Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So they proceeded after that as if they were climbing a dangerous mountain, until the rocks became an uncompromising cliff, overhung with impossible jungle and falling sheer into the sea. После этого пошли уже так, будто берут опасный подъем, но вот наконец перед ними вырос неприступный утес, нависший над морем и поросший непролазными зарослями.
Ralph looked at the sun critically. Ральф с сомнением глянул на солнце.
"Early evening. -Уже вечер.
After tea-time, at any rate." После чая, это уж точно.
"I don't remember this cliff," said Jack, crestfallen, "so this must be the bit of the coast I missed." - Что-то я этого утеса не помню, - сказал Джек. Он заметно увял. - Значит, я пропустил это место.
Ralph nodded. Ральф кивнул:
"Let me think." - Давай-ка я подумаю.
By now, Ralph had no self-consciousness in public thinking but would treat the day's decisions as though he were playing chess. Ральф теперь уже не стеснялся думать при всех, он теперь разрабатывал решения, как будто играл в шахматы.
The only trouble was that he would never be a very good chess player. Только не силен он был в шахматах, вот что плохо.
He thought of the littluns and Piggy. Он подумал про малышей, про Хрюшу.
Vividly he imagined Piggy by himself, huddled in a shelter that was silent except for the sounds of nightmare. Ему живо представилось, как Хрюша один, забившись в шалаш, вслушивается в глухую тьму и сонные крики.
"We can't leave the littluns alone with Piggy. - Нельзя малышей с одним Хрюшей оставлять.
Not all night." На всю ночь.
The other boys said nothing but stood round, watching him. Все молчали, стояли вокруг, смотрели на него.
"If we went back we should take hours." - Если назад повернуть, это же несколько часов...
Jack cleared his throat and spoke in a queer, tight voice. Джек откашлялся и проговорил странным, сдавленным голосом:
"We mustn't let anything happen to Piggy, must we?" - Ну конечно, как бы с Хрюшенькой чего не случилось, верно же?
Ralph tapped his teeth with the dirty point of Eric's spear. Ральф постучал себя по зубам грязным концом копья, которое он отобрал у Эрика.
"If we go across-" - Если пойти наперерез...
He glanced round him. Он оглядел лица вокруг.
"Someone's got to go across the island and tell Piggy we'll be back after dark." - Кому-то надо пересечь остров и предупредить Хрюшу, что мы не успеваем вернуться до темноты.
Bill spoke, unbelieving. Билл ушам своим не поверил:
"Through the forest by himself? Now?" - В одиночку? Сейчас? Лесом?
"We can't spare more than one." - Больше одного человека мы отпустить не можем.
Simon pushed his way to Ralph's elbow. Саймон протолкался к Ральфу, стал рядом:
"I'll go if you like. - Хочешь, я пойду?
I don't mind, honestly." Мне это ничего, честно.
Before Ralph had time to reply, he smiled quickly, turned and climbed into the forest Ральф не успел даже ответить, а он улыбнулся беглой улыбкой, повернулся и стал карабкаться наверх, в лес.
Ralph looked back at Jack, seeing him, infuriatingly, for the first time. И тут только Ральф бешеным взглядом посмотрел на Джека, увидел его наконец.
"Jack-that time you went the whole way to the castle rock." - Джек, послушай-ка, ты тогда ведь до самого замка дошел...
Jack glowered. Джек вспыхнул:
"Yes?" - Ну и что?
"You came alone part of this shore-below the mountain, beyond there." -Ты же по берегу шел - и тут, под горой.
"Yes." - Ну да.
"And then?" - А потом?
"I found a pig-run. - Я свиной лаз нашел.
It went for miles." Он далеко очень тянется.
"So the pig-run must be somewhere in there." Ralph nodded. He pointed at the forest Ральф кивнул в сторону леса. - Значит, где-то тут этот свиной лаз.
Everybody agreed, sagely. Все вдумчиво закивали.
"All right then. - Тогда ладно.
We'll smash a way through till we find the pig-run." Пойдем напролом и выйдем на этот лаз.
He took a step and halted. Он шагнул было в сторону леса, запнулся.
"Wait a minute though! - Хотя нет, погоди-ка!
Where does the pig-run go to?" А куда он ведет?
"The mountain," said Jack, "I told you. He sneered. - На гору, - сказал Джек. - Я же тебе говорил. - Он хмыкнул:
"Don't you want to go to the mountain?" - Что, не хочется на гору?
Ralph sighed, sensing the rising antagonism, understanding that this was how Jack felt as soon as he ceased to lead. Ральф вздохнул, ощущая враждебность Джека, понимая, что она оттого, что Джек снова не главный.
"I was thinking of the light. - Просто я подумал - скоро стемнеет.
We'll be stumbling about." Спотыкаться будем.
"We were going to look for the beast." - Но мы насчет зверя хотели проверить...
"There won't be enough light." - Света мало.
"I don't mind going, said Jack hotly. "Ill go when we get there. - Ничего, я-то готов, - выпалил Джек. - Я пожалуйста.
Won't you? Ну, а ты?
Would you rather go back to the shelters and tellPiggy?" Может, сначала вернешься, доложишься Хрюше?
Now it was Ralph's turn to flush but he spoke despairingly, out of the new understanding that Piggy had given him. Тут покраснел уже Ральф и сказал - безнадежно, вспомнив уроки Хрюши:
"Why do you hate me?" -И за что только ты меня ненавидишь?
The boys stirred uneasily, as though something indecent had been said. Вокруг потупились, будто услышали что-то неприличное.
The silence lengthened. Пауза нагнеталась.
Ralph, still hot and hurt, turned away first. Ральф, все еще красный, обиженный, отвел глаза первый.
"Come on." - Ладно, пошли.
He led the way and set himself as by right to hack at the tangles. И взял и пошел впереди, врубаясь в заросли.
Jack brought up the rear, displaced and brooding. Джек, смущенный и злой, замыкал шествие.
The pig-track was a dark tunnel, for the sun was sliding quickly toward the edge of the world and in the forest shadows were never-far to seek. Свиной лаз был как темный туннель, потому что солнце уже скатывалось к краю неба, а в лесу и всегда-то прятались тени.
The track was broad and beaten and they ran along at a swift trot, Then the roof of leaves broke up and they halted, breathing quickly, looking at the few stars that pricked round the head of the mountain. Тропа была широкая, убитая, они бежали по ней рысцой. И вот прорвалась лиственная кровля, они замерли, задыхаясь, и увидели мигающие над горой первые звезды.
"There you are." - Ну вот.
The boys peered at each other doubtfully. Все недоуменно переглядывались.
Ralph made a decision. Ральф наконец решился:
"We'll go straight across to the platform and climb tomorrow." - Пошли прямо к площадке, а на гору завтра успеем.
They murmured agreement; but Jack was standing by his shoulder. Вокруг уже поддакивали, но тут у него за плечом вырос Джек:
"If you're frightened of course-" - Ну конечно, раз ты боишься...
Ralph turned on him. Ральф посмотрел ему в лицо:
"Who went first on the castle rock?" - Кто первый пошел к бастиону?
"I went too. And that was daylight." -Так то днем. И я тоже пошел.
"All right. - Ладно.
Who wants to climb the mountain now?" Кто за то, чтоб сейчас на гору лезть?
Silence was the only answer. Ответом было молчанье.
"Samneric? - Эрикисэм?
What about you?" Вы как?
"We ought to go an' tell Piggy-" - Надо пойти, Хрюше сказать...
"-yes, tell Piggy that-" - Ага, сказать Хрюше, что мы...
"But Simon went!" - Ведь же Саймон уже пошел!
"We ought to tell Piggy-in case-" - Нет, надо сказать Хрюше, а то вдруг...
"Robert? - А ты, Роберт?
Bill?" Билл - ты как?
They were going straight back to the platform now. Эти тоже хотели идти прямо к площадке.
Not, of course, that they were afraid-but tired. Да нет, не боялись они, просто устали.
Ralph turned back to Jack. Снова Ральф повернулся к Джеку:
"You see?" - Ну, видишь?
"I'm going up the mountain." - Я лично иду на гору.
The words came from Jack viciously, as though they were a curse. Джек кинул это злобно, как выругался.
He looked at Ralph, his thin body tensed, his spear held as if he threatened him. И уставился на Ральфа, тощий, длинный, а копье держал так, будто хочет ударить.
"I'm going up the mountain to look for the beast-now." - Я иду на гору, зверя искать. Сейчас же.
Then the supreme sting, the casual, bitter, word. И - добивая - с издевкой, небрежно:
"Coming?" - Пошли?
At that word the other boys forgot their urge to be gone and turned back to sample this fresh rub of two spirits in the dark. При этом слове все разом забыли, как им только что хотелось поскорей на ночлег, и примерялись уже к новой схватке двух сил в потемках.
The word was too good, too bitter, too successfully daunting to be repeated. Слово было произнесено так лихо, едко, так обескураживало, что его не требовалось повторять.
It took Ralph at low water when his nerve was relaxed for the return to the shelter and the still, friendly waters of the lagoon. Оно выбило у Ральфа почву из-под ног, когда он совсем расслабился в мыслях о шалаше, о теплых, ласковых водах лагуны.
"I don't mind." -Я не против.
Astonished, he heard his voice come out, cool and casual, so that the bitterness of Jack's taunt fell powerless. Он с удивлением услышал собственный голос -спокойный, небрежный, так что вся ядовитость Джека сводилась на нет.
"If you don't mind, of course." - Ну, раз ты не против...
"Oh, not at all." - Совершенно.
Jack took a step. Джек сделал первый шаг.
"Well then-" - Тогда...
Side by side, watched by silent boys, the two started up the mountain. Бок о бок, под молчаливыми взглядами, двое начали подниматься в гору.
Ralph stopped. Ральф почти сразу остановился.
"We're silly. - Какая глупость.
Why should only two go? Зачем идти вдвоем?
If we find anything, two won't be enough." Если мы найдем его, двоих-то мало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x