Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jack was in charge of the mint and there would be time to get to the mountain- Собственно, за охоту отвечал Джек. Правда, надо еще подняться на гору - но это успеется. * * *
Once, following his father from Chatham to Devonport, they had lived in a cottage on the edge of the moors. Давно, когда еще они переехали вместе с папой из Чатема в Девонпорт, они жили в доме на краю вересковой пустоши.
In the succession of houses that Ralph had known, this one stood out with particular clarity because after that house he had been sent away to school. Из всех домов, где они жили, этот больше всего запомнился Ральфу, потому что сразу потом его отослали в школу.
Mummy had still been with them and Daddy had come home every day. Тогда еще с ними была мама, и папа каждый день возвращался домой.
Wild ponies came to the stone wall at the bottom of the garden, and it had snowed. Дикие пони подходили к каменному забору сада, и шел снег.
Just behind the cottage there was a sort of shed and you could lie up there, watching the flakes swirl past You could see the damp spot where each flake died, then you could mark the first flake that lay down without melting and watch the whole ground turn white. Прямо рядом с домом стоял такой сарайчик, и на нем можно было лежать и смотреть, как валят хлопья. И разглядывать мокрые пятнышки вместо каждой снежинки; и замечать, как, не растаяв, ложится первая и как все выбеливается кругом.
You could go indoors when you were cold and look out of the window, past that bright copper kettle and the plate with the little blue men. А замерзнешь - иди домой и гляди в окно, мимо медного блестящего чайника и тарелки с синими человечками...
When you went to bed there was a bowl of cornflakes with sugar and cream. А в постели дадут тебе сладкие кукурузные хлопья со сливками.
And the books-they stood on the shelf by the bed, leaning together with always two or three laid flat on top because he had not bothered to put them back properly. И книги... Они клонятся на полке оттого, что две или три лежат плашмя поверх остальных, ему лень их поставить на место.
They were dog-eared and scratched. Растрепанные, захватанные.
There was the bright, shining one about Topsy and Mopsy that he never read because it was about two girls; there was the one about the magician which you read with a kind of tied-down terror, skipping page twenty-seven with the awful picture of the spider; there was a book about people who had dug things up, Egyptian things; there was The Boy's Book of Trains, The Boy's Book of Ships. Одна блестящая, яркая - про Топси и Мопси, но он ее не читал, потому что она про девчонок; и еще одна про колдуна, эту читаешь, замирая от ужаса, и двадцать седьмую страницу пролистываешь, там нарисован жуткий паук; и еще одна про людей, которые что-то раскапывают, что-то египетское. "Что надо знать мальчику о поездах", "Что надо знать мальчику о кораблях".
Vividly they came before him; he could have reached up and touched them, could feel the weight and slow slide with which The Mammoth Book for Boys would come out and slither down.... Так и стоят перед глазами; подойти, протянуть руку. Руке запомнились тяжесть и гладкость тяжело соскальзывавшего на пол тома - "О мамонтах для мальчиков".
Everything was all right; everything was good-humored and friendly. ...Все было хорошо; все были добрые и его любили.
The bushes crashed ahead of them. Впереди треснули кусты.
Boys flung themselves wildly from the pig track and scrabbled in the creepers, screaming. Мальчики шарахнулись со свиного лаза с визгом, на четвереньках, под лианы.
Ralph saw Jack nudged aside and fall. Джека оттолкнули, он упал.
Then there was a creature bounding along the pig track toward him, with tusks gleaming and an intimidating grunt. По свиному лазу, прямо на них скакало что-то - и хрюкало страшно, и блестело клыками.
Ralph found he was able to measure the distance coldly and take aim. Ральф, как ни странно, холодно прикинул расстояние и прицелился.
With the boar only five yards away, he flung the foolish wooden stick that he carried, saw it hit the great snout and hang there for a moment. The boar's note changed to a squeal and it swerved aside into the covert. Кабан был уже всего в пяти ярдах, и тут он метнул свою дурацкую палку, и она попала прямо в огромное рыло и на секунду там застряла. Кабан взвизгнул и бросился в заросли.
The pig-run filled with shouting boys again, Jack came running back, and poked about in the undergrowth. Все снова повысыпали на тропку, прибежал Джек, заглянул в кусты.
Through here-" - Сюда...
"But he'd do us!" - Он же нас прикончит!
"Through here, I said-" - Сюда, я говорю!
The boar was floundering away from them. Кабан продирался по зарослям, уходил.
They found another pig-run parallel to the first and Jack raced away. Они нашли другой лаз, параллельный, и Джек побежал впереди.
Ralph was lull of night and apprehension and pride. Ральфа распирала гордость, и страх, и предчувствия.
"I hit him! -Я в него попал.
The spear stuck in-" Копье даже застряло...
Now they came, unexpectedly, to an open space by the sea. И вдруг прямо перед ними сверкнуло море.
Jack cast about on the bare rock and looked anxious. Джек кинулся вперед, рыская всполошенным взглядом по голым скалам.
"He's gone." - Ушел.
"I hit him," said Ralph again, "and the spear stuck in a bit." -Я в него попал, - снова сказал Ральф. - Копье даже подержалось.
He felt the need of witnesses. Ему требовались свидетельские показания.
"Didn't you see me?" -Ты же видел, правда?
Maurice nodded. Морис кивнул:
"I saw you. - Ага.
Right bang on his snout-Wheee!" Ты ка-ак ему в морду! У-у-х!
Ralph talked on, excitedly. Ральф уже совершенно захлебывался:
"I hit him all right The spear stuck in. - Здорово я его. Копье застряло.
I wounded him!" Я его ранил.
He sunned himself in their new respect and felt that hunting was good after all. Он грелся в лучах вновь завоеванной славы. Выяснилось, что охота, в конце концов, даже очень приятное дело.
"I walloped him properly. - Надо же, как я его!
That was the beast, I think!" Это, наверное, и был зверь!
Jack came back. Но тут подошел Джек:
"That wasn't the beast That was a boar." - Никакой не зверь. Кабан обыкновенный.
"I bit him." -Я в него попал.
"Why didn't you grab him? - Чего же ты на него не бросился?
I tried-" Я вот хотел...
Ralph's voice ran up. Ральф почти взвизгнул:
"But a boar!" - Это на кабана-то!
Jack flushed suddenly. Джек вдруг вспыхнул.
"You said he'd do us. - Чего же ты орал - он нас прикончит?
What did you want to throw for? И зачем тогда копье бросал?
Why didn't you wait?" Подождать, что ли, не мог?
He held out his arm. "Look." - На вот, полюбуйся. И всем показал левую руку.
He turned his left forearm for them all to see. On the outside was a rip; not much, but bloody. . Рука была разодрана; не очень, правда, но до крови.
"He did mat with his tusks. - Это он клыками.
I couldn't get my spear down in time." Я не успел копье воткнуть.
Attention focused on Jack. И снова в центре внимания оказался Джек.
"That's a wound," said Simon, "and you ought to suck it Like Berengaria." - Ты ранен, - сказал Саймон. - Ты высоси кровь. Как Беренгария.
Jack sucked. Джек пососал царапину.
"I hit him," said Ralph indignantly. "I bit him with my spear, I wounded him." -Я в него попал, - возмутился Ральф. - Я копьем его, я его ранил.
He tried for their attention. Он старался вернуть их внимание.
"He was coming along the path. - Он на меня, по тропке.
I threw, like this-" А я как кину... вот так...
Robert snarled at him. Роберт зарычал.
Ralph entered into the play and everybody laughed. Ральф вступил в игру, и все захохотали.
Presently they were all jabbing at Robert who made mock rushes. И вот уже все стали пинать Роберта, а тот комически уклонялся.
Jack shouted. Потом Джек крикнул:
"Make a ring!" - В кольцо его!
The circle moved in and round. Вокруг Роберта сомкнулось кольцо.
Robert squealed in mock terror, then in real pain. Роберт завизжал, сначала в притворном ужасе, потом уже от действительной боли.
"Ow! -Ой!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x