Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He scrambled round the fire, squatted by Eric, and looked to see. Сэм перебрался к нему, сел на корточки рядом, тоже посмотрел.
They became motionless, gripped in each other's arms, four unwinking eyes aimed ana two mouths open. Оба вцепились друг в дружку и замерли - четыре немигающих глаза, два разинутых рта.
Far beneath them, the trees of the forest sighed, then roared. Далеко внизу лес охнул и загремел.
The hair on their foreheads fluttered and flames blew out sideways from the fire. На головах у них забились волосы, пламя подсеклось и сломалось.
Fifteen yards away from them came the plopping noise of fabric blown open. В пятнадцати ярдах от них хлопала вздутая ткань.
Neither of the boys screamed but the grip of their arms tightened and their mouths grew peaked. Ни один не вскрикнул, только крепче вцепились друг в дружку, и у них отвисли челюсти.
For perhaps ten seconds they crouched tike that while the flailing fire sent smoke and sparks and waves of inconstant tight over the top of the mountain. Так сидели они секунд десять, пока огонь окатывал вершину искрами, дымом и прерывистым, хлещущим светом.
Then as though they had but one terrified mind between them they scrambled away over the rocks and fled. Потом сразу оба, будто в нераздельном ужасе, ониперебрались через скалы и бросились наутек. ** *
Ralph was dreaming. Ральфу снился сон.
He had fallen asleep after what seemed hours of tossing and turning noisily among the dry leaves. Он уснул наконец, бог знает сколько времени шумно проворочавшись в сухих листьях.
Even the sounds of nightmare from the other shelters no longer reached him, for he was back to where he came from, feeding the ponies with sugar over the garden wall. Даже стоны и выкрики из других шалашей не достигали его, потому что он был далеко, он был там, где раньше, и он кормил сахаром пони через садовый забор.
Then someone was shaking his arm, telling him that it was time for tea. А потом кто-то затряс его за плечо и сказал, что пора пить чай.
"Ralph! - Ральф!
Wake up!" Проснись!
The leaves were roaring tike the sea. Листья загремели, как море.
"Ralph, wake up!" -Ральф! Проснись!
"What's the matter?" -А? Что?
"We saw-" - Мы видели...
"-the beast-" - ...зверя...
"-plain!" - Совсем близко!
"Who are you? - Кто тут?
The twins?" Близнецы?
"We saw the beast-" - Мы видели зверя!
"Quiet. - Тихо!
Piggy!" Хрюша!
The leaves were roaring still. Листья все гремели.
Piggy bumped into him and a twin grabbed him as he made tor the oblong of paling stars. Хрюша наткнулся на него, потому что он уже кинулся навстречу засматривающим в шалаш потускневшим звездам, но его не пустили близнецы.
"You can't go out-it's horrible!" -Не ходи! Там ужас!
"Piggy-where are the spears?" - Хрюша, где наши копья?
"I can hear the-" - Ой, слышите...
"Quiet then. - Тогда тихо!
Lie still." Ложитесь.
They lay there listening, at first with doubt but then with tenor to the description the twins breathed at them between bouts of extreme silence. Они лежали и, не веря, а потом ужасаясь, слушали шепот близнецов, то и дело перемежавший оторопелые паузы.
Soon the darkness was full of daws, full of the awful unknown and menace. Тьма полнилась неизвестным и грозным, когтями, клыками.
An interminable dawn faded the stars out, and at last light, sad and grey, filtered into the shelter. Рассвет томительно долго стирал с неба звезды, и наконец в шалаш поползло унылое серое утро.
They began to stir though still tile world outside the shelter was impossibly dangerous. Они зашевелились, хотя у входа стерег неотступный страх.
The maze of the darkness sorted into near and far, and at the high point of the sky the cloudlets were warmed with color. Путаная тьма уже расслаивалась на даль и близь, и затеплели подцветкой облачка в вышине.
A single sea bird flapped upwards with a hoarse cry that was echoed presently, and something squawked in the forest Now streaks of cloud near the horizon began to glow rosily, and the feathery tops of the palms were green. Одинокая морская птица взвилась с хриплым криком, эхо перехватило его, и что-то засвистело в лесу. Лоскуты облаков у горизонта пропитались розовостью, и снова стали зелеными верхушки пальм.
Ralph knelt in the entrance to the shelter and peered cautiously round him. Ральф встал на колени у входа и осторожно выглянул из шалаша.
"Sam 'n Eric. - Эрик, Сэм.
Call them to an assembly. Зовите всех на собрание.
Quietly. Только тихо.
Go on." Живей.
The twins, holding tremulously to each other, dared the few yards to the next shelter and spread the dreadful news. Близнецы, дрожа и жмясь друг к дружке, ползком одолели расстояние до следующего шалаша и там выложили страшную новость.
Ralph stood up and walked for the sake of dignity, though with his back pricking, to the platform. Piggy and Simon followed him and the other boys came sneaking after. Ральф заставил себя встать и пошел к площадке, достоинства ради держась очень прямо, хоть по спине у него бегали мурашки; Хрюша и Саймон шли следом, сзади пробирались остальные.
Ralph took the conch from where it lay on the polished seat and held it to his lips; but then he hesitated and did not blow. He held the shell up instead and showed it to them and they understood. Ральф взял рог с отполированного ствола и поднес к губам; но раздумал и не подул, а вместо этого только поднял раковину и показал всем. И все поняли.
The rays of the sun that were fanning upwards from below the horizon swung downwards to eye-level Ralph looked for a moment at the growing slice of gold that lit them from the right hand and seemed to make speech possible. Лучи, пучком расходившиеся над горизонтом, теперь пластались уже вокруг, на уровне глаз. Ральф глянул на взбухаюшую золотую дольку, которая озаряла их справа и будто подбадривала.
The circle of boys before him bristled with hunting spears. Кружок мальчиков перед ним ощетинился копьями.
He handed the conch to Eric, the nearest of the twins. Он передал рог Эрику, потому что тот сидел ближе Сэма.
"We've seen the beast with our own eyes. - Мы видели зверя своими глазами.
No-we weren't asleep-" Нет, не во сне...
Sam took up the story. Сэм его перебил.
By custom now one conch did for both twins, for their substantial unity was recognized. Рог служил обоим близнецам сразу, так повелось, ввиду их совершенной нерасторжимости.
"It was furry. - На нем шерсть.
There was something moving behind its head-wings. И сзади у него что-то - вроде крылья.
The beast moved too-" И он шевелился...
"That was awful. - Ой, жуть.
It kind of sat up-" Он, что ли, сел...
"The fire was bright-" - Костер горел вовсю...
"We'd just made it up-" - Мы его как раз разожгли...
"-more sticks on-" - Веток подложили...
"There were eyes-" - У него глаза...
"Teeth-" - Зубы...
"Claws-" - Когти...
"We ran as fast as we could-" - Мы ка-ак побежим...
"Bashed into things-" - Прямо по скалам... - Натыкаемся...
The beast followed us-" -А он за нами...
"I saw it slinking behind the trees-" - Я видел, он за деревьями прятался...
"Nearly touched me-" - Чуть меня не сцапал...
Ralph pointed fearfully at Eric's face, which was striped with scars where the bushes had torn him. Ральф с испугом показал на лицо Эрика, в кровь исполосованное ветками.
"How did you do that?" - Как это ты?
Eric felt his face. Эрик пощупал лицо.
"I'm all rough. - Весь покарябался.
Am I bleeding?" И кровь?
The circle of boys shrank away in horror. Мальчики, сидевшие рядом с Эриком, в ужасе отпрянули.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x