Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Take the conch!" - А ну, клади рог!
"Sod you!" - Да пошел ты!..
"Shut up!" - Умолкни!
Ralph shouted. Ральф крикнул:
"Hear him! - Дайте ему сказать!
He's got the conch!" У него рог!
"What I mean is... maybe it's only us." - То есть... может... ну... это мы сами.
"Nuts!" - Вот полоумный!
That was from Piggy, shocked out of decorum. Это уж попирал все приличия не стерпевший Хрюша.
Simon want on. Саймон продолжал:
"We could be sort of..." - Может, мы сами, ну...
Simon became inarticulate in his effort to express mankind's essential illness. Саймон растерял все слова в попытках определить главную немощь рода человеческого.
Inspiration came to him. И вдруг его осенило:
"What's the dirtiest thing there is?" - Что самое нечистое на свете?
As an answer Jack dropped into the uncomprehending silence that followed it the one crude expressive syllable. Вместо ответа Джек бросил в обалделую тишину непристойное слово.
Release was immense. Разрядка пришла как оргазм.
Those littluns who had climbed back on the twister fell off again and did not mind. Те малыши, которые успели снова забраться на кувыркалку, радостно поплюхались в траву.
The hunters were screaming with delight И взревели ликующие охотники.
Simon's effort fell about him in ruins; the laughter beat him cruelly and he shrank away defenseless to his seat. Хохот больно ударил Саймона и разбил его решимость вдребезги. Саймон сжался и сел.
At last the assembly was silent again. Наконец все снова затихли.
Someone spoke out of turn. Кто-то, не попросивши рог, сказал:
"Maybe he means it's some sort of ghost" - Может, это он про духов разных.
Ralph Lifted the conch and peered into the gloom. Ральф поднял рог и вглядывался в сумрак.
The lightest thing was the pale beach. Всего светлей был бледный берег.
Surely the littluns were nearer? Малыши как будто подобрались ближе?
Yes-there was no doubt about it, they were huddled into a tight knot of bodies in the central grass. Ну да, конечно, сжались в кучку на траве посередке.
A flurry of wind made the palms talk and the noise seemed very loud now that darkness and silence made it so noticeable. От порыва ветра разворчались пальмы, и шум резко и заметно врубился в темноту и тишину.
Two grey trunks rubbed each other with an evil squeaking that no one had noticed by day. Два серых ствола терлись друг о дружку с мерзким скрипом, которого днем не замечал никто.
Piggy took the conch out of his hands. Хрюша взял рог из рук Ральфа.
His voice was indignant. Голос Хрюши звенел негодованьем:
"I don't believe in no ghosts-ever!" - Не верю я в никаких духов!
Jack was up too, unaccountably angry. Джек тоже вскочил, почему-то ужасно злой.
"Who cares what you believe-Fatty!" - Какое кому дело, во что ты веришь, Жирняй!
"I got the conch!" - У меня рог!
There was the sound of a brief tussle and the conch moved to and fro. Послышались звуки схватки, рог заметался во тьме.
"You gimme the conch back!" -А ну положь сюда рог!
Ralph pushed between them and got a thump on the chest. He wrested the conch from someone and sat down breathlessly. Ральф бросился их разнимать, получил по животу, вырвал рог из чьих-то рук и сел, задыхаясь.
"There's too much talk about ghosts. - Ну хватит этих разговоров про духов.
We ought to have left all this for daylight." Давайте отложим до утра.
A hushed and anonymous voice broke in. Тут вмешался приглушенный и неизвестно чей голос:
"Perhaps that's what the beast is-a ghost." - Зверь этот, наверно, и есть дух.
The assembly was shaken as by a wind. Собрание будто ветром встряхнуло.
"There's too much talking out of turn," Ralph said, "because we can't have proper assemblies if you don't stick to the rules." - Ну, хватит без очереди говорить, - сказал Ральф. - Если мы не будем соблюдать правила, все наши собрания ни к чему.
He stopped again. И снова он осекся.
The careful plan of this assembly had broken down. Тщательно составленный план собрания шел насмарку.
"What d'you want me to say then? - Ну, что же мне теперь сказать?
I was wrong to call this assembly so late. Зря я так поздно вас собрал.
Well have a vote on them; on ghosts I mean; and then go to the shelters because we're all tired. Давайте проголосуем насчет них, ну, насчет духов. А потом разойдемся и ляжем спать, мы устали.
No-Jack is it?-wait a minute. Нет - это ты, Джек? - нет, погоди минутку.
I'll say here and now that I don t believe in ghosts. Сначала я сам скажу - я лично в духов не верю.
Or I don't think I do. Да, по-моему, я в них не верю.
But I don't like the thought of them. А вот думать про них мне противно.
Not now that is, in the dark. Особенно в темноте.
But we were going to decide what's what." Но мы же решили вообще разобраться что к чему.
He raised the conch for a moment Он поднял рог.
"Very well then. - Ну так вот.
I suppose what's what is whether there are ghosts or not-" Значит, давайте разберемся, есть духи или нет...
He thought for a moment, formulating the question. Он запнулся и переждал мгновенье, поточней составляя вопрос.
"Who thinks there may be ghosts?" - Кто считает, что духи бывают?
For a long time there was silence and no apparent movement. Долго все молчали и не шевелились.
Then Ralph peered into the gloom and made out the hands. Потом Ральф всмотрелся в сумрак и разглядел там руки.
He spoke flatly. И сказал скучно:
"I see." - Ясно.
The world, that understandable and lawful world, was slipping away. Мир - удобопонятный и упорядоченный -ускользал куда-то.
Once there was this and that; and now-and the ship had gone. Раньше все было на месте, и вот... и корабль ушел.
The conch was snatched from his hands and Piggy's voice shrilled. У него вырвали рог, и голос Хрюши заорал пронзительно:
"I didn't vote for no ghosts!" -Я ни за каких за духов не голосовал!
He whirled round on the assembly. Он рывком повернулся к собранию:
"Remember that, all of you!" - И запомните.
They heard him stamp. Слышно было, как он топнул ногой.
"What are we? - Кто мы?
Humans? Люди?
Or animals? Или зверье?
Or savages? Или дикари?
What's grownups going to think? Что про нас взрослые скажут?
Going off-hunting pigs-letting fires out-and now!" Разбегаемся, свиней убиваем, костер бросаем, а теперь еще - вот!
A shadow fronted him tempestuously. На него надвинулась грозная тень.
"You shut up, you fat slug!' - А ну, заткнись, слизняк жирный!
There was a moment's struggle and the glimmering conch jigged up and down. Ralph leapt to his feet. Завязалась мгновенная стычка, и вверх-вниз задергался мерцающий в темноте рог, Ральф вскочил:
"Jack! - Джек!
Jack! Джек!
You haven't got the conch! Рог не у тебя!
Let him speak." Дай ему сказать!
Jack's face swam near him. На него наплывало лицо Джека.
"And you shut up! - И ты сам тоже заткнись!
Who are you, anyway? Да кто ты такой?
Sitting there telling people what to do. Сидишь, распоряжаешься!
You cant hunt, you can't sing-" Петь ты не умеешь, охотиться не умеешь...
"I'm chief. - Я главный.
I was chosen." Меня выбрали.
"Why should choosing make any difference? - Подумаешь, выбрали! Дело большое!
Just giving orders that don't make any sense-" Только и знаешь приказы дурацкие отдавать!.. Много ты понимаешь!
"Piggy's got the conch." - Рог у Хрюши.
That's right-favor Piggy as you always do-" - Ах, Хрюша! Ну и цацкайся со своим любимчиком!
"Jack!" - Джек!
"Jack's voice sounded in bitter mimicry. Джек передразнил злобно:
"Jack! - Джек!
Jack!" Джек!
"The rules!" shouted Ralph. "You're breaking the rules!" - Правила! - крикнул Ральф. - Ты нарушаешь правила!
"Who cares?" - Ну и что?
Ralph summoned his wits. Ральф взял себя в руки.
"Because the rules are the only thing we've got!" - А то, что, кроме правил, у нас ничего нет.
But Jack was shouting against him. Но Джек уже орал ему в лицо:
"Bollocks to the rules! - Катись ты со своими правилами!
We're strong-we hunt! Мы сильные! Мы охотники!
If there's a beast, we'll hunt it down! Если зверь этот есть, мы его выследим!
Well close in and beat and beat and beat-!" Зажмем в кольцо и будем бить, бить, бить!
He gave a wild whoop and leapt down to the pale sand. И с диким воем выбежал на бледный берег.
At once the platform was full of noise and excitement, scramblings, screams and laughter. Тотчас площадка наполнилась беготней, сутолокой, воплями, хохотом.
The assembly shredded away and became a discursive and random scatter from the palms to the water and away along the beach, beyond night-sight. Собрание кончилось. Все кинулись врассыпную, к воде, по берегу, во тьму.
Ralph found his cheek touching the conch and took it from Piggy. Ральф почувствовал щекой прохладу раковины и взял рог из рук у Хрюши.
"What's grownups going to say?" cried Piggy again. "Look at 'em!" - Что взрослые скажут? - крикнул опять Хрюша. -Ну погляди ты на них!
The sound of mock hunting, hysterical laughter and real terror came from the beach. С берега летели охотничьи кличи, истерический хохот и полные непритворного ужаса взвизги.
"Blow the conch, Ralph." -Ты протруби в рог, а, Ральф.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x