Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then, when we've decided, we can start again and be careful about things like the fire." A picture of three boys walking along the bright beach flitted through his mind. "And be happy." | Давайте разберемся насчет этого страха, и тогда он не будет нам мешать, и можно будет заняться серьезными делами, как костер, например. - В голове у него мелькнула картинка - трое мальчиков над сверкающим морем. - И опять нам будет хорошо, нам будет весело. |
Ceremonially, Ralph laid the conch on the trunk beside him as a sign that the speech was over. | Ральф торжественно положил рог на бревно в знак того, что речь его окончена. |
What sunlight reached them was level. | Пробивавшиеся к ним лучи уже совсем припадали к земле. |
Jack stood up and took the conch. | Джек встал и взял рог. |
"So this is a meeting to find out what's what, I'll tell you what's what. | - Значит, решили поговорить начистоту. Ладно. Скажу все прямо. |
You littluns started all this, with the fear talk. | Весь этот страх вы, малыши, сами выдумали. |
Beasts! | Зверь! |
Where from? | Да откуда? |
Of course we're frightened sometimes but we put up with being frightened. | Ну бывает и нам страшно иногда, но подумаешь, дело большое - страшно! |
Only Ralph says you scream in the night. | Вот Ральф говорит, вы по ночам орете. |
What does that mean but nightmares? | Ну и что! Это просто от кошмаров. |
Anyway, you don't hunt or build or help-you're a lot of cry-babies and sissies. | И вообще - вы не строите, вы не охотитесь, толку от вас чуть, сыночки мамочкины, неженки. |
That's what. | Вот. |
And as for the fear-you'll have to put up with that like the rest of us." | Нам тоже страшно бывает, но мы нюни не распускаем! |
Ralph looked at Jack open-mouthed, but Jack took no notice. | Ральф смотрел на Джека, раскрыв рот, Джек ничего не замечал. |
'The thing is-fear can't hurt you any more than a dream. | - От страха вас не убудет. Сам-то страх не кусается. |
There aren't any beasts to be afraid of on this island." He looked along the row of whispering littluns. "Serve you right if something did get you, you useless lot of cry-babies! But there is no animal-" | Нет здесь на острове никаких страшилищ. - Он оглядел перешептывающихся малышей. - А так бы вам и надо, если бы вас кто-то и съел, кому вы нужны, плаксы несчастные! Да только нет -слышите вы? - нет зверя здесь... |
Ralph interrupted him testily. | Ральф не выдержал: |
"What is all this? | - Да ты что? |
Who said anything about an animal?" | Кто говорит про зверя? |
"You did, the other day. | - Сам же недавно говорил. |
You said they dream and cry out Now they talk-not only the littluns, but my hunters sometimes-talk of a thing, a dark thing, a beast, some sort of animal I've heard. | Сказал, снится им что-то, они кричат. А теперь распустили языки, и не одни малыши, но бывает, даже мои, охотники - болтают про черное что-то, про зверя какого-то, я сам слышал. |
You thought not, didn't you? | А, так ты не знал, да? |
Now listen. | Тогда послушай. |
You don't get big animals on small islands. | На таких маленьких островах не бывает больших зверей. |
Only pigs. | Исключительно свиньи. |
You only get lions and tigers in big countries like Africa and India-" | Львы и тигры водятся только в больших странах, в Африке, например, или в Индии... |
"And the Zoo-" | - Или в зоопарке... |
"I've got the conch. | - У меня рог! |
I'm not talking about the fear. | И я не про страх говорю. |
I'm talking about the beast. | А я про зверя говорю. |
Be frightened if you like. | Хочется вам пугаться - пожалуйста! |
But as for the beast-" | Но насчет зверя... |
Jack paused, cradling the conch, and turned to his hunt" ers with their dirty black caps. | Джек помолчал, качая рог, как ребенка, потом повернулся к своим охотникам в грязных черных шапочках: |
"Am I a hunter or am I not?" | - Настоящий я охотник или нет? |
They nodded, simply. | Они только закивали в ответ. |
He was a hunter all right. | Да, охотник он настоящий. |
No one doubted that. | Тут кто же мог сомневаться? |
"Well then-I've been all over this island. | - Ну так вот, я прочесал весь остров. |
By myself. | Сам. Один. |
If there were a beast I'd have seen it Be frightened because you're like that-but there is no beast in the forest" | Если б тут был зверь, я бы его увидел. Можете бояться, раз вы трусы такие, но зверя в лесу никакого нет. |
Jack handed back the conch and sat down. | Джек отдал рог и сел. |
The whole assembly applauded him with relief. | Все облегченно захлопали. |
Then Piggy held out his hand. | Рог взял Хрюша. |
"I don't agree with all Jack said, but with some. | - Вообще-то я с Джеком не согласен. Но кое-чего он верно сказал. |
'Course there isn't a beast in the forest How could there be? | Зверя в лесу нету. И не может быть. |
What would a beast eat?" | Чего бы он кушал? |
"Pig." | - Свиней! |
"We eat pig." | - Вот мы же едим свиней! |
"Piggy!" | - Хрюшек он кушает! |
"I got the conch!" said Piggy indignantly. "Ralph-they ought to shut up, oughtn't they? | - У меня рог, - возмутился Хрюша. - Ральф, скажи им, ну чего они, а Ральф? |
You shut up, you littluns! | Эй вы, малыши, тихо! |
What I mean is that I don't agree about this here fear. | Я говорю, насчет страха это я не согласен с Джеком. |
Of course there isn't nothing to be afraid of in the forest Why-I been there myself! | В лесу вам бояться нечего. Да я тоже там был. |
You'll be talking about ghosts and such things next We know what goes on and if there's something wrong, there's someone to put it right." | Вы еще духов выдумаете и привидения разные. Что есть - то и есть, и всегда понятно что к чему, а если чего не так, на все люди есть, чтоб разобраться. Сразу, как будто выключили свет, зашло солнце. |
He took off his glasses and blinked at them. The sun had gone as if the light had been turned off. | Хрюша снял очки и мигая посмотрел на малышей. |
He proceeded to explain. | Потом он продолжал свои разъяснения: |
"If you get a pain in your stomach, whether it's a little one or a big one-" | - Когда у тебя болит, к примеру, живот, все равно, большой он там у тебя или маленький... |
"Yours is a big one." | - Ну, у тебя-то большой! |
"When you done laughing perhaps we can get on with the meeting. | - Ладно, вы кончайте смеяться, а тогда мы, может, продолжим собрание. |
And if them littluns climb back on the twister again they'll only fall off in a sec. | И если малыши полезут обратно на кувыркалку, они сразу ведь свалятся. |
So they might as well sit on the ground and listen. | Так что лучше уж сразу садитесь на землю и слушайте. |
No. | Ну вот. |
You have doctors for everything, even the inside of your mind. | Для всего свои доктора есть, даже для мозгов. |
You don't really mean that we got to be frightened all the time of nothing? | Неужели ж вы думаете, так и можно все время неизвестно чего бояться? |
Life," said Piggy expansively, "is scientific, that's what it is. | В жизни, - сказал убежденно Хрюша, - в жизни -все научно, вот. |
In a year or two when the war's over they'll be traveling to Mars and back. | Года через два, как кончится война, можно будет летать на Марс, туда и сюда. |
I know there isn't no beast-not with claws and all that, I mean-but I know there isn't no fear, either." | Я знаю - нету тут никакого зверя, ну, с когтями и вообще - но я и про страх тоже знаю, что нету его. |
Piggy paused. | Хрюша помолчал. |
"Unless-" | - Если только... |
Ralph moved restlessly. | Ральф вздрогнул: |
"Unless what?" | - Если - что? |
"Unless we get frightened of people." | - Если только друг дружку не пугать. |
A sound, half-laugh, half-jeer, rose among the seated boys. | Кругом раздались неприязненные смешки. |
Piggy ducked his head and went on hastily. | Хрюша втянул голову в плечи и заключил скороговоркой: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать