Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Piggy was so close that Ralph could see the glint of his one glass. | Хрюша стоял так близко, что Ральф видел, как блестит уцелевшее стеклышко. |
"There's the fire. Can't they see?" | - Неужели они так и не поняли? Про костер? |
"You got to be tough now. | -Ты будь с ними твердо. |
Make 'em do what you want." | Заставь, чтоб они тебя слушались. |
Ralph answered in the cautious voice of one who rehearses a theorem. | Ральф ответил старательно, словно перед классом теорему доказывал: |
"If I blow the conch and they don't come back; then we've had it. | - Предположим, я протрублю в рог, а они не придут. Тогда - все. |
We shan't keep the fire going. | Мы не сможем поддерживать костер. |
We'll be like animals. | Станем как звери. |
We'll never be rescued." | И нас никогда не спасут. |
"If you don't blow, we'll soon be animals anyway. | - А не протрубишь - все равно мы станем как звери. |
I can't see what they're doing but I can hear." | Мне не видать, чего они там делают, но зато мне слыхать. |
The dispersed figures had come together on the sand and were a dense black mass that revolved. | Разбросанные по песку фигурки слились в густую, черную, вертящуюся массу. |
They were chanting something and littluns that had had enough were staggering away, howling. | Что-то они там пели, выли, а изнемогшие малыши разбредались, голося. |
Ralph raised the conch to his lips and then lowered it. | Ральф поднял к губам рог и сразу опустил. |
"The trouble is: Are there ghosts, Piggy? | - А главное, Хрюша: есть эти духи? |
Or beasts?" | И этот зверь? |
"Course there aren't." | - Конечно, нету их. |
"Why not?" | - Ну почему? |
"'Cos things wouldn't make sense. | - Да потому, что тогда бы все ни к чему. |
Houses an' streets, an'-TV-they wouldn't work." | Дома, улицы. И телевизор бы не работал. И все бы тогда зазря. Без смысла. |
The dancing, chanting boys had worked themselves away till their sound was nothing but a wordless rhythm. | Танцевали и пели уже далеко, пенье сливалось вдалеке в бессловесный вой. |
"But s'pose they don't make sense? | - А может, и правда все без смысла. |
Not here, on this island? | Ну, тут, на острове? |
Supposing things are watching us and waiting?" | И они за нами следят, подстерегают? |
Ralph shuddered violently and moved closer to Piggy, so that they bumped frighteningly. | Ральфа всего затрясло, он так бросился к Хрюше, что стукнулся об него в темноте, и оба испугались. |
"You stop talking like that! | - Хватит тебе! |
We got enough trouble, Ralph, an' I've had as much as I can stand. | И так плохо, Ральф, прямо не могу я больше! |
If there is ghosts-" | Если еще и духи эти... |
"I ought to give up being chief. | - Не буду я больше главным. |
Hear 'em." | Ну, послушай ты их! |
"Oh lord! | - Ох, господи! |
Oh no!" | Нет! Нет! |
Piggy gripped Ralph's arm. | Хрюша вцепился в плечо Ральфа. |
"If Jack was chief he'd have all hunting and no fire. | - Если Джек будет главным, будет одна охота и никакой не костер. |
We'd be here till we died." | И мы тут все перемрем... |
His voice ran up to a squeak. | И вдруг Хрюша взвизгнул: |
"Who's that sitting there?" | - Ой, кто это тут еще? |
"Me. Simon." | - Это я, Саймон. |
"Fat lot of good we are," said Ralph. "Three blind mice, I'll give up." | - Да уж. Молодцы, - сказал Ральф. - Три слепых мышонка. |
"If you give up," said Piggy, in an appalled whisper, "what 'ud happen to me?" | Нет, откажусь я. - Если ты откажешься, -перепугано зашептал Хрюша, - что же со мной-то будет? |
"Nothing." | - А ничего. |
"He hates me. | - Он меня ненавидит. |
I dunno why. | За что - не знаю. |
If he could do what he wanted-you're all right, he respects you. | Тебе-то что. Он тебя уважает. |
Besides-you'd hit him." | И потом, ты ж в случае чего и садануть можешь. |
"You were having a nice fight with him just now." | - Ну да! А сам-то как с ним сейчас подрался! |
"I had the conch," said Piggy simply. "I had a right to speak." | - У меня же был рог, - просто сказал Хрюша. - Я имел право говорить. |
Simon stirred in the dark. | Саймон шевельнулся во тьме: |
"Go on being chief." | -Ты оставайся главным! |
"You shut up, young Simon! | -Ты бы уж помалкивал, крошка. |
Why couldn't you say there wasn't a beast?" | Ты почему не мог сказать, что никакого зверя нет? |
"I'm scared of him," said Piggy, "and that's why I know him. | - Я его боюсь, - шептал Хрюша. - И поэтому я его знаю как облупленного. |
If you're scared of someone you hate him but you can't stop thinking about him. | Когда боишься кого, ты его ненавидишь и все думаешь про него и никак не выбросишь из головы. |
You Kid yourself he's all right really, an' then when you see him again; it's like asthma an' you can't breathe. | И даже уж поверишь, что он - ничего, а потом как посмотришь на него - и вроде астмы, аж дышать трудно. |
I tell you what. | И знаешь чего, Ральф? |
He hates you too, Ralph-" | Он ведь и тебя ненавидит. |
"Me? | - Меня? |
Why me?" | А меня за что же? |
"I dunno. | - Не знаю я. |
You got him over the fire; an' you're chief an' he isn't." | Ты на него за костер ругался. И потом ты у нас главный, а не он. |
"But he's, he's, Jack Merridew!" | - Он зато Джек Меридью! |
"I been in bed so much I done some thinking. | - Я болел много, лежал в постели и думал. |
I know about people. | Я насчет людей понимаю. |
I know about me. | И насчет себя понимаю. |
And him. | И насчет его. |
He can't hurt you: but if you stand out of the way he'd hurt the next thing. | Тебя-то он не тронет. Но если ты ему мешать больше не будешь, он на того, кто рядом, накинется. |
And that's me." | На меня. |
"Piggy's right, Ralph. | - Правда, Ральф. |
There's you and Jack. | Не ты, так Джек. |
Go on being chief." | Ты уж будь главным. |
"We're all drifting and things are going rotten. | - Конечно, сидим сложа руки, ждем чего-то, вот все у нас и разваливается. |
At home there was always a grownup. | Дома всегда взрослые были. |
Please, sir; please, miss; and then you got an answer. | Простите, сэр; разрешите, мисс; и на все тебе ответят. |
How I wish!" | Эх, сейчас бы!.. |
"I wish my auntie was here." | - Эх, была б тут моя тетя! |
"I wish my father... Oh, what's the use?" | - Или мой папа... Да теперь-то чего уж! |
"Keep the fire going." | - Надо, чтоб костер горел. |
The dance was over and the hunters were going back to the shelters. | Танец кончился, охотники шли уже к шалашам. |
"Grownups know things," said Piggy. "They ain't afraid of the dark. | - Взрослые, они все знают, - сказал Хрюша. - И они не боятся в темноте. |
They'd meet and have tea and discuss. | Они бы вместе чай попивали и беседовали. |
Then things 'ud be all right-" | И все бы решили. |
"They wouldn't set fire to the island. | - Уж они бы остров не подпалили. |
Or lose-" | У них бы не пропал тот... |
"They'd build a ship-" | - Они бы корабль построили... |
The three boys stood in the darkness, striving unsuccessfully to convey the majesty of adult life. | Трое мальчиков стояли во тьме, безуспешно пытаясь определить признаки великолепия взрослой жизни. |
"They wouldn't quarrel-" | - Уж они бы не стали ругаться... |
"Or break my specs-" | - И очки бы мои не кокнули... |
"Or talk about a beast-" | - И про зверя бы не болтали... |
"If only they could get a message to us," cried Ralph desperately. "If only they could send us something grown-up... a sign or something." | - Если б они могли нам хоть что-то прислать! - в отчаянии крикнул Ральф. - Хоть бы что-нибудь взрослое... хоть сигнал бы подали... |
A thin wail out of the darkness chilled them and set them grabbing for each other. | Вдруг из тьмы вырвался вой, так что они прижались друг к другу и замерли. |
Then the wail rose, remote and unearthly, and turned to an inarticulate gibbering. | Вой взвивался, истончался, странный, немыслимый, и перешел в невнятное бормотанье. |
Percival Wemys Madison, of the Vicarage, Harcourt St. Anthony, lying in the long grass, was living through circumstances in which the incantation of his address was powerless to help him. | Персиваль Уимз Медисон, из дома священника в Хакете Сент-Энтони, лежа в высокой траве, вновь проходил через перипетии, против которых бессильна даже магия вызубренного адреса. |
Chapter Six. Beast from Air | Глава шестая. ЗВЕРЬ СХОДИТ С НЕБА |
There was no light left save that of the stars. | Дневной свет кончился, остались одни звезды. |
When they had understood what made this ghostly noise and Percival was quiet again, Ralph and Simon picked him up unhandily and carried him to a shelter. | Когда выяснился источник призрачных звуков и Персиваль наконец затих, Ральф и Саймон неловко подняли его и поволокли к шалашу. |
Piggy hung about near for all his brave words, and the three bigger boys went together to the next shelter. | Хрюша не отставал от них ни на шаг, несмотря на отважные речи, и трое старших разом нырнули в соседний шалаш. |
They lay restlessly and noisily among the dry leaves, watching the patch of stars that was the opening toward the lagoon. | Шумно шурша шершавой листвой, долго смотрели на черный в звездную искорку выход к лагуне. |
Sometimes a littlun cried out from the other shelters and once a bigun spoke in the dark. | В других шалашах то и дело вскрикивали малыши, раз даже кто-то большой заговорил в темноте. |
Then they too fell asleep. | Потом и они уснули. |
A sliver of moon rose over the horizon, hardly large enough to make a path of light even when it sat right down on the water; but there were other lights in the sky, that moved fast, winked, or went out, though not even a faint popping came down from the battle fought at ten miles' neight. | Лунный серп всплыл над горизонтом, такой маленький, что, даже вися над самой водой, почти не бросал в нее дорожки. Но вот в небе зажглись иные огни, они метались, мигали, гасли, а до земли отзвуки боя в десятимильной высоте не доходили и слабеньким треском. |
But a sign came down from the world of grownups, though at the time there was no child awake to read it. | Но взрослые все же послали детям сигнал, хотя те уже спали и его не заметили. |
There was a sudden bright explosion and a corkscrew trail across the sky; then darkness again and stars. | Вспышка раскроила небо огненной спиралью, и тотчас снова стемнело и вызвездило. |
There was a speck above the island, a figure dropping swiftly beneath a parachute, a figure that hung with dangling limbs. | В звездной тьме над островом кляксой проступила фигурка, она полетела вниз, бессильно мотаясь под парашютом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать