Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You been rude about his hunters." | Ихнюю компанию задел. |
"Oh shut up!" | - Да помолчи ты! |
The sound of the inexpertly blown conch interrupted them. | Разговор оборвали неумело извлекаемые звуки рога. |
As though he were serenading the rising sun, Jack went on blowing till the shelters were astir and the hunters crept to the platform and the littluns whimpered as now they so frequently did. | Словно встречая серенадой восход, Джек дул, пока не всполошил в шалашах всех, и к площадке устремились охотники и хлюпающие, как всегда они теперь хлюпали, малыши. |
Ralph rose obediently, and Piggy, and they went to the platform. | Ральф покорно встал, Хрюша тоже, и они побрели к площадке. |
"Talk," said Ralph bitterly, "talk, talk, talk." | - Болтовня, - сказал Ральф горько. - Одна болтовня. |
He took the conch from Jack. | Он взял у Джека рог. |
"This meeting-" | - Это собрание... |
Jack interrupted him. | Джек его оборвал: |
"I called it." | - Я созвал собрание. |
"If you hadn't called it I should have. | - Не ты, так я бы. |
You just blew the conch." | Ты просто в рог подул. |
"Well, isn't that calling it?" | - А это как - не считается? |
"Oh, take it! | - Да возьми ты его. |
Go on-talk!" | На, пожалуйста - говори-говори! |
Ralph thrust the conch into Jack's arms and sat down on the trunk. | Ральф сунул рог Джеку и сел на свое место. |
"I've called an assembly," said Jack, "because of a lot of things. | - Я созвал собрание, - сказал Джек, - из-за разных вещей. |
First, you know now, we've seen the beast. | Во-первых, вы уже знаете, мы видели зверя. |
We crawled up. | Мы забрались на вершину. |
We were only a few feet away. | В нескольких шагах от него были. |
The beast sat up and looked at us. | Он сидел и на нас смотрел. |
I don't know what it does. | Не знаю, что он там делает. |
We don't even know what it is-" | Мы даже не знаем, что это за зверь... |
"The beast comes out of the sea-" | - Он выходит из моря... |
"Out of the dark-" | - Из темноты... |
"Trees-" | - С деревьев спускается... |
"Quiet!" shouted Jack. "You, listen. | - Да замолчите вы! - крикнул Джек. - Слушайте меня! |
The beast is sitting up there, whatever it is-" | Зверь, какой бы ни был, сидит наверху и... |
"Perhaps it's waiting-" | - Может, ждет... |
"Hunting-" | - Может, на нас охотится... |
"Yes, hunting." | - Да, охотится. |
"Hunting," said Jack. | - Охотится, - сказал Джек. |
He remembered his age-old tremors in the forest. "Yes. | Он вспомнил не раз испытанный лесной первобытный ужас. - Да. |
The beast is a hunter. | Зверь этот - охотник. |
Only-shut up! | Нет, пока помалкивайте! |
The next thing is that we couldn't kill it. | Во-вторых, убить его нам не удалось. |
And the next thing is that Ralph said my hunters are no good." | И в-третьих, Ральф сказал, что от моих охотников никакого толка. |
"I never said that!" | - Не говорил я ничего подобного! |
"I've got the conch. | - Рог у меня. |
Ralph thinks you're cowards, running away from the boar and the beast. | Ральф считает, что вы трусы, удираете от кабана и от зверя. |
And that's not all." | И это еще не все. |
There was a kind of sigh on the platform as if everyone knew what was coming. | Вздох пронесся над площадкой, будто все чувствовали, что сейчас будет. |
Jack's voice went on, tremulous yet determined, pushing against the uncooperative silence. | Голос Джека, срывающийся, но решительный, разбивал настороженную тишину: |
"He's like Piggy. | - Он как Хрюша. |
He says things like Piggy. | Все повторяет за Хрюшей. |
He isn't a proper chief." | Не ему нами командовать. |
Jack clutched the conch to him. | Джек прижал к груди рог: |
"He's a coward himself." | - Сам он трус. |
For a moment he paused and then went on. | Мгновенье помолчал и добавил: |
"On top, when Roger and me went on-he stayed back." | - Там наверху мы с Роджером пошли вперед, а он остался. |
"I went too!" | - Я тоже пошел! |
"After." | - Потом уже. |
The two boys glared at each other through screens of hair. | Двое мальчиков смотрели друг на друга сквозь нависшие космы. |
"I went on too," said Ralph, "then I ran away. | - Я пошел, - сказал Ральф. - Я уже потом убежал. |
So did you." | Но ведь ты сам тоже убежал. |
"Call me a coward then." Jack turned to the hunters. | - А ты скажи, что я трус, - попробуй. - Джек повернулся к охотникам: |
He's not a hunter. | - Он не охотник. |
He'd never have got us meat He isn't a prefect and we don't know anything about him. | Разве он добывал нам мясо? Он не староста, мы про него вообще ничего не знаем. |
He just gives orders and expects people to obey for nothing. | Только и умеет приказы отдавать, а люди, видите ли, должны ему подчиняться. |
All this talk-" | Вся эта болтовня... |
"All this talk!" shouted Ralph. "Talk, talk! | - Вся эта болтовня? - крикнул Ральф. - Болтовня? |
Who wanted it? | А кто ее затеял? |
Who called the meeting?" | Кто созвал собрание? |
Jack turned, red in the face, his chin sunk back. He glowered up under his eyebrows. | Джек весь красный, набычась, упершись в грудь подбородком, злобно глянул на него исподлобья. |
"All right then," he said in tones of deep meaning, and menace, all right." | - Ну, ладно, - процедил он многозначительно, с угрозой, - ладно же. |
He held the conch against his chest with one hand and stabbed the air with his index finger. | Прижал к себе рог левой рукой, а правым указательным пальцем рассек воздух: |
"Who thinks Ralph oughtn't to be chief?" | - Кто считает, что Ральф недостоин быть главным? |
He looked expectantly at the boys ranged round, who had frozen. | Он с надеждой обвел всех глазами. Они замерли. |
Under the palms there was deadly silence. | Под пальмами стояло мертвое молчанье. |
"Hands up," said Jack strongly, "whoever wants Ralph not to be chief?" | - Поднимите руки, - сказал Джек строго, - кто за то, чтобы Ральф больше не был главным. |
The silence continued, breathless and heavy and full of shame. | Длилось молчанье - тяжкое, стыдное, густое. |
Slowly the red drained from Jack's cheeks, then came back with a painful rush. | Щеки Джека постепенно бледнели, потом, вдруг, в них снова ударила краска. |
He licked his lips and turned his head at an angle, so that his gaze avoided the embarrassment of linking with another's eye. | Он облизнул губы и так повернул голову, чтоб ни с кем не встречаться взглядом. |
"How many think-" | - Кто считает... |
His voice tailed off. | Голос сорвался. |
The hands that held the conch shook. | Рог заплясал в руках. |
He cleared his throat, and spoke loudly. | Джек откашлялся и сказал громко: |
"All right then." | - Ну что ж, ладно. |
He laid the conch with great care in the grass at his feet. | Очень осторожно он положил рог на траву у своих ног. |
The humiliating tears were running from the comer of each eye. | Из обоих глаз выкатилось по постыдной слезинке. |
"I'm not going to play any longer. | -Я с вами больше не вожусь. |
Not with you." | Все. |
Most of the boys were looking down now, at the grass or their feet. | Большинство потупились - разглядывали траву, свои ноги. |
Jack cleared his throat again. | Джек снова откашлялся. |
"I'm not going to be part of Ralph's lot-" | - Хватит, больше я Ральфу не слуга. |
He looked along the right-hand logs, numbering the hunters that had been a choir. | Он кинул взглядом по бревнам справа, подсчитывая охотников, прежде составлявших хор. |
"I'm going off by myself. | - Я ухожу. Один. |
He can catch his own pigs. | Пускай он сам свиней половит. |
Anyone who wants to hunt when I do can come too." | Кто захочет охотиться вместе со мной -пожалуйста. |
He blundered out of the triangle toward the drop to the white sand. | И, натыкаясь на бревна, бросился к спуску на белый песок. |
"Jack!" | - Джек! |
Jack turned and looked back at Ralph. | Джек оглянулся, посмотрел на Ральфа. |
For a moment he paused and then cried out, high-pitched, enraged. | Мгновенье постоял, застыв, и крикнул пронзительно, бешено: |
"No!" | - Нет! |
He leapt down from the platform and ran along the beach, paying no heed to the steady fall of his tears; and until he dived into the forest Ralph watched him. | Спрыгнул с площадки и побежал по берегу, не замечая катящихся слез. И пока он не скрылся в лесу, Ральф смотрел ему вслед. * * * |
Piggy was indignant. | Хрюша был вне себя. |
"I been talking, Ralph, and you just stood there like-" | - Ну, Ральф же, я говорю, а ты стоишь, как... |
Softly, looking at Piggy and not seeing him, Ralph spoke to himself. | Тихо, глядя на Хрюшу и не видя его, Ральф сам с собой говорил: |
"He'll come back. | - Он еще вернется. |
When the sun goes down he'll come." He looked at the conch in Piggy's hand. | Солнце зайдет, и он вернется. - И тут он увидел рог в руках у Хрюши. |
"What?" | -Ты чего? |
"Well there!" | - Ну так вот... |
Piggy gave up the attempt to rebuke Ralph. | Хрюша оставил попытку урезонить Ральфа. |
He polished his glass again and went back to his subject. | Прочистил стеклышко и вернулся к своей речи: |
"We can do without Jack Merridew. | - Обойдемся и без Джека Меридью. |
There's others besides him on this island. | И другие у нас на острове найдутся. |
But now we really got a beast, though I can't hardly believe it, well need to stay close to the platform; there'll be less need of him and his hunting. | Но раз уж зверь этот вправду есть, хоть мне чего-то не верится, нам все равно надо держаться поближе к площадке; так что не больно он и нужен теперь со своей охотой. |
So now we can really decide on what's what." | Ну, и нам, значит, надо решить, что делать. |
"There's no help, Piggy. | - Ничего мы не решим, Хрюша. |
Nothing to be done." | Ничего нельзя сделать. |
For a while they sat in depressed silence. | Все горестно примолкли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать