Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then Simon stood up and took the conch from Piggy, who was so astonished that he zremained on his feet. | Потом Саймон встал и взял у Хрюши рог, и тот так удивился, что даже не сел. |
Ralph looked up at Simon. | Ральф посмотрел на Саймона. |
"Simon? | - Саймон? |
What is it this time?" | Ну что у тебя опять? |
A half-sound of jeering ran round the circle and Simon shrank from it. | Легкий смешок пронесся по кругу, и Саймон съежился. |
"I thought there might be something to do. | - По-моему, что-то можно сделать. |
Something we-" | Нам... |
Again die pressure of the assembly took his voice away. | Снова под грузом публичности ему изменил голос. |
He sought for help and sympathy and chose Piggy. | Он поискал взглядом сочувствия и выбрал лицо Хрюши. |
He turned half toward him, clutching the conch to his brown chest. | И повернулся к нему, прижимая к смуглой груди рог. |
"I think we ought to climb the mountain." | - По-моему, надо подняться на гору. |
The circle shivered with dread. | По кругу прошла дрожь. |
Simon broke off and turned to Piggy who was looking at him with an expression of derisive incomprehension. | Саймон осекся. Хрюша смотрел на него с насмешливым недоуменьем. |
"What's the good of climbing up to this here beast when Ralph and the other two couldn't do nothing?" | - Зачем же туда подниматься к этому зверю, если уж Ральф и те двое ничего ему сделать не смогли? |
Simon whispered his answer. | Саймон в ответ шепнул: |
"What else is there to do?" | - Что же можно еще сделать? |
His speech made, he allowed Piggy to lift the conch out of his hands. | На этом речь его окончилась, и Хрюша взял рог у него из рук. |
Then he retired and sat as far away from the others as possible. | И Саймон сел в самом дальнем уголке. |
Piggy was speaking now with more assurance and with what, if the circumstances had- not been so serious, the others would have recognized as pleasure. | Хрюша теперь заговорил уверенней и таким тоном, который, будь обстоятельства чуть полегче, все сочли бы даже довольным. |
"I said we could all do without a certain person. | - Я, значит, уже сказал - мы без кое-кого обойдемся. |
Now I say we got to decide on what can be done. | И еще скажу - надо решать, как нам быть. |
And I think I could tell you what Ralph's going to say next. | И я, по-моему, знаю, чего Ральф нам сейчас скажет. |
The most important thing on the island is the smoke and you can't have no smoke without a fire." | Самое главное на острове - это дым, а дыма без огня не бывает. |
Ralph made a restless movement. | Ральф нетерпеливо дернулся: |
"No go, Piggy. | - Без толку, Хрюша. |
We've got no fire. | Костра у нас нет. |
That thing sits up there-we'll have to stay here." | Там оно сидит. А нам надо тут оставаться. |
Piggy lifted the conch as though to add power to his next words. | Хрюша поднял рог, как будто его словам тем самым прибавлялось значительности. |
"We got no fire on the mountain. | - Костра нет - на горе. |
But what's wrong with a fire down here? | А что плохого будет, если мы его тут разожгем? |
A fire could be built on them rocks. | Вон на тех на скалах. |
On the sand, even. | Или на песке прямо. |
We'd make smoke just the same." | Дым-то от него небось точно такой же. |
"That's right!" | - Верно! |
"Smoke!" | - Будет дым! |
"By the bathing pool!" | - Можно у бухты! |
The boys began to babble. | Все заговорили разом. |
Only Piggy could have the intellectual daring to suggest moving the fire from the mountain. | Только у Хрюши могло хватить дерзости ума на то, чтоб предложить новый костер - на берегу. |
"So well have the fire down here," said Ralph. | - Ну да, разожжем костер здесь, - сказал Ральф. |
He looked about him. "We can build it just here between the bathing pool and the platform. | Он огляделся. - Прямо тут - между площадкой и бухтой. |
Of course-" | Хотя, конечно... |
He broke off, frowning, thinking the thing out, unconsciously tugging at the stub of a nail with his teeth. | Он осекся и нахмурился, размышляя и в забывчивости обгрызая ноготь. |
"Of course the smoke won't show so much, not be seen so far away. | - Конечно, дым этот будет ниже, не так далеко виден. |
But we needn't go near, near the-" | Зато нам не придется подходить близко. Близко к... ну... |
The others nodded in perfect comprehension. | Все сразу поняли и закивали. |
There would be no need to go near. | Да, близко подходить не придется. |
"We'll build the fire now." | - Что ж, давайте разводить костер. |
The greatest ideas are the simplest Now there was something to be done they worked with passion. | Все гениальное просто. Обретя цель, за работу взялись со страстью. |
Piggy was so full of delight and expanding liberty in Jack's departure, so full of pride in his contribution to the good of society, that he helped to fetch wood. | Хрюша так ликовал, так наслаждался освобожденьем от Джека, так гордился своим вкладом в общее дело, что помог таскать топливо. |
The wood he fetched was close at hand, a fallen tree on the platform that they did not need for the assembly, yet to the others the sanctity of the platform had protected even what was useless there. | Далеко он, правда, за топливом не ходил, оно оказалось под рукой - рухнувший ствол на самой площадке, для других заповедный, ибо, хоть никто на нем никогда не сидел, святость площадки охраняла все, что было на ней даже ненужного. |
Then the twins realized they would have a fire near them as a comfort in the night and this set a few littluns dancing and clapping hands. | А близнецы сообразили, что костер теперь будет совсем рядышком и не так страшно будет ночью, и малыши пустились в пляс от этого открытия. |
The wood was not so dry as the fuel they had used on the mountain. | Здесь валежник был не такой сухой, как на вершине. |
Much of it was damply rotten and full of insects that scurried; logs had to be lined from the soil with care or they crumbled into sodden powder. | Почти весь сырой, сгнивший, изъеденный мечущимися жучками; поднимать его приходилось с осторожностью, иначе он рассыпался мокрой трухой. |
More than this, in order to avoid going deep into the forest the boys worked near at hand on any fallen wood no matter how tangled with new growth. | Они боялись углубляться в чащу и предпочитали собирать топливо по кромке, с трудом выдирая его из цепкого подлеска. |
The skirts of the forest and the scar were familiar, near the conch and the shelters and sufficiently friendly in daylight. | Опушку и края просеки они хорошо знали, и рядышком был рог, были шалаши, и днем тут было не страшно. |
What they might become in darkness nobody cared to think. | Как будет тут в темноте, думать никому не хотелось. |
They worked therefore with great energy and cheerfulness, though as time crept by there was a suggestion of panic in the energy and hysteria in the cheerfulness. | И потому они работали спешно и весело, хотя с приближением сумерек спешность все больше отдавала паникой, а веселость истерикой. |
They built a pyramid of leaves and twigs, branches and togs, on the bare sand by the platform. | Пирамиду из листьев, прутьев, веток, стволов сложили на песке у самой площадки. |
For the first time on the island, Piggy himself removed his one glass, knelt down and focused the sun on tinder. | Впервые Хрюша сам снял очки, стал на коленки и лично собрал лучи в пучок. |
Soon there was a ceiling of smoke and a bush of yellow flame. | И вот под дымным навесом расцвел желтый куст пламени. |
The littluns who had seen few fires since the first catastrophe became wildly excited. | Малыши, после той, первой катастрофы почти не видевшие огня, весело расшалились. |
They danced and sang and there was a partyish air about the gathering. | Скакали и пели, будто они на пикнике. |
At last Ralph stopped work and stood up, smudging the sweat from his face with a dirty forearm. | Наконец Ральф приказал кончить работу и выпрямился, размазывая пот по лицу грязной рукой. |
"We'll have to have a small fire. | - Костер нам нужен поменьше. |
This one's too big to keep up." | С таким не справиться. |
Piggy sat down carefully on the sand and began to polish his glass. | Хрюша осторожно опустился на песок и стал чистить стеклышко. |
"We could experiment. | - Мы будем делать опыты, учиться. |
We could find out how to make a small hot fire and then put green branches on to make smoke. | Сперва мы разожгем маленький жаркий костер, а потом будем туда зеленые ветки ложить - для дыма. |
Some of them leaves must be better for that than the others." | Одни листья для этого побольше подходят, другие поменьше, и потому... |
As the fire died down so did the excitement The littluns stopped singing and dancing and drifted away toward the sea or the fruit trees or the shelters. | Костер угасал, а с ним вместе и оживленье. Малыши перестали плясать и петь и разбрелись кто куда - за фруктами, в шалаши, по берегу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать