнце палило, и опасность растаяла вместе с тьмой. |
"Jack. The beast might be on the other side. | - Джек, зверь может быть на другой стороне. |
You can lead again. | Веди нас. |
You've been." | Ты там уже был. |
"We could go by the shore. | - Можно по берегу пройти. |
There's fruit." | Там фруктов много. |
Bill came up to Ralph. | К Ральфу сунулся Билл: |
"Why can't we stay here for a bit?" | - Может, еще немножечко тут побудем? |
"That's right." | - Ага! |
"Let's have a fort." | - Сделаем крепость!.. |
"There's no food here," said Ralph, "and no shelter. | - Здесь нет еды, - сказал Ральф, - и укрытий нет. |
Not much fresh water." | И пресной воды мало. |
"This would make a wizard fort" | - Зато крепость была бы - высший класс! |
"We can roll rocks-" | - Можно камни сваливать. |
"Right onto the bridge-" | - Прямо на перешеек... |
"I say we'll go on!" shouted Ralph furiously. "We've got to make certain. | - Сказано вам, пошли! - бешено выкрикнул Ральф. - Надо все проверить. |
We'll go now." | Идем! |
"Let's stay here-" | - Ой, давайте лучше тут останемся... |
"Back to the shelter-" | - Хочу в шалаш... |
"I'm tired-" | - Я устал... |
"No!" | - Нет! |
Ralph struck the skin off his knuckles. | Ральф содрал кожу на пальцах. |
They did not seem to hurt. | Но не чувствовал боли. |
"I'm chief. | - Я главный. |
We've got to make certain. | Надо все выяснить точно. |
Can't you see the mountain? | Гору видите? |
There's no signal showing. | Сигнала там нет. |
There may be a ship out there. | А вдруг корабль? |
Are you all off your rockers?" | Да вы все чокнулись, что ли? |
Mutinously, the boys fell silent or muttering. | Мальчики, ропща, затихали. |
Jack led the way down the rock and across the bridge. | Джек первый пошел вниз, потом по перешейку. |
Chapter Seven. | Глава седьмая |
Shadows and Tall Trees | БОЛЬШИЕ ДЕРЕВЬЯ И ТЕНИ |
The pig-run kept close to the jumble of rocks that lay down by the water on the other side and Ralph was content to follow Jack along it. | Свиной лаз бежал вдоль скал, нагроможденных у самой воды, и Ральф был рад, что первым идет Джек. |
If you could shut your ears to the slow suck down of the sea and boil of the return, if you could forget how dun and unvisited were the ferny coverts on either side, then there was a chance that you might put the beast out of mind and dream for a while. | Если бы в уши не лез медленный свист отсасывающих отяжелевших волн и шипенье их при возврате, если бы не думать о стерегущих с обеих сторон глухих пасмурных зарослях, тогда бы можно, наверное, выбросить из головы зверя и немного помечтать. |
The sun had swung over the vertical and the afternoon heat was closing in on the island. | Солнце подобралось к зениту, и остров душила полуденная жара. |
Ralph passed a message forward to Jack and when they next came to fruit the whole party stopped and ate. | Ральф передал вперед указание Джеку, и, как только дошли до фруктов, сделали привал. |
Sitting, Ralph was aware of the heat for the first time that day. | Когда они уже сели, Ральф почувствовал, как палит жара. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать