Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Simon stood up and took the conch from Piggy, who was so astonished that he zremained on his feet. Потом Саймон встал и взял у Хрюши рог, и тот так удивился, что даже не сел.
Ralph looked up at Simon. Ральф посмотрел на Саймона.
"Simon? - Саймон?
What is it this time?" Ну что у тебя опять?
A half-sound of jeering ran round the circle and Simon shrank from it. Легкий смешок пронесся по кругу, и Саймон съежился.
"I thought there might be something to do. - По-моему, что-то можно сделать.
Something we-" Нам...
Again die pressure of the assembly took his voice away. Снова под грузом публичности ему изменил голос.
He sought for help and sympathy and chose Piggy. Он поискал взглядом сочувствия и выбрал лицо Хрюши.
He turned half toward him, clutching the conch to his brown chest. И повернулся к нему, прижимая к смуглой груди рог.
"I think we ought to climb the mountain." - По-моему, надо подняться на гору.
The circle shivered with dread. По кругу прошла дрожь.
Simon broke off and turned to Piggy who was looking at him with an expression of derisive incomprehension. Саймон осекся. Хрюша смотрел на него с насмешливым недоуменьем.
"What's the good of climbing up to this here beast when Ralph and the other two couldn't do nothing?" - Зачем же туда подниматься к этому зверю, если уж Ральф и те двое ничего ему сделать не смогли?
Simon whispered his answer. Саймон в ответ шепнул:
"What else is there to do?" - Что же можно еще сделать?
His speech made, he allowed Piggy to lift the conch out of his hands. На этом речь его окончилась, и Хрюша взял рог у него из рук.
Then he retired and sat as far away from the others as possible. И Саймон сел в самом дальнем уголке.
Piggy was speaking now with more assurance and with what, if the circumstances had- not been so serious, the others would have recognized as pleasure. Хрюша теперь заговорил уверенней и таким тоном, который, будь обстоятельства чуть полегче, все сочли бы даже довольным.
"I said we could all do without a certain person. - Я, значит, уже сказал - мы без кое-кого обойдемся.
Now I say we got to decide on what can be done. И еще скажу - надо решать, как нам быть.
And I think I could tell you what Ralph's going to say next. И я, по-моему, знаю, чего Ральф нам сейчас скажет.
The most important thing on the island is the smoke and you can't have no smoke without a fire." Самое главное на острове - это дым, а дыма без огня не бывает.
Ralph made a restless movement. Ральф нетерпеливо дернулся:
"No go, Piggy. - Без толку, Хрюша.
We've got no fire. Костра у нас нет.
That thing sits up there-we'll have to stay here." Там оно сидит. А нам надо тут оставаться.
Piggy lifted the conch as though to add power to his next words. Хрюша поднял рог, как будто его словам тем самым прибавлялось значительности.
"We got no fire on the mountain. - Костра нет - на горе.
But what's wrong with a fire down here? А что плохого будет, если мы его тут разожгем?
A fire could be built on them rocks. Вон на тех на скалах.
On the sand, even. Или на песке прямо.
We'd make smoke just the same." Дым-то от него небось точно такой же.
"That's right!" - Верно!
"Smoke!" - Будет дым!
"By the bathing pool!" - Можно у бухты!
The boys began to babble. Все заговорили разом.
Only Piggy could have the intellectual daring to suggest moving the fire from the mountain. Только у Хрюши могло хватить дерзости ума на то, чтоб предложить новый костер - на берегу.
"So well have the fire down here," said Ralph. - Ну да, разожжем костер здесь, - сказал Ральф.
He looked about him. "We can build it just here between the bathing pool and the platform. Он огляделся. - Прямо тут - между площадкой и бухтой.
Of course-" Хотя, конечно...
He broke off, frowning, thinking the thing out, unconsciously tugging at the stub of a nail with his teeth. Он осекся и нахмурился, размышляя и в забывчивости обгрызая ноготь.
"Of course the smoke won't show so much, not be seen so far away. - Конечно, дым этот будет ниже, не так далеко виден.
But we needn't go near, near the-" Зато нам не придется подходить близко. Близко к... ну...
The others nodded in perfect comprehension. Все сразу поняли и закивали.
There would be no need to go near. Да, близко подходить не придется.
"We'll build the fire now." - Что ж, давайте разводить костер.
The greatest ideas are the simplest Now there was something to be done they worked with passion. Все гениальное просто. Обретя цель, за работу взялись со страстью.
Piggy was so full of delight and expanding liberty in Jack's departure, so full of pride in his contribution to the good of society, that he helped to fetch wood. Хрюша так ликовал, так наслаждался освобожденьем от Джека, так гордился своим вкладом в общее дело, что помог таскать топливо.
The wood he fetched was close at hand, a fallen tree on the platform that they did not need for the assembly, yet to the others the sanctity of the platform had protected even what was useless there. Далеко он, правда, за топливом не ходил, оно оказалось под рукой - рухнувший ствол на самой площадке, для других заповедный, ибо, хоть никто на нем никогда не сидел, святость площадки охраняла все, что было на ней даже ненужного.
Then the twins realized they would have a fire near them as a comfort in the night and this set a few littluns dancing and clapping hands. А близнецы сообразили, что костер теперь будет совсем рядышком и не так страшно будет ночью, и малыши пустились в пляс от этого открытия.
The wood was not so dry as the fuel they had used on the mountain. Здесь валежник был не такой сухой, как на вершине.
Much of it was damply rotten and full of insects that scurried; logs had to be lined from the soil with care or they crumbled into sodden powder. Почти весь сырой, сгнивший, изъеденный мечущимися жучками; поднимать его приходилось с осторожностью, иначе он рассыпался мокрой трухой.
More than this, in order to avoid going deep into the forest the boys worked near at hand on any fallen wood no matter how tangled with new growth. Они боялись углубляться в чащу и предпочитали собирать топливо по кромке, с трудом выдирая его из цепкого подлеска.
The skirts of the forest and the scar were familiar, near the conch and the shelters and sufficiently friendly in daylight. Опушку и края просеки они хорошо знали, и рядышком был рог, были шалаши, и днем тут было не страшно.
What they might become in darkness nobody cared to think. Как будет тут в темноте, думать никому не хотелось.
They worked therefore with great energy and cheerfulness, though as time crept by there was a suggestion of panic in the energy and hysteria in the cheerfulness. И потому они работали спешно и весело, хотя с приближением сумерек спешность все больше отдавала паникой, а веселость истерикой.
They built a pyramid of leaves and twigs, branches and togs, on the bare sand by the platform. Пирамиду из листьев, прутьев, веток, стволов сложили на песке у самой площадки.
For the first time on the island, Piggy himself removed his one glass, knelt down and focused the sun on tinder. Впервые Хрюша сам снял очки, стал на коленки и лично собрал лучи в пучок.
Soon there was a ceiling of smoke and a bush of yellow flame. И вот под дымным навесом расцвел желтый куст пламени.
The littluns who had seen few fires since the first catastrophe became wildly excited. Малыши, после той, первой катастрофы почти не видевшие огня, весело расшалились.
They danced and sang and there was a partyish air about the gathering. Скакали и пели, будто они на пикнике.
At last Ralph stopped work and stood up, smudging the sweat from his face with a dirty forearm. Наконец Ральф приказал кончить работу и выпрямился, размазывая пот по лицу грязной рукой.
"We'll have to have a small fire. - Костер нам нужен поменьше.
This one's too big to keep up." С таким не справиться.
Piggy sat down carefully on the sand and began to polish his glass. Хрюша осторожно опустился на песок и стал чистить стеклышко.
"We could experiment. - Мы будем делать опыты, учиться.
We could find out how to make a small hot fire and then put green branches on to make smoke. Сперва мы разожгем маленький жаркий костер, а потом будем туда зеленые ветки ложить - для дыма.
Some of them leaves must be better for that than the others." Одни листья для этого побольше подходят, другие поменьше, и потому...
As the fire died down so did the excitement The littluns stopped singing and dancing and drifted away toward the sea or the fruit trees or the shelters. Костер угасал, а с ним вместе и оживленье. Малыши перестали плясать и петь и разбрелись кто куда - за фруктами, в шалаши, по берегу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x