Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So they proceeded after that as if they were climbing a dangerous mountain, until the rocks became an uncompromising cliff, overhung with impossible jungle and falling sheer into the sea. | После этого пошли уже так, будто берут опасный подъем, но вот наконец перед ними вырос неприступный утес, нависший над морем и поросший непролазными зарослями. |
Ralph looked at the sun critically. | Ральф с сомнением глянул на солнце. |
"Early evening. | -Уже вечер. |
After tea-time, at any rate." | После чая, это уж точно. |
"I don't remember this cliff," said Jack, crestfallen, "so this must be the bit of the coast I missed." | - Что-то я этого утеса не помню, - сказал Джек. Он заметно увял. - Значит, я пропустил это место. |
Ralph nodded. | Ральф кивнул: |
"Let me think." | - Давай-ка я подумаю. |
By now, Ralph had no self-consciousness in public thinking but would treat the day's decisions as though he were playing chess. | Ральф теперь уже не стеснялся думать при всех, он теперь разрабатывал решения, как будто играл в шахматы. |
The only trouble was that he would never be a very good chess player. | Только не силен он был в шахматах, вот что плохо. |
He thought of the littluns and Piggy. | Он подумал про малышей, про Хрюшу. |
Vividly he imagined Piggy by himself, huddled in a shelter that was silent except for the sounds of nightmare. | Ему живо представилось, как Хрюша один, забившись в шалаш, вслушивается в глухую тьму и сонные крики. |
"We can't leave the littluns alone with Piggy. | - Нельзя малышей с одним Хрюшей оставлять. |
Not all night." | На всю ночь. |
The other boys said nothing but stood round, watching him. | Все молчали, стояли вокруг, смотрели на него. |
"If we went back we should take hours." | - Если назад повернуть, это же несколько часов... |
Jack cleared his throat and spoke in a queer, tight voice. | Джек откашлялся и проговорил странным, сдавленным голосом: |
"We mustn't let anything happen to Piggy, must we?" | - Ну конечно, как бы с Хрюшенькой чего не случилось, верно же? |
Ralph tapped his teeth with the dirty point of Eric's spear. | Ральф постучал себя по зубам грязным концом копья, которое он отобрал у Эрика. |
"If we go across-" | - Если пойти наперерез... |
He glanced round him. | Он оглядел лица вокруг. |
"Someone's got to go across the island and tell Piggy we'll be back after dark." | - Кому-то надо пересечь остров и предупредить Хрюшу, что мы не успеваем вернуться до темноты. |
Bill spoke, unbelieving. | Билл ушам своим не поверил: |
"Through the forest by himself? Now?" | - В одиночку? Сейчас? Лесом? |
"We can't spare more than one." | - Больше одного человека мы отпустить не можем. |
Simon pushed his way to Ralph's elbow. | Саймон протолкался к Ральфу, стал рядом: |
"I'll go if you like. | - Хочешь, я пойду? |
I don't mind, honestly." | Мне это ничего, честно. |
Before Ralph had time to reply, he smiled quickly, turned and climbed into the forest | Ральф не успел даже ответить, а он улыбнулся беглой улыбкой, повернулся и стал карабкаться наверх, в лес. |
Ralph looked back at Jack, seeing him, infuriatingly, for the first time. | И тут только Ральф бешеным взглядом посмотрел на Джека, увидел его наконец. |
"Jack-that time you went the whole way to the castle rock." | - Джек, послушай-ка, ты тогда ведь до самого замка дошел... |
Jack glowered. | Джек вспыхнул: |
"Yes?" | - Ну и что? |
"You came alone part of this shore-below the mountain, beyond there." | -Ты же по берегу шел - и тут, под горой. |
"Yes." | - Ну да. |
"And then?" | - А потом? |
"I found a pig-run. | - Я свиной лаз нашел. |
It went for miles." | Он далеко очень тянется. |
"So the pig-run must be somewhere in there." Ralph nodded. He pointed at the forest | Ральф кивнул в сторону леса. - Значит, где-то тут этот свиной лаз. |
Everybody agreed, sagely. | Все вдумчиво закивали. |
"All right then. | - Тогда ладно. |
We'll smash a way through till we find the pig-run." | Пойдем напролом и выйдем на этот лаз. |
He took a step and halted. | Он шагнул было в сторону леса, запнулся. |
"Wait a minute though! | - Хотя нет, погоди-ка! |
Where does the pig-run go to?" | А куда он ведет? |
"The mountain," said Jack, "I told you. He sneered. | - На гору, - сказал Джек. - Я же тебе говорил. - Он хмыкнул: |
"Don't you want to go to the mountain?" | - Что, не хочется на гору? |
Ralph sighed, sensing the rising antagonism, understanding that this was how Jack felt as soon as he ceased to lead. | Ральф вздохнул, ощущая враждебность Джека, понимая, что она оттого, что Джек снова не главный. |
"I was thinking of the light. | - Просто я подумал - скоро стемнеет. |
We'll be stumbling about." | Спотыкаться будем. |
"We were going to look for the beast." | - Но мы насчет зверя хотели проверить... |
"There won't be enough light." | - Света мало. |
"I don't mind going, said Jack hotly. "Ill go when we get there. | - Ничего, я-то готов, - выпалил Джек. - Я пожалуйста. |
Won't you? | Ну, а ты? |
Would you rather go back to the shelters and tellPiggy?" | Может, сначала вернешься, доложишься Хрюше? |
Now it was Ralph's turn to flush but he spoke despairingly, out of the new understanding that Piggy had given him. | Тут покраснел уже Ральф и сказал - безнадежно, вспомнив уроки Хрюши: |
"Why do you hate me?" | -И за что только ты меня ненавидишь? |
The boys stirred uneasily, as though something indecent had been said. | Вокруг потупились, будто услышали что-то неприличное. |
The silence lengthened. | Пауза нагнеталась. |
Ralph, still hot and hurt, turned away first. | Ральф, все еще красный, обиженный, отвел глаза первый. |
"Come on." | - Ладно, пошли. |
He led the way and set himself as by right to hack at the tangles. | И взял и пошел впереди, врубаясь в заросли. |
Jack brought up the rear, displaced and brooding. | Джек, смущенный и злой, замыкал шествие. |
The pig-track was a dark tunnel, for the sun was sliding quickly toward the edge of the world and in the forest shadows were never-far to seek. | Свиной лаз был как темный туннель, потому что солнце уже скатывалось к краю неба, а в лесу и всегда-то прятались тени. |
The track was broad and beaten and they ran along at a swift trot, Then the roof of leaves broke up and they halted, breathing quickly, looking at the few stars that pricked round the head of the mountain. | Тропа была широкая, убитая, они бежали по ней рысцой. И вот прорвалась лиственная кровля, они замерли, задыхаясь, и увидели мигающие над горой первые звезды. |
"There you are." | - Ну вот. |
The boys peered at each other doubtfully. | Все недоуменно переглядывались. |
Ralph made a decision. | Ральф наконец решился: |
"We'll go straight across to the platform and climb tomorrow." | - Пошли прямо к площадке, а на гору завтра успеем. |
They murmured agreement; but Jack was standing by his shoulder. | Вокруг уже поддакивали, но тут у него за плечом вырос Джек: |
"If you're frightened of course-" | - Ну конечно, раз ты боишься... |
Ralph turned on him. | Ральф посмотрел ему в лицо: |
"Who went first on the castle rock?" | - Кто первый пошел к бастиону? |
"I went too. And that was daylight." | -Так то днем. И я тоже пошел. |
"All right. | - Ладно. |
Who wants to climb the mountain now?" | Кто за то, чтоб сейчас на гору лезть? |
Silence was the only answer. | Ответом было молчанье. |
"Samneric? | - Эрикисэм? |
What about you?" | Вы как? |
"We ought to go an' tell Piggy-" | - Надо пойти, Хрюше сказать... |
"-yes, tell Piggy that-" | - Ага, сказать Хрюше, что мы... |
"But Simon went!" | - Ведь же Саймон уже пошел! |
"We ought to tell Piggy-in case-" | - Нет, надо сказать Хрюше, а то вдруг... |
"Robert? | - А ты, Роберт? |
Bill?" | Билл - ты как? |
They were going straight back to the platform now. | Эти тоже хотели идти прямо к площадке. |
Not, of course, that they were afraid-but tired. | Да нет, не боялись они, просто устали. |
Ralph turned back to Jack. | Снова Ральф повернулся к Джеку: |
"You see?" | - Ну, видишь? |
"I'm going up the mountain." | - Я лично иду на гору. |
The words came from Jack viciously, as though they were a curse. | Джек кинул это злобно, как выругался. |
He looked at Ralph, his thin body tensed, his spear held as if he threatened him. | И уставился на Ральфа, тощий, длинный, а копье держал так, будто хочет ударить. |
"I'm going up the mountain to look for the beast-now." | - Я иду на гору, зверя искать. Сейчас же. |
Then the supreme sting, the casual, bitter, word. | И - добивая - с издевкой, небрежно: |
"Coming?" | - Пошли? |
At that word the other boys forgot their urge to be gone and turned back to sample this fresh rub of two spirits in the dark. | При этом слове все разом забыли, как им только что хотелось поскорей на ночлег, и примерялись уже к новой схватке двух сил в потемках. |
The word was too good, too bitter, too successfully daunting to be repeated. | Слово было произнесено так лихо, едко, так обескураживало, что его не требовалось повторять. |
It took Ralph at low water when his nerve was relaxed for the return to the shelter and the still, friendly waters of the lagoon. | Оно выбило у Ральфа почву из-под ног, когда он совсем расслабился в мыслях о шалаше, о теплых, ласковых водах лагуны. |
"I don't mind." | -Я не против. |
Astonished, he heard his voice come out, cool and casual, so that the bitterness of Jack's taunt fell powerless. | Он с удивлением услышал собственный голос -спокойный, небрежный, так что вся ядовитость Джека сводилась на нет. |
"If you don't mind, of course." | - Ну, раз ты не против... |
"Oh, not at all." | - Совершенно. |
Jack took a step. | Джек сделал первый шаг. |
"Well then-" | - Тогда... |
Side by side, watched by silent boys, the two started up the mountain. | Бок о бок, под молчаливыми взглядами, двое начали подниматься в гору. |
Ralph stopped. | Ральф почти сразу остановился. |
"We're silly. | - Какая глупость. |
Why should only two go? | Зачем идти вдвоем? |
If we find anything, two won't be enough." | Если мы найдем его, двоих-то мало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать