Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Piggy was so close that Ralph could see the glint of his one glass. Хрюша стоял так близко, что Ральф видел, как блестит уцелевшее стеклышко.
"There's the fire. Can't they see?" - Неужели они так и не поняли? Про костер?
"You got to be tough now. -Ты будь с ними твердо.
Make 'em do what you want." Заставь, чтоб они тебя слушались.
Ralph answered in the cautious voice of one who rehearses a theorem. Ральф ответил старательно, словно перед классом теорему доказывал:
"If I blow the conch and they don't come back; then we've had it. - Предположим, я протрублю в рог, а они не придут. Тогда - все.
We shan't keep the fire going. Мы не сможем поддерживать костер.
We'll be like animals. Станем как звери.
We'll never be rescued." И нас никогда не спасут.
"If you don't blow, we'll soon be animals anyway. - А не протрубишь - все равно мы станем как звери.
I can't see what they're doing but I can hear." Мне не видать, чего они там делают, но зато мне слыхать.
The dispersed figures had come together on the sand and were a dense black mass that revolved. Разбросанные по песку фигурки слились в густую, черную, вертящуюся массу.
They were chanting something and littluns that had had enough were staggering away, howling. Что-то они там пели, выли, а изнемогшие малыши разбредались, голося.
Ralph raised the conch to his lips and then lowered it. Ральф поднял к губам рог и сразу опустил.
"The trouble is: Are there ghosts, Piggy? - А главное, Хрюша: есть эти духи?
Or beasts?" И этот зверь?
"Course there aren't." - Конечно, нету их.
"Why not?" - Ну почему?
"'Cos things wouldn't make sense. - Да потому, что тогда бы все ни к чему.
Houses an' streets, an'-TV-they wouldn't work." Дома, улицы. И телевизор бы не работал. И все бы тогда зазря. Без смысла.
The dancing, chanting boys had worked themselves away till their sound was nothing but a wordless rhythm. Танцевали и пели уже далеко, пенье сливалось вдалеке в бессловесный вой.
"But s'pose they don't make sense? - А может, и правда все без смысла.
Not here, on this island? Ну, тут, на острове?
Supposing things are watching us and waiting?" И они за нами следят, подстерегают?
Ralph shuddered violently and moved closer to Piggy, so that they bumped frighteningly. Ральфа всего затрясло, он так бросился к Хрюше, что стукнулся об него в темноте, и оба испугались.
"You stop talking like that! - Хватит тебе!
We got enough trouble, Ralph, an' I've had as much as I can stand. И так плохо, Ральф, прямо не могу я больше!
If there is ghosts-" Если еще и духи эти...
"I ought to give up being chief. - Не буду я больше главным.
Hear 'em." Ну, послушай ты их!
"Oh lord! - Ох, господи!
Oh no!" Нет! Нет!
Piggy gripped Ralph's arm. Хрюша вцепился в плечо Ральфа.
"If Jack was chief he'd have all hunting and no fire. - Если Джек будет главным, будет одна охота и никакой не костер.
We'd be here till we died." И мы тут все перемрем...
His voice ran up to a squeak. И вдруг Хрюша взвизгнул:
"Who's that sitting there?" - Ой, кто это тут еще?
"Me. Simon." - Это я, Саймон.
"Fat lot of good we are," said Ralph. "Three blind mice, I'll give up." - Да уж. Молодцы, - сказал Ральф. - Три слепых мышонка.
"If you give up," said Piggy, in an appalled whisper, "what 'ud happen to me?" Нет, откажусь я. - Если ты откажешься, -перепугано зашептал Хрюша, - что же со мной-то будет?
"Nothing." - А ничего.
"He hates me. - Он меня ненавидит.
I dunno why. За что - не знаю.
If he could do what he wanted-you're all right, he respects you. Тебе-то что. Он тебя уважает.
Besides-you'd hit him." И потом, ты ж в случае чего и садануть можешь.
"You were having a nice fight with him just now." - Ну да! А сам-то как с ним сейчас подрался!
"I had the conch," said Piggy simply. "I had a right to speak." - У меня же был рог, - просто сказал Хрюша. - Я имел право говорить.
Simon stirred in the dark. Саймон шевельнулся во тьме:
"Go on being chief." -Ты оставайся главным!
"You shut up, young Simon! -Ты бы уж помалкивал, крошка.
Why couldn't you say there wasn't a beast?" Ты почему не мог сказать, что никакого зверя нет?
"I'm scared of him," said Piggy, "and that's why I know him. - Я его боюсь, - шептал Хрюша. - И поэтому я его знаю как облупленного.
If you're scared of someone you hate him but you can't stop thinking about him. Когда боишься кого, ты его ненавидишь и все думаешь про него и никак не выбросишь из головы.
You Kid yourself he's all right really, an' then when you see him again; it's like asthma an' you can't breathe. И даже уж поверишь, что он - ничего, а потом как посмотришь на него - и вроде астмы, аж дышать трудно.
I tell you what. И знаешь чего, Ральф?
He hates you too, Ralph-" Он ведь и тебя ненавидит.
"Me? - Меня?
Why me?" А меня за что же?
"I dunno. - Не знаю я.
You got him over the fire; an' you're chief an' he isn't." Ты на него за костер ругался. И потом ты у нас главный, а не он.
"But he's, he's, Jack Merridew!" - Он зато Джек Меридью!
"I been in bed so much I done some thinking. - Я болел много, лежал в постели и думал.
I know about people. Я насчет людей понимаю.
I know about me. И насчет себя понимаю.
And him. И насчет его.
He can't hurt you: but if you stand out of the way he'd hurt the next thing. Тебя-то он не тронет. Но если ты ему мешать больше не будешь, он на того, кто рядом, накинется.
And that's me." На меня.
"Piggy's right, Ralph. - Правда, Ральф.
There's you and Jack. Не ты, так Джек.
Go on being chief." Ты уж будь главным.
"We're all drifting and things are going rotten. - Конечно, сидим сложа руки, ждем чего-то, вот все у нас и разваливается.
At home there was always a grownup. Дома всегда взрослые были.
Please, sir; please, miss; and then you got an answer. Простите, сэр; разрешите, мисс; и на все тебе ответят.
How I wish!" Эх, сейчас бы!..
"I wish my auntie was here." - Эх, была б тут моя тетя!
"I wish my father... Oh, what's the use?" - Или мой папа... Да теперь-то чего уж!
"Keep the fire going." - Надо, чтоб костер горел.
The dance was over and the hunters were going back to the shelters. Танец кончился, охотники шли уже к шалашам.
"Grownups know things," said Piggy. "They ain't afraid of the dark. - Взрослые, они все знают, - сказал Хрюша. - И они не боятся в темноте.
They'd meet and have tea and discuss. Они бы вместе чай попивали и беседовали.
Then things 'ud be all right-" И все бы решили.
"They wouldn't set fire to the island. - Уж они бы остров не подпалили.
Or lose-" У них бы не пропал тот...
"They'd build a ship-" - Они бы корабль построили...
The three boys stood in the darkness, striving unsuccessfully to convey the majesty of adult life. Трое мальчиков стояли во тьме, безуспешно пытаясь определить признаки великолепия взрослой жизни.
"They wouldn't quarrel-" - Уж они бы не стали ругаться...
"Or break my specs-" - И очки бы мои не кокнули...
"Or talk about a beast-" - И про зверя бы не болтали...
"If only they could get a message to us," cried Ralph desperately. "If only they could send us something grown-up... a sign or something." - Если б они могли нам хоть что-то прислать! - в отчаянии крикнул Ральф. - Хоть бы что-нибудь взрослое... хоть сигнал бы подали...
A thin wail out of the darkness chilled them and set them grabbing for each other. Вдруг из тьмы вырвался вой, так что они прижались друг к другу и замерли.
Then the wail rose, remote and unearthly, and turned to an inarticulate gibbering. Вой взвивался, истончался, странный, немыслимый, и перешел в невнятное бормотанье.
Percival Wemys Madison, of the Vicarage, Harcourt St. Anthony, lying in the long grass, was living through circumstances in which the incantation of his address was powerless to help him. Персиваль Уимз Медисон, из дома священника в Хакете Сент-Энтони, лежа в высокой траве, вновь проходил через перипетии, против которых бессильна даже магия вызубренного адреса.
Chapter Six. Beast from Air Глава шестая. ЗВЕРЬ СХОДИТ С НЕБА
There was no light left save that of the stars. Дневной свет кончился, остались одни звезды.
When they had understood what made this ghostly noise and Percival was quiet again, Ralph and Simon picked him up unhandily and carried him to a shelter. Когда выяснился источник призрачных звуков и Персиваль наконец затих, Ральф и Саймон неловко подняли его и поволокли к шалашу.
Piggy hung about near for all his brave words, and the three bigger boys went together to the next shelter. Хрюша не отставал от них ни на шаг, несмотря на отважные речи, и трое старших разом нырнули в соседний шалаш.
They lay restlessly and noisily among the dry leaves, watching the patch of stars that was the opening toward the lagoon. Шумно шурша шершавой листвой, долго смотрели на черный в звездную искорку выход к лагуне.
Sometimes a littlun cried out from the other shelters and once a bigun spoke in the dark. В других шалашах то и дело вскрикивали малыши, раз даже кто-то большой заговорил в темноте.
Then they too fell asleep. Потом и они уснули.
A sliver of moon rose over the horizon, hardly large enough to make a path of light even when it sat right down on the water; but there were other lights in the sky, that moved fast, winked, or went out, though not even a faint popping came down from the battle fought at ten miles' neight. Лунный серп всплыл над горизонтом, такой маленький, что, даже вися над самой водой, почти не бросал в нее дорожки. Но вот в небе зажглись иные огни, они метались, мигали, гасли, а до земли отзвуки боя в десятимильной высоте не доходили и слабеньким треском.
But a sign came down from the world of grownups, though at the time there was no child awake to read it. Но взрослые все же послали детям сигнал, хотя те уже спали и его не заметили.
There was a sudden bright explosion and a corkscrew trail across the sky; then darkness again and stars. Вспышка раскроила небо огненной спиралью, и тотчас снова стемнело и вызвездило.
There was a speck above the island, a figure dropping swiftly beneath a parachute, a figure that hung with dangling limbs. В звездной тьме над островом кляксой проступила фигурка, она полетела вниз, бессильно мотаясь под парашютом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x