Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He pulled distastefully at his grey shirt and wondered whether he might undertake the adventure of washing it. Поморщившись, он стянул серую рубашку и стал обдумывать, не пора ли ему наконец решиться ее выстирать.
Sitting under what seemed an unusual heat, even for this island, Ralph planned his toilet. Жара показалась ему сегодня особенно несносной, редкая жара даже для этого острова.
He would like to have a pair of scissors and cut this hair-he flung the mass back-cut this filthy hair right back to half an inch. Было бы хорошо привести себя в порядок. Сюда бы ножницы и постричься (он откинул волосы со лба), состричь эти грязные патлы, совсем, сделать прическу ежиком.
He would like to have a bath, a proper wallow with soap. Хорошо бы вымыться, по-настоящему, поваляться бы в пенной ванне.
He passed his tongue experimentally over his teeth and decided that a toothbrush would come in handy too. Он внимательно ощупал языком зубы и пришел к выводу, что и зубная щетка бы не помешала.
Then there were his nails- Да, еще ведь ногти...
Ralph turned his hand over and examined them. Ральф перевернул руку ладошкой вниз и посмотрел на свои ногти.
They were bitten down to the quick though he could not remember when he had restarted this habit nor any time when he indulged it. Он их сгрыз, оказывается, совсем, хоть не помнил, когда вернулся к постыдной привычке.
"Be sucking my thumb next-" -Так еще палец сосать начнешь...
He looked round, furtively. Он украдкой огляделся.
Apparently no one had heard. Нет, никто не слышал.
The hunters sat, stuffing themselves with this easy meal, trying to convince themselves that they got sufficient kick out of bananas and that other olive-grey, jelly-like fruit With the memory of his sometime clean self as a standard, Ralph looked them over. Охотники набивали животы легкой едой, стараясь себя уверить, что вкусней бананов и еще других каких-то студенистых, оливково-серых фруктов нет ничего на свете. Меряя на себя, прежнего, чистенького, Ральф оглядел их всех.
They were dirty, not with the spectacular dirt of boys who have fallen into mud or been brought down hard on a rainy day. Они были грязны, но не так очевидно и лихо, как мальчишки, извозившиеся в грязи или плюхнувшиеся дождливым днем в лужу.
Not one of them was an obvious subject for a shower, and yet-hair, much too long, tangled here and there, knotted round a dead leaf or a twig; faces cleaned fairly well by the process of eating and sweating but marked in the less accessible angles with a kind of shadow; clothes, worn away, stiff like his own with sweat, put on, not for decorum or comfort but out of custom; the skin of the body, scurfy with brine- Срочно тащить их под душ не чесались руки, и все же, и все же - слишком длинные лохмы, и в них колтуны, и позастревали листья и прутики, лица вымыты потом и соком около ртов, но в более укромных местах будто тронуты тенью; одежки драные, как у него самого, задубели от пота и не надеты ради приличия или удобства, а напялены кое-как, по привычке; и кожа на теле шелушится от соли.
He discovered with a little fall of the heart that these were the conditions he took as normal now and that he did not mind. Вдруг он понял, что привык ко всему этому, притерпелся, и у него екнуло сердце.
He sighed and pushed away the stalk from which he had stripped the fruit. Он вздохнул и отпихнул ветку, с которой сорвал плод.
Already the hunters were stealing away to do their business in the woods or down by the rocks. Охотники уже углублялись в лес, забирались за скалы - по неотложной надобности.
He turned and looked out to sea. Он отвернулся и стал смотреть на море.
Here, on the other side of the island, the view was utterly different. Здесь, с другой стороны острова, вид открывался совсем другой.
The filmy enchantments of mirage could not endure the cold ocean water and the horizon was hard, clipped blue. Дымный миражный морок не мог выстоять против холода океана, и горизонт взрезал пространство четкой синей чертой.
Ralph wandered down to the rocks. Ральф спустился к скалам.
Down here, almost on a level with the sea, you could follow with your eye the ceaseless, bulging passage of the deep sea waves. Тут, чуть не вровень с водой, можно было следить глазами, как без конца взбухают и накатывают глубинные волны.
They were miles wide, apparently not breakers or the banked ridges of shallow water. They traveled the length of the island with an air of disregarding it and being set on other business; they were less a progress than a momentous rise and fall or the whole ocean. Шириною в целые мили, не какие-то буруны, не складки на отмелях, они без препятствий катили вдоль острова, как будто заняты делом и им некогда отвлекаться. Но они никуда не текли, не спешили - это вскидывался и падал сам океан.
Now the sea would suck down, making cascades and waterfalls of retreating water, would sink past the rocks and plaster down the seaweed like shining hair: then, pausing, gather and rise with a roar, irresistibly swelling over point and outcrop, climbing the little cliff, sending at last an arm of surf up a gully to end a yard or so from him in fingers of spray. Упадет, взметнув брызги, разденет скалы, облепленные мокрыми прядями водорослей, вздохнет, помедлит, и снова набросится на оголенные скалы, и запустит наконец над глубью руку прибоя, чтоб совсем близко, чуть не рядом, взбить щедрой пастью пену.
Wave after wave, Ralph followed the rise and fall until something of the remoteness of the sea numbed his brain. Ральф следил за раскатами, волна за волной, соловея от далекости отрешенного моря.
Then gradually the almost infinite size of this water forced itself on his attention. И вдруг смысл этой беспредельности вломился в его сознанье.
This was the divider, the barrier. Это же все, конец.
On the other side of the island, swathed at midday with mirage, defended by the shield of the quiet lagoon, one might dream of rescue; but here, faced by the brute obtuseness of the ocean, the miles of division, one was clamped down, one was helpless, one was condemned, one was- Там, на другой стороне, за кисеей миражей, за надежным щитом лагуны, еще можно мечтать о спасении; но здесь, лицом к лицу с тупым безразличием вод, от всего на мили и мили вдали, ты отрезан, пропал, обречен, ты...
Simon was speaking almost in his ear. Саймон заговорил у него чуть не над самым ухом.
Ralph found that he had rock painfully gripped in both hands, found his body arched, the muscles of his neck stiff, his mouth strained open. Ральф спохватился, что обеими руками обнял скалу, что он весь изогнулся, что шея у него онемела и разинут рот.
"You'll get back to where you came from." -Ты еще вернешься, вот увидишь.
Simon nodded as he spoke. Саймон кивал ему из-за скалы чуть повыше.
He was kneeling on one knee, looking down from a higher rock which he held with both hands; his other leg stretched down to Ralph's level. Он стоял, держась за нее обеими руками, на одной коленке, а другую ногу спустил и почти дотянул до Ральфа.
Ralph was puzzled and searched Simon's face for a clue. Ральф вопросительно вглядывался в лицо Саймона, стараясь прочесть его мысли.
"It's so big, I mean-" - Очень уж он большой, понимаешь...
Simon nodded. Саймон снова закивал:
"All the same. - Все равно.
You'll get back all right. Ты вернешься, вот увидишь.
I think so, anyway." Ну, просто я чувствую.
Some of the strain had gone from Ralph's body. Тело у Ральфа почти расслабилось.
He glanced at the sea and then smiled bitterly at Simon. Он глянул на море, горько улыбнулся Саймону:
"Got a ship in your pocket?" - У тебя что - в кармане кораблик?
Simon grinned and shook his head. Саймон ухмыльнулся и покачал головой.
"How do you know, then?" - Тогда откуда ж тебе это известно?
When Simon was still silent Ralph said curtly, Саймон все молчал, и тогда Ральф сказал только:
"You're batty." -Ты чокнутый.
Simon shook his head violently till the coarse black hair flew backwards and forwards across his face. Саймон отчаянно затряс головой, так что заметалась густая черная грива.
"No, I'm not. - Да нет же. Ничего подобного.
I just think you'll get back all right." Просто я чувствую - ты обязательно вернешься.
For a moment nothing more was said. Оба примолкли.
And then they suddenly smiled at each other. И вдруг улыбнулись друг другу.
Roger called from the coverts. Роджер крикнул из зарослей:
"Come and see!" - Эй! Идите сюда! Скорей!
The ground was turned over near the pig-run and there were droppings that steamed. Там была взрыхлена земля и лежали дымящиеся комья.
Jack bent down to them as though he loved them. Джек склонился над ними, как влюбленный.
"Ralph-we need meat even if we are hunting the other thing." - Ральф, мясо-то нам все равно нужно, хоть мы охотимся за другим.
"If you mean going the right way, well hunt." - Ну, если по пути, можно и поохотиться.
They set off again, the hunters bunched a little by fear of the mentioned beast, while Jack quested ahead. И снова они двинулись, охотники жались в кучку из-за зверя, которого опять помянули, Джек рыскал впереди.
They went more slowly than Ralph had bargained for; yet in a way he was glad to loiter, cradling his spear. Шли гораздо медленней, чем ожидал Ральф, но он был даже рад, что можно плестись просто так, поигрывая копьем.
Jack came up against some emergency of his craft and soon the procession stopped. Вот Джек наткнулся на что-то непредвиденное по своей части, и вся процессия остановилась.
Ralph leaned against a tree and at once the daydreams came swarming up. Ральф прислонился к дереву и сразу задумался, замечтался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x