Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Stop it! | Кончайте! |
You're hurting!" | Больно же! |
The butt end of a spear fell on his back as he blundered among them. | Он неудачно увернулся и получил тупым концом копья по спине. |
"Hold him!" | -А ну держи, хватай! |
They got his arms and legs. | Его схватили за ноги, за руки. |
Ralph, carried away by a sudden thick excitement, grabbed Eric's spear and jabbed at Robert with it. | Ральф тоже совсем зашелся, выхватил у Эрика копье, стукнул Роберта. |
"Kill him! | -Рраз! Та-ак! |
Kill him!" | Коли его! |
All at once, Robert was screaming and struggling with the strength of frenzy. | Роберт забился и взвыл, отчаянно, как безумный. |
Jack had him by the hair and was brandishing his knife. | Джек вцепился ему в волосы и занес над ним нож. |
Behind him was Roger, fighting to get close. | Роджер теснил его сзади, пробивался к Роберту. |
The chant rose ritually, as at the last moment of a dance or a hunt. | И - как в последний миг танца или охоты - взмыл ритуальный напев: |
"Kill the pig! | - Бей свинью! |
Cut his throat! | Глотку режь! |
Kill the pig! | Бей свинью! |
Bash him in!" | Добивай! |
Ralph too was fighting to get near, to get a handful of that brown, vulnerable flesh. The desire to squeeze and hurt was over-mastering. | Ральф тоже пробивался поближе - заполучить, ухватить, потрогать беззащитного, темного, он не мог совладать с желанием ударить, ранить. |
Jack's arm came down; the heaving circle cheered and made pig-dying noises. | Вот Джек опустил руку. Прокатился ликующий клич, и хор изобразил визг подыхающей свиньи. |
Then they lay quiet, panting, listening to Robert's frightened snivels. | А потом все повалились на землю и, задыхаясь, слушали, как перепугано всхлипывает Роберт. |
He wiped his face with a dirty arm, and made an effort to retrieve his status. | Он утер лицо грязной рукой и попытался вновь обрести собственное достоинство: |
"Oh, my bum!" | - Ох, бедная моя задница! |
He rubbed his rump ruefully. | И сокрушенно потер зад. |
Jack rolled over. | Джек перекатился на живот. |
"That was a good game." | - Ничего игра, а? |
"Just a game," said Ralph uneasily. "I got jolly badly hurt at rugger once." | -Вот именно что игра... - сказал Ральф. - Ему было стыдно. - Мне тоже один раз так на регби заехали - страшное дело. |
"We ought to have a drum," said Maurice, "then we could do it properly." | - Хорошо бы нам барабан, - сказал Морис. - Тогда бы у нас было все честь по чести. |
Ralph looked at him. | Ральф глянул на него: |
"How properly?" | - В каком это смысле - честь по чести? |
"I dunno. | - Ну не знаю. |
You want a fire, I think, and a drum, and you keep time to the drum." | Нужно, чтоб был костер, и барабан, и все делать под барабан. |
"You want a pig," said Roger, "Like in a real hunt." | - Нужно, чтоб свинья была, - сказал Роджер, - как на настоящей охоте. |
"Or someone to pretend," said Jack. "You could get someone to dress up as a pig and then he could act-you know, pretend to knock me over and all that." | - Или кто-то чтоб изображал, - сказал Джек. -Надо кого-то нарядить свиньей и пусть изображает... Ну, притворяется, что бросается на меня, и всякое такое... |
"You want a real pig," said Robert, still caressing his rump, "because you've got to kill him." | - Нет, уж лучше пускай настоящая, - Роберт все еще гладил свой зад, - ее же убить надо. |
"Use a littlun," said Jack, and everybody laughed. | - Можно малыша использовать, - сказал Джек, и все захохотали. * * * |
Ralph sat up. | Ральф сел. |
"Well. | - Ну ладно. |
We shan't find what we're looking for at this rate." | Так мы в жизни ничего не выясним. |
One by one they stood up, twitching rags into place. | Один за другим все вставали, одергивая на себе лохмотья. |
Ralph looked at Jack. | Ральф посмотрел на Джека. |
"Now for the mountain." | - Ну, а теперь на гору. |
"Shouldn't we go back to Piggy," said Maurice, "before dark?" | - Может, к Хрюше вернемся, - сказал Морис, -пока светло? |
The twins nodded like one boy. | Близнецы кивнули, как один: |
"Yes, that's right. | - Ага. Точно. |
Let's go up there in the morning." | А туда утром пойдем. |
Ralph looked out and saw the sea. | Ральф оглянулся и снова увидел море. |
"We've got to start the fire again." | - Надо же костер развести. |
"You haven't got Piggy's specs," said Jack, "so you can't." | - У нас Хрюшиных очков нет, - сказал Джек. - Так что это пустой номер. |
"Then we'll find out if the mountain's clear." | - Зато проверим, есть там кто-то на горе или нет. |
Maurice spoke, hesitating, not wanting to seem a funk. | Нерешительно, боясь показаться трусом, Морис проговорил: |
"Supposing the beast's up there?" | - А вдруг там зверь? |
Jack brandished his spear. | Джек помахал копьем. |
"We'll kill it." | - Ну и убьем его. |
The sun seemed a little cooler. | Солнце убавило жар. |
He slashed with the spear. | Джек выбросил копье вперед. |
"What are we waiting for?" | -Так чего же мы тут ждем? |
"I suppose," said Ralph, "if we keep on by the sea this way, well come out below the burnt bit and then we can climb the mountain." | - По-моему, - сказал Ральф, - можно пойти по берегу, до того выжженного куска, и там на гору подняться. |
Once more Jack led them along by the suck and heave of the blinding sea. | И снова Джек пошел впереди - вдоль тяжких вдохов и выдохов слепящего моря. |
Once more Ralph dreamed, letting his skillful feet deal with the difficulties of the path. | И снова Ральф размечтался, предоставив привычным ногам справляться с превратностями дороги. |
Yet here his feet seemed less skillful than before. | Но тут ногам приходилось уже труднее. |
For most of the way they were forced right down to the bare rock by the water and had to edge along between that and the dark luxuriance of the forest There were little cliffs to be scaled, some to be used as paths, lengthy traverses where one used hands as well as feet. | Тропка жалась одним боком к голым камням у самой воды, с другого ее теснил черный непроницаемый лес, и то и дело она перебивалась камнями, которые они одолевали на четвереньках. |
Here and there they could clamber over wave-wet rock, leaping across clear pools that the tide had left. | Карабкались по скалам, обмытым прибоем, перескакивали налитые прибоем ясные заводи. |
They came to a gully that split the narrow foreshore like a defense. | Вот береговую полосу рвом рассекла лощина. |
This seemed to have no bottom and they peered awe-stricken into the gloomy crack where water gurgled. | Она казалась бездонной. Они с трепетом заглядывали в мрачные недра, где хрипела вода. |
Then the wave came back, the gully boiled before them and spray dashed up to the very creeper so that the boys were wet and shrieking. | Потом ее накрыло волной, вода вскипела и брызгами, взметнувшимися до самых зарослей, окатила визжащих, перепуганных мальчиков. |
They tried the forest but ft was thick and woven like a bird's nest In the end they had to jump one by one, waiting till the water sank; and even so, some of them got a second drenching. | Сунулись было обогнуть ее лесом, но их не впустила его вязь, плотная, как птичье гнездо. В конце концов стали перепрыгивать лощину по очереди, выжидая, когда схлынет волна; но все равно кое-кого окатило еще раз. |
After that the rocks seemed to be growing impassable so they sat for a time, letting their rags dry and watching the clipped outlines of the rollers that moved so slowly past the island. | За лощиной скалы показались непроходимыми, и они посидели немного, выжидая, пока подсохнут лохмотья, и глядя на зубчатый очерк прокатывающихся мимо валов. |
They found fruit in a haunt of bright little birds that hovered like insects. | Потом нашли фрукты, обсиженные, как насекомыми, какими-то пестрыми птичками. |
Then Ralph said they were going too slowly. | Потом Ральф сказал, что надо поторопиться. |
He himself climbed a tree and parted the canopy, and saw the square head of the mountain seeming still a great way off. | Он влез на дерево, раздвинул ветки и убедился, что квадратная макушка все еще далеко. |
Then they tried to hurry along the rocks and Robert cut his knee quite badly and they had to recognize that this path must be taken slowly if they were to be safe. | Потом прибавили шагу, и Роберт ужасно расшиб коленку, и пришлось признать, что на такой дороге спешить невозможно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать