Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Take the conch!" | - А ну, клади рог! |
"Sod you!" | - Да пошел ты!.. |
"Shut up!" | - Умолкни! |
Ralph shouted. | Ральф крикнул: |
"Hear him! | - Дайте ему сказать! |
He's got the conch!" | У него рог! |
"What I mean is... maybe it's only us." | - То есть... может... ну... это мы сами. |
"Nuts!" | - Вот полоумный! |
That was from Piggy, shocked out of decorum. | Это уж попирал все приличия не стерпевший Хрюша. |
Simon want on. | Саймон продолжал: |
"We could be sort of..." | - Может, мы сами, ну... |
Simon became inarticulate in his effort to express mankind's essential illness. | Саймон растерял все слова в попытках определить главную немощь рода человеческого. |
Inspiration came to him. | И вдруг его осенило: |
"What's the dirtiest thing there is?" | - Что самое нечистое на свете? |
As an answer Jack dropped into the uncomprehending silence that followed it the one crude expressive syllable. | Вместо ответа Джек бросил в обалделую тишину непристойное слово. |
Release was immense. | Разрядка пришла как оргазм. |
Those littluns who had climbed back on the twister fell off again and did not mind. | Те малыши, которые успели снова забраться на кувыркалку, радостно поплюхались в траву. |
The hunters were screaming with delight | И взревели ликующие охотники. |
Simon's effort fell about him in ruins; the laughter beat him cruelly and he shrank away defenseless to his seat. | Хохот больно ударил Саймона и разбил его решимость вдребезги. Саймон сжался и сел. |
At last the assembly was silent again. | Наконец все снова затихли. |
Someone spoke out of turn. | Кто-то, не попросивши рог, сказал: |
"Maybe he means it's some sort of ghost" | - Может, это он про духов разных. |
Ralph Lifted the conch and peered into the gloom. | Ральф поднял рог и вглядывался в сумрак. |
The lightest thing was the pale beach. | Всего светлей был бледный берег. |
Surely the littluns were nearer? | Малыши как будто подобрались ближе? |
Yes-there was no doubt about it, they were huddled into a tight knot of bodies in the central grass. | Ну да, конечно, сжались в кучку на траве посередке. |
A flurry of wind made the palms talk and the noise seemed very loud now that darkness and silence made it so noticeable. | От порыва ветра разворчались пальмы, и шум резко и заметно врубился в темноту и тишину. |
Two grey trunks rubbed each other with an evil squeaking that no one had noticed by day. | Два серых ствола терлись друг о дружку с мерзким скрипом, которого днем не замечал никто. |
Piggy took the conch out of his hands. | Хрюша взял рог из рук Ральфа. |
His voice was indignant. | Голос Хрюши звенел негодованьем: |
"I don't believe in no ghosts-ever!" | - Не верю я в никаких духов! |
Jack was up too, unaccountably angry. | Джек тоже вскочил, почему-то ужасно злой. |
"Who cares what you believe-Fatty!" | - Какое кому дело, во что ты веришь, Жирняй! |
"I got the conch!" | - У меня рог! |
There was the sound of a brief tussle and the conch moved to and fro. | Послышались звуки схватки, рог заметался во тьме. |
"You gimme the conch back!" | -А ну положь сюда рог! |
Ralph pushed between them and got a thump on the chest. He wrested the conch from someone and sat down breathlessly. | Ральф бросился их разнимать, получил по животу, вырвал рог из чьих-то рук и сел, задыхаясь. |
"There's too much talk about ghosts. | - Ну хватит этих разговоров про духов. |
We ought to have left all this for daylight." | Давайте отложим до утра. |
A hushed and anonymous voice broke in. | Тут вмешался приглушенный и неизвестно чей голос: |
"Perhaps that's what the beast is-a ghost." | - Зверь этот, наверно, и есть дух. |
The assembly was shaken as by a wind. | Собрание будто ветром встряхнуло. |
"There's too much talking out of turn," Ralph said, "because we can't have proper assemblies if you don't stick to the rules." | - Ну, хватит без очереди говорить, - сказал Ральф. - Если мы не будем соблюдать правила, все наши собрания ни к чему. |
He stopped again. | И снова он осекся. |
The careful plan of this assembly had broken down. | Тщательно составленный план собрания шел насмарку. |
"What d'you want me to say then? | - Ну, что же мне теперь сказать? |
I was wrong to call this assembly so late. | Зря я так поздно вас собрал. |
Well have a vote on them; on ghosts I mean; and then go to the shelters because we're all tired. | Давайте проголосуем насчет них, ну, насчет духов. А потом разойдемся и ляжем спать, мы устали. |
No-Jack is it?-wait a minute. | Нет - это ты, Джек? - нет, погоди минутку. |
I'll say here and now that I don t believe in ghosts. | Сначала я сам скажу - я лично в духов не верю. |
Or I don't think I do. | Да, по-моему, я в них не верю. |
But I don't like the thought of them. | А вот думать про них мне противно. |
Not now that is, in the dark. | Особенно в темноте. |
But we were going to decide what's what." | Но мы же решили вообще разобраться что к чему. |
He raised the conch for a moment | Он поднял рог. |
"Very well then. | - Ну так вот. |
I suppose what's what is whether there are ghosts or not-" | Значит, давайте разберемся, есть духи или нет... |
He thought for a moment, formulating the question. | Он запнулся и переждал мгновенье, поточней составляя вопрос. |
"Who thinks there may be ghosts?" | - Кто считает, что духи бывают? |
For a long time there was silence and no apparent movement. | Долго все молчали и не шевелились. |
Then Ralph peered into the gloom and made out the hands. | Потом Ральф всмотрелся в сумрак и разглядел там руки. |
He spoke flatly. | И сказал скучно: |
"I see." | - Ясно. |
The world, that understandable and lawful world, was slipping away. | Мир - удобопонятный и упорядоченный -ускользал куда-то. |
Once there was this and that; and now-and the ship had gone. | Раньше все было на месте, и вот... и корабль ушел. |
The conch was snatched from his hands and Piggy's voice shrilled. | У него вырвали рог, и голос Хрюши заорал пронзительно: |
"I didn't vote for no ghosts!" | -Я ни за каких за духов не голосовал! |
He whirled round on the assembly. | Он рывком повернулся к собранию: |
"Remember that, all of you!" | - И запомните. |
They heard him stamp. | Слышно было, как он топнул ногой. |
"What are we? | - Кто мы? |
Humans? | Люди? |
Or animals? | Или зверье? |
Or savages? | Или дикари? |
What's grownups going to think? | Что про нас взрослые скажут? |
Going off-hunting pigs-letting fires out-and now!" | Разбегаемся, свиней убиваем, костер бросаем, а теперь еще - вот! |
A shadow fronted him tempestuously. | На него надвинулась грозная тень. |
"You shut up, you fat slug!' | - А ну, заткнись, слизняк жирный! |
There was a moment's struggle and the glimmering conch jigged up and down. Ralph leapt to his feet. | Завязалась мгновенная стычка, и вверх-вниз задергался мерцающий в темноте рог, Ральф вскочил: |
"Jack! | - Джек! |
Jack! | Джек! |
You haven't got the conch! | Рог не у тебя! |
Let him speak." | Дай ему сказать! |
Jack's face swam near him. | На него наплывало лицо Джека. |
"And you shut up! | - И ты сам тоже заткнись! |
Who are you, anyway? | Да кто ты такой? |
Sitting there telling people what to do. | Сидишь, распоряжаешься! |
You cant hunt, you can't sing-" | Петь ты не умеешь, охотиться не умеешь... |
"I'm chief. | - Я главный. |
I was chosen." | Меня выбрали. |
"Why should choosing make any difference? | - Подумаешь, выбрали! Дело большое! |
Just giving orders that don't make any sense-" | Только и знаешь приказы дурацкие отдавать!.. Много ты понимаешь! |
"Piggy's got the conch." | - Рог у Хрюши. |
That's right-favor Piggy as you always do-" | - Ах, Хрюша! Ну и цацкайся со своим любимчиком! |
"Jack!" | - Джек! |
"Jack's voice sounded in bitter mimicry. | Джек передразнил злобно: |
"Jack! | - Джек! |
Jack!" | Джек! |
"The rules!" shouted Ralph. "You're breaking the rules!" | - Правила! - крикнул Ральф. - Ты нарушаешь правила! |
"Who cares?" | - Ну и что? |
Ralph summoned his wits. | Ральф взял себя в руки. |
"Because the rules are the only thing we've got!" | - А то, что, кроме правил, у нас ничего нет. |
But Jack was shouting against him. | Но Джек уже орал ему в лицо: |
"Bollocks to the rules! | - Катись ты со своими правилами! |
We're strong-we hunt! | Мы сильные! Мы охотники! |
If there's a beast, we'll hunt it down! | Если зверь этот есть, мы его выследим! |
Well close in and beat and beat and beat-!" | Зажмем в кольцо и будем бить, бить, бить! |
He gave a wild whoop and leapt down to the pale sand. | И с диким воем выбежал на бледный берег. |
At once the platform was full of noise and excitement, scramblings, screams and laughter. | Тотчас площадка наполнилась беготней, сутолокой, воплями, хохотом. |
The assembly shredded away and became a discursive and random scatter from the palms to the water and away along the beach, beyond night-sight. | Собрание кончилось. Все кинулись врассыпную, к воде, по берегу, во тьму. |
Ralph found his cheek touching the conch and took it from Piggy. | Ральф почувствовал щекой прохладу раковины и взял рог из рук у Хрюши. |
"What's grownups going to say?" cried Piggy again. "Look at 'em!" | - Что взрослые скажут? - крикнул опять Хрюша. -Ну погляди ты на них! |
The sound of mock hunting, hysterical laughter and real terror came from the beach. | С берега летели охотничьи кличи, истерический хохот и полные непритворного ужаса взвизги. |
"Blow the conch, Ralph." | -Ты протруби в рог, а, Ральф. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать