Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Johnny, yawning still, burst into noisy tears and was slapped by Bill till he choked on them. | Джонни, еще не переставший зевать, вдруг разразился слезами, и Билл хлопал его по спине, пока он не затих. |
The bright morning was full of threats and the circle began to change. | Яркое утро было полно угроз, и кружок мальчиков стал меняться. |
It faced out, rather than in, and the spears of sharpened wood were like a fence. | Взгляды уже не устремлялись к центру, все озирались по сторонам, из-за своих деревянных копий, как из-за ограды. |
Jack called them back to the center. | Джек заставил их вспомнить, что они не в засаде, а на собрании. |
"This'll be a real hunt! | -Вот это будет охота! |
Who'll come?" | Кто со мной? |
Ralph moved impatiently. | Ральф заерзал на месте. |
"These spears are made of wood. | - Копья у нас - деревянные палки. |
Don't be silly." | Не болтай. |
Jack sneered at him. | Джек ухмыльнулся: |
"Frightened?" | - Ага! Боишься? |
"'Course I'm frightened. | - Да, а что? |
Who wouldn't be?" | Ты, что ли, не боишься? |
He turned to the twins, yearning but hopeless. | И в отчаянной, обреченной надежде он повернулся к близнецам: |
"I suppose you aren't pulling our legs?" | - Вы же нам головы не морочите? А? |
The reply was too emphatic for anyone to doubt them. | Протест был такой пламенный, что в его искренности никто бы не мог усомниться. |
Piggy took the conch. | Рог взял Хрюша. |
"Couldn't we-kind of-stay here? | - А может... может, нам тут остаться? |
Maybe the beast won't come near us." | Глядишь, зверь к нам и не сунется. |
But for the sense of something watching them, Ralph would have shouted at him. | Если б не ощущение, что за ними кто-то следит, Ральф бы на него накричал. |
"Stay here? | -Тут остаться? |
And be cramped into this bit of the island, always on the lookout? | В угол забиться и вечно дрожать? |
How should we get our food? | А что мы есть будем? |
And what about the fire?" | И как же костер? |
"Let's be moving," said Jack restlessly, "we're wasting time." | - Давайте двигаться, - дернулся Джек. - Мы только зря время теряем. |
"No we're not. | - Нет. |
What about the littluns?" | Погоди. Как нам с малышами быть? |
"Sucks to the littluns!" | - А, да ну их! |
"Someone's got to look after them." | - Кто-то должен за ними присматривать. |
"Nobody has so far." | - Пока что они без нас обходились. |
"There was no need! | - Пока что можно было. |
Now there is. | А сейчас нельзя. |
Piggy'll look after them." | За ними присмотрит Хрюша. |
"That's right. | -Вот именно. |
Keep Piggy out of danger." | Трясись над своим драгоценным Хрюшей, пусть тут отсиживается. |
"Have some sense. | - Сам подумай. |
What can Piggy do with only one eye?" | Ну что Хрюша может с одним глазом? |
The rest of the boys were looking from Jack to Ralph, curiously. | Остальные с любопытством переводили взгляды с Ральфа на Джека. |
"And another thing. | - И вот еще что. |
You can't have an ordinary hunt because the beast doesn't leave tracks. | Обычная охота тут не годится, зверь же не оставляет следов. |
If it did you'd have seen them. | Оставлял бы - ты бы увидел. |
For all we know, the beast may swing through the trees like what's its name." | Скорей всего, он с дерева на дерево перемахивает, вроде, этих, ну, как их... |
They nodded. | Вокруг закивали. |
"So we've got to think." | -Так что тут еще подумать надо. |
Piggy took off his damaged glasses and cleaned the remaining lens. | Хрюша снял покалеченные очки и принялся протирать уцелевшее стеклышко. |
"How about us, Ralph?" | - Ральф, а мы-то как же? |
"You haven't got the conch. | - Рог не у тебя. |
Here." | На, держи. |
"I mean-how about us? | -Так я вот чего - мы-то как же? |
Suppose the beast comes when you're all away. | Вдруг зверь придет, когда вас не будет. |
I can't see proper, and if I get scared-" | Я плохо вижу, и если я напугаюсь... |
Jack broke in, contemptuously. | Джек перебил презрительно: |
"You're always scared." | - Ну ты-то вечно пугаисся. |
"I got the conch-" | - У меня рог! |
"Conch! Conch!" shouted Jack. "We don't need the conch any more. | - Рог, рог! - заорал Джек. - Причем тут это! |
We know who ought to say things. | Сами уже знаем, кого надо слушать. |
What good did Simon do speaking, or Bill, or Walter? | Много ли умного Саймон, или Билл, или Уолтер скажут? |
It's time some people knew they've got to keep quiet and leave deciding things to the rest of us." | Кое-кому пора бы заткнуться и сообразить, что не им решать... |
Ralph could no longer ignore his speech. | Это было уже слишком. |
The blood was hot in his cheeks. | Кровь прилила к щекам Ральфа. |
"You haven't got the conch," he said. | - Рог не у тебя. |
"Sit down." | Сядь. |
Jack's face went so white that the freckles showed as clear, brown flecks. | Лицо у Джека побелело, веснушки выступили четкими коричневыми крапинками. |
He licked his lips and remained standing. | Он облизнул губы и не сел. |
"This is a hunter's job." | -...И это уж дело охотников. |
The rest of the boys watched intently. | Все смотрели на них во все глаза. |
Piggy, finding himself uncomfortably embroiled, slid the conch to Ralph's knees and sat down. | Хрюша от греха подальше сунул рог на колени к Ральфу и сел. |
The silence grew oppressive and Piggy held his breath. | Нависала гнетущая тишина, Хрюша затаил дыхание. |
"This is more than a hunter's job," said Ralph at last, "because you can't track the beast And don't you want to be rescued?" | - Нет, это дело не только охотников, - выговорил наконец Ральф. - Зверя же не выследишь. И неужели ты не хочешь, чтоб нас спасли? |
He turned to the assembly. | Он повернулся к собранию: |
"Don't you all want to be rescued?" | - Хотите вы или нет, чтобы нас спасли? |
He looked back at Jack. | И опять посмотрел на Джека: |
"I said before, the fire is the main thing. | - Я уже говорил, главное - костер. |
Now the fire must be out-" | А сейчас он, конечно, погас... |
The old exasperation saved him and gave him the energy to attack. | И опять его взяла злость, она выручила его, подхлестнула, придала духу, он перешел в атаку: |
"Hasn't anyone got any sense? | - Соображаете вы все или нет? |
We've got to relight that fire. | Надо же костер зажечь! |
You never thought or that, Jack, did you? | Об этом ты не подумал? Да, Джек? |
Or don't any of you want to be rescued?" | Или, может, никто и не хочет, чтоб нас спасли? |
Yes, they wanted to be rescued, there was no doubt about that; and with a violent swing to Ralph's side, the crisis passed. | Ну нет, чтоб спасли - кто же не хочет, тут уж все ясно, и перевес снова, одним махом, был на стороне Ральфа. |
Piggy let out his breath with a gasp, reached for it again and failed. | Хрюша выдохнул со свистом, снова глотнул воздуха, задохнулся. |
He lay against a log, his mouth gaping, blue shadows creeping round his lips. | Он привалился к бревну, разевая рот, и к его губам подбирались синие тени. |
Nobody minded frim. | На него не обращали внимания. |
"Now think, Jack. | - Ну-ка вспомни, Джек. |
Is there anywhere on the island you haven't been?" | Может, есть на острове место, где ты еще не был? |
Unwillingly Jack answered. | Джек нехотя ответил: |
"There's only-but of course! | - Если только... А! Ну да! |
You remember? | Помнишь? |
The tail-end part, where the rocks are all piled up. | В самом хвосте, где скалы навалены. |
I've been near there. | Я подходил совсем близко. |
The rock makes a sort of bridge. | Там такой перешеек. |
There's only one way up." | И другого подступа нет. |
And the thing might live there." | - Может, там он и живет. |
All the assembly talked at once. | Все сразу загалдели. |
"Quite! | - Тихо! |
All right That's where well look. | Ну ладно. Пойдем туда. |
If the beast isn't there we'll go up the mountain and look; and light the fire." | Если там зверя не окажется, заберемся на гору, посмотрим оттуда; и костер разведем. |
"Let's go." | - Пошли. |
"We'll eat first. | - Сперва надо поесть. |
Then go." Ralph paused. "We'd better take spears." | Потом пойдем. - Ральф помолчал. - Копья, наверно, все же захватим. |
After they had eaten, Ralph and the biguns set out along the beach. | Они поели, и Ральф повел старших вдоль берега. |
They left Piggy propped up on the platform. | Хрюшу так и оставили валяться на площадке. |
This day promised, like the others, to be a sunbath under a blue dome. | День, как и все эти дни, обещал солнечную баню под синим куполом. |
The beach stretched away before them in a gentle curve till perspective drew it into one with the forest; for the day was not advanced enough to be obscured by the shifting veils of mirage. | Его еще не поволокло зыбящейся дымкой, и потому берег убегал плавной дугой очень далеко, пока не сливался в одно с лесом. |
Under Ralph's direction, they picked a careful way along the palm terrace, rather than dare the hot sand down by the water. | Ральф выбрал тропку вдоль пальмовой террасы, не решаясь спускаться на раскаленный песок. |
He let Jack lead the way; and Jack trod with theatrical caution though they could have seen an enemy twenty yards away. | Он предоставил Джеку идти впереди, и тот выступал с комическими предосторожностями, хотя они бы заметили врага уже с двадцати ярдов. |
Ralph walked in the rear, thankful to have escaped responsibility for a time. | А сам Ральф, радуясь тому, что на время избавился от ответственности, замыкал шествие. |
Simon, walking in front of Ralph, felt a flicker of incredulity-a beast with claws that scratched, that sat on a mountain-top, that left no tracks and yet was not fast enough to catch Samneric. | Саймон шел впереди Ральфа, и его одолевали сомненья - страшный зверь, с когтями, сидит на вершине горы и не оставляет следов, а за близнецами не мог угнаться? |
However Simon thought of the beast, there rose before his inward sight the picture of a human at once heroic and sick. | Сколько бы Саймон ни думал про этого зверя, его воображенью явственно рисовался человек -героический и больной. |
He sighed. | Он вздохнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать