Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Johnny, yawning still, burst into noisy tears and was slapped by Bill till he choked on them. Джонни, еще не переставший зевать, вдруг разразился слезами, и Билл хлопал его по спине, пока он не затих.
The bright morning was full of threats and the circle began to change. Яркое утро было полно угроз, и кружок мальчиков стал меняться.
It faced out, rather than in, and the spears of sharpened wood were like a fence. Взгляды уже не устремлялись к центру, все озирались по сторонам, из-за своих деревянных копий, как из-за ограды.
Jack called them back to the center. Джек заставил их вспомнить, что они не в засаде, а на собрании.
"This'll be a real hunt! -Вот это будет охота!
Who'll come?" Кто со мной?
Ralph moved impatiently. Ральф заерзал на месте.
"These spears are made of wood. - Копья у нас - деревянные палки.
Don't be silly." Не болтай.
Jack sneered at him. Джек ухмыльнулся:
"Frightened?" - Ага! Боишься?
"'Course I'm frightened. - Да, а что?
Who wouldn't be?" Ты, что ли, не боишься?
He turned to the twins, yearning but hopeless. И в отчаянной, обреченной надежде он повернулся к близнецам:
"I suppose you aren't pulling our legs?" - Вы же нам головы не морочите? А?
The reply was too emphatic for anyone to doubt them. Протест был такой пламенный, что в его искренности никто бы не мог усомниться.
Piggy took the conch. Рог взял Хрюша.
"Couldn't we-kind of-stay here? - А может... может, нам тут остаться?
Maybe the beast won't come near us." Глядишь, зверь к нам и не сунется.
But for the sense of something watching them, Ralph would have shouted at him. Если б не ощущение, что за ними кто-то следит, Ральф бы на него накричал.
"Stay here? -Тут остаться?
And be cramped into this bit of the island, always on the lookout? В угол забиться и вечно дрожать?
How should we get our food? А что мы есть будем?
And what about the fire?" И как же костер?
"Let's be moving," said Jack restlessly, "we're wasting time." - Давайте двигаться, - дернулся Джек. - Мы только зря время теряем.
"No we're not. - Нет.
What about the littluns?" Погоди. Как нам с малышами быть?
"Sucks to the littluns!" - А, да ну их!
"Someone's got to look after them." - Кто-то должен за ними присматривать.
"Nobody has so far." - Пока что они без нас обходились.
"There was no need! - Пока что можно было.
Now there is. А сейчас нельзя.
Piggy'll look after them." За ними присмотрит Хрюша.
"That's right. -Вот именно.
Keep Piggy out of danger." Трясись над своим драгоценным Хрюшей, пусть тут отсиживается.
"Have some sense. - Сам подумай.
What can Piggy do with only one eye?" Ну что Хрюша может с одним глазом?
The rest of the boys were looking from Jack to Ralph, curiously. Остальные с любопытством переводили взгляды с Ральфа на Джека.
"And another thing. - И вот еще что.
You can't have an ordinary hunt because the beast doesn't leave tracks. Обычная охота тут не годится, зверь же не оставляет следов.
If it did you'd have seen them. Оставлял бы - ты бы увидел.
For all we know, the beast may swing through the trees like what's its name." Скорей всего, он с дерева на дерево перемахивает, вроде, этих, ну, как их...
They nodded. Вокруг закивали.
"So we've got to think." -Так что тут еще подумать надо.
Piggy took off his damaged glasses and cleaned the remaining lens. Хрюша снял покалеченные очки и принялся протирать уцелевшее стеклышко.
"How about us, Ralph?" - Ральф, а мы-то как же?
"You haven't got the conch. - Рог не у тебя.
Here." На, держи.
"I mean-how about us? -Так я вот чего - мы-то как же?
Suppose the beast comes when you're all away. Вдруг зверь придет, когда вас не будет.
I can't see proper, and if I get scared-" Я плохо вижу, и если я напугаюсь...
Jack broke in, contemptuously. Джек перебил презрительно:
"You're always scared." - Ну ты-то вечно пугаисся.
"I got the conch-" - У меня рог!
"Conch! Conch!" shouted Jack. "We don't need the conch any more. - Рог, рог! - заорал Джек. - Причем тут это!
We know who ought to say things. Сами уже знаем, кого надо слушать.
What good did Simon do speaking, or Bill, or Walter? Много ли умного Саймон, или Билл, или Уолтер скажут?
It's time some people knew they've got to keep quiet and leave deciding things to the rest of us." Кое-кому пора бы заткнуться и сообразить, что не им решать...
Ralph could no longer ignore his speech. Это было уже слишком.
The blood was hot in his cheeks. Кровь прилила к щекам Ральфа.
"You haven't got the conch," he said. - Рог не у тебя.
"Sit down." Сядь.
Jack's face went so white that the freckles showed as clear, brown flecks. Лицо у Джека побелело, веснушки выступили четкими коричневыми крапинками.
He licked his lips and remained standing. Он облизнул губы и не сел.
"This is a hunter's job." -...И это уж дело охотников.
The rest of the boys watched intently. Все смотрели на них во все глаза.
Piggy, finding himself uncomfortably embroiled, slid the conch to Ralph's knees and sat down. Хрюша от греха подальше сунул рог на колени к Ральфу и сел.
The silence grew oppressive and Piggy held his breath. Нависала гнетущая тишина, Хрюша затаил дыхание.
"This is more than a hunter's job," said Ralph at last, "because you can't track the beast And don't you want to be rescued?" - Нет, это дело не только охотников, - выговорил наконец Ральф. - Зверя же не выследишь. И неужели ты не хочешь, чтоб нас спасли?
He turned to the assembly. Он повернулся к собранию:
"Don't you all want to be rescued?" - Хотите вы или нет, чтобы нас спасли?
He looked back at Jack. И опять посмотрел на Джека:
"I said before, the fire is the main thing. - Я уже говорил, главное - костер.
Now the fire must be out-" А сейчас он, конечно, погас...
The old exasperation saved him and gave him the energy to attack. И опять его взяла злость, она выручила его, подхлестнула, придала духу, он перешел в атаку:
"Hasn't anyone got any sense? - Соображаете вы все или нет?
We've got to relight that fire. Надо же костер зажечь!
You never thought or that, Jack, did you? Об этом ты не подумал? Да, Джек?
Or don't any of you want to be rescued?" Или, может, никто и не хочет, чтоб нас спасли?
Yes, they wanted to be rescued, there was no doubt about that; and with a violent swing to Ralph's side, the crisis passed. Ну нет, чтоб спасли - кто же не хочет, тут уж все ясно, и перевес снова, одним махом, был на стороне Ральфа.
Piggy let out his breath with a gasp, reached for it again and failed. Хрюша выдохнул со свистом, снова глотнул воздуха, задохнулся.
He lay against a log, his mouth gaping, blue shadows creeping round his lips. Он привалился к бревну, разевая рот, и к его губам подбирались синие тени.
Nobody minded frim. На него не обращали внимания.
"Now think, Jack. - Ну-ка вспомни, Джек.
Is there anywhere on the island you haven't been?" Может, есть на острове место, где ты еще не был?
Unwillingly Jack answered. Джек нехотя ответил:
"There's only-but of course! - Если только... А! Ну да!
You remember? Помнишь?
The tail-end part, where the rocks are all piled up. В самом хвосте, где скалы навалены.
I've been near there. Я подходил совсем близко.
The rock makes a sort of bridge. Там такой перешеек.
There's only one way up." И другого подступа нет.
And the thing might live there." - Может, там он и живет.
All the assembly talked at once. Все сразу загалдели.
"Quite! - Тихо!
All right That's where well look. Ну ладно. Пойдем туда.
If the beast isn't there we'll go up the mountain and look; and light the fire." Если там зверя не окажется, заберемся на гору, посмотрим оттуда; и костер разведем.
"Let's go." - Пошли.
"We'll eat first. - Сперва надо поесть.
Then go." Ralph paused. "We'd better take spears." Потом пойдем. - Ральф помолчал. - Копья, наверно, все же захватим.
After they had eaten, Ralph and the biguns set out along the beach. Они поели, и Ральф повел старших вдоль берега.
They left Piggy propped up on the platform. Хрюшу так и оставили валяться на площадке.
This day promised, like the others, to be a sunbath under a blue dome. День, как и все эти дни, обещал солнечную баню под синим куполом.
The beach stretched away before them in a gentle curve till perspective drew it into one with the forest; for the day was not advanced enough to be obscured by the shifting veils of mirage. Его еще не поволокло зыбящейся дымкой, и потому берег убегал плавной дугой очень далеко, пока не сливался в одно с лесом.
Under Ralph's direction, they picked a careful way along the palm terrace, rather than dare the hot sand down by the water. Ральф выбрал тропку вдоль пальмовой террасы, не решаясь спускаться на раскаленный песок.
He let Jack lead the way; and Jack trod with theatrical caution though they could have seen an enemy twenty yards away. Он предоставил Джеку идти впереди, и тот выступал с комическими предосторожностями, хотя они бы заметили врага уже с двадцати ярдов.
Ralph walked in the rear, thankful to have escaped responsibility for a time. А сам Ральф, радуясь тому, что на время избавился от ответственности, замыкал шествие.
Simon, walking in front of Ralph, felt a flicker of incredulity-a beast with claws that scratched, that sat on a mountain-top, that left no tracks and yet was not fast enough to catch Samneric. Саймон шел впереди Ральфа, и его одолевали сомненья - страшный зверь, с когтями, сидит на вершине горы и не оставляет следов, а за близнецами не мог угнаться?
However Simon thought of the beast, there rose before his inward sight the picture of a human at once heroic and sick. Сколько бы Саймон ни думал про этого зверя, его воображенью явственно рисовался человек -героический и больной.
He sighed. Он вздохнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x