Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"So lets hear from that littlun who talked about a beast and perhaps we can show him how silly he is." | - Ну давайте выслушаем малыша, который про зверя говорил, и, может, объясним ему, что все это глупость одна. |
The littluns began to jabber among themselves, then one stood forward. | Малыши затараторили все разом, и один выступил вперед. |
"What's your name?" | - Как тебя зовут? |
"Phil." | - Фил. |
For a littlun he was self-confident, holding out his hands, cradling the conch as Ralph did, looking round at them to collect their attention before he spoke. | Для малыша он держался уверенно, покачал рогом в точности, как Ральф, и так же точно, как Ральф, оглядел всех, призывая к вниманию. |
"Last night I had a dream, a horrid dream, fighting with things. | - Вчера мне приснился сон, страшный сон, как будто бы я дерусь. |
I was outside the shelter by myself, fighting with things, those twisty things in the trees." | Как будто я около шалаша, один, и я отбиваюсь от этих, от крученых, какие висят по деревьям. |
He paused, and the other littluns laughed in horrified sympathy. | Он умолк, и в нервном хихиканье малышей был призвук ужаса и сочувствия. |
"Then I was frightened and I woke up. | - Я испугался и проснулся. |
And I was outside the shelter by myself in the dark and the twisty things had gone away." | Проснулся и вижу - я один около шалаша, а этих черных и крученых уже нет. |
The vivid horror of this, so possible and so nakedly terrifying, held them all silent. | Они затихли, воочию, с трепетом представив себе все это. |
The child's voice went piping on from behind the white conch. | Опять из-за рога запищал детский голосок: |
"And I was frightened and started to call out for Ralph and then I saw something moving among the trees, something big and horrid." | -Я испугался и стал Ральфа звать и вдруг вижу: под деревьями идет что-то, большое и страшное. |
He paused, half-frightened by the recollection yet proud of the sensation he was creating. | Он смолк, обмирая от воспоминания, но не без гордости, что сумел напугать и других. |
"That was a nightmare," said Ralph. "He was walking in his sleep." | - Это у него был кошмар, - сказал Ральф, - он ходил во сне. |
The assembly murmured in subdued agreement. | Собрание сдержанным гулом одобрило мудрость Ральфа. |
The littlun shook his head stubbornly. | Малыш упрямо затряс головой. |
"I was asleep when the twisty things were fighting and when they went away I was awake, and I saw something big and horrid moving in the trees." | - Нет, когда те, крученые, со мной дрались, это я спал, а когда они пропали, я уже не спал, и я видел, как что-то большое и страшное идет под деревьями. |
Ralph held out his hands for the conch and the littlun sat down. | Ральф потянулся за рогом, малыш сел. |
"You were alseep. | - Нет, ты спал. |
There wasn't anyone there. | Никого там не было. |
How could anyone be wandering about in the forest at night? | Ну, кому охота ночью по лесу бродить? |
Was anyone? | Кому? |
Did anyone go out?" | Выходил кто-нибудь ночью? |
There was a long pause while the assembly grinned at the thought of anyone going out in the darkness. | Все долго молчали, усмехаясь дикому предположению, что кто-то мог выходить в темноте. |
Then Simon stood up and Ralph looked at him in astonishment | Но вот встал Саймон. Ральф глядел на него во все глаза. |
"You! | -Ты? |
What were you mucking about in the dark for?" | Тебе-то зачем в темноте по лесу шататься? |
Simon grabbed the conch convulsively. | Саймон судорожно вцепился в рог. |
"I wanted-to go to a place-a place I know." | - Я хотел... я хотел к одному месту пройти. |
"What place?" | - Какому еще месту? |
"Just a place I know. | - Ну, есть одно место. |
A place in the jungle." | В джунглях. |
He hesitated. | Он замялся. |
Jack settled the question for them with that contempt in his voice that could sound so funny and so final. | Джек снял напряжение; только он умел говорить так презрительно, так насмешливо и твердо: |
"He was taken short" | - Все ясно! |
With a feeling of humiliation on Simon's behalf, Ralph took back the conch, looking Simon sternly in the face as he did so. | Ему живот схватило. Ральфу стало обидно и стыдно за Саймона, и, строго глядя ему в лицо, он отобрал у него рог. |
"Well, don't do it again. | - Ладно. Ты больше не надо. |
Understand? | Понял? |
Not at night There's enough silly talk about beasts, without the litthlus seeing you gliding about like a-" | Ночью туда не ходи. И так глупости всякие болтают про зверя, а тут еще ты на глазах у малышей будешь красться, как какой-то... |
The derisive laughter that rose had fear in it and condemnation. | В издевательских смешках остался призвук страха, и еще в них было осуждение. |
Simon opened his mouth to speak but Ralph had the conch, so he backed to his seat | Саймон открыл рот, но рог был уже у Ральфа, и он сел на свое место. |
When the assembly was silent Ralph turned to Piggy. | Когда все угомонились, Ральф повернулся к Хрюше: |
"Well, Piggy?" | - Что у тебя, Хрюша? |
"There was another one. | - Да тут вон еще один. |
Him." | Этот. |
The littlums pushed Percival forward, then left him by himself. | Малыши вытолкали Персиваля на середину треугольника. |
He stood knee-deep in the central grass, looking at his hidden feet, trying to pretend he was in a tent Ralph remembered another small boy who had stood like this and he flinched away from the memory. | Он стоял по колено в высокой траве, смотрел на свои увязнувшие в траве ноги и силился вообразить, что никто не видит его, что он в укрытии. Ральфу представилось, как точно так же стоял другой карапуз, и он поскорей отогнал эту картинку. |
He had pushed the thought down and out of sight, where only some positive reminder like this could bring it to the surface. | Он старался больше ее не видеть, вытравил ее, загнал далеко, глубоко, и только от прямого напоминанья, как сейчас, и могла она выплыть. |
There had been no further numberings of the littluns, partly because there was no means of insuring that all of them were accounted for and partly because Ralph knew the answer to at least one question Piggy had asked on the mountain-top. | Малышей так и не созывали на перекличку, отчасти потому, что по крайней мере на один из вопросов, которые задавал тогда на горе Хрюша, Ральф знал ответ твердо. |
There were little boys, fair, dark, freckled, and all dirty, but their faces were all dreadfully free of major blemishes. | Были вокруг малыши светлые, темные, были веснушчатые, и все до единого грязные, но на всех лицах - и тут никуда уж не денешься - была кожа как кожа. |
No one had seen the mulberry-colored birthmark again. | Никто никогда больше не видел той багровой отметины. |
But that time Piggy had coaxed and bullied. | Но зачем только Хрюша тогда, замазывая свою вину, так орал и надсаживался? |
Tacitly admitting that he remembered the unmentionable, Ralph nodded to Piggy. | Без слов давая понять, что он все помнит, Ральф кивнул Хрюше: |
"Go on. | - Ну ладно. |
Ask him." | Сам спрашивай. |
Piggy knelt, holding the conch. | Хрюша стал на колени, держа перед малышом рог. |
"Now then. | - Хорошо. |
What's your name?" | Как тебя звать? |
The small boy twisted away into his tent Piggy turned helplessly to Ralph, who spoke sharply. | Малыш отпрянул в свое укрытие. Хрюша растерянно повернулся к Ральфу, тот спросил жестко: |
"What's your name?" | - Как тебя зовут? |
Tormented by the silence and the refusal the assembly broke into a chant. | Тот опять промолчал. Не выдержав этого запирательства, собрание грянуло хором: |
"What's your name? | - Как тебя зовут? |
What's your name?" | Как тебя зовут? |
"Quiet!" | - Тихо вы! |
Ralph peered at the child in the twilight | Ральф в сумерках разглядывал малыша. |
"Now tell us. | - Ну скажи нам. |
What's your name?" | Как тебя зовут? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать