Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert stabilized the thing in a phrase which was received uproariously. | Роберт подвел общий итог фразой, встретившей бурный восторг. |
"Right up her ass!" | - В самую задницу! |
"Did you hear?" "Did you hear what he said?" | - Слыхали? |
"Right up her ass!" | - В самую задницу! |
This time Robert and Maurice acted the two parts; and Maurice's acting of the pig's efforts to avoid the advancing spear was so funny that the boys cried with laughter. | На сей раз весь спектакль играли Роберт и Морис; и Морис так смешно изображал попытки свиньи увернуться от приближающегося копья, что все ревели от хохота. |
At length even this palled. | Но, приелось и это. |
Jack began to clean his bloody hands on the rock. | Джек принялся вытирать окровавленные руки о камень. |
Then he started work on the sow and paunched her, lugging out the hot bags of colored guts, pushing them into a pile on the rock while the others watched him. | Потом стал разделывать тушу, потрошил, выуживал горячие мотки цветных кишок, швырял наземь, а все на него смотрели. |
He talked as he worked. | Он работал и приговаривал: |
"We'll take the meat along the beach. | - Мясо пронесем по берегу. |
I'll go back to the platform and invite them to a feast That should give us time." | А я пока вернусь на площадку и приглашу их на пир. Чтобы времени не терять. |
Roger spoke. | Роджер сказал: |
"Chief-" | - Вождь... |
"Uh-?" | -А? |
"How can we make a fire?" | - Как мы огонь разведем? |
Jack squatted back and frowned at the pig. | Джек опять сел на корточки, хмуро глянул на свинью. |
"We'll raid them and take fire. | - Налетим на них и возьмем огня. |
There must be four of you; Henry and you, Bill and Maurice. | Со мной пойдут четверо. Генри, и ты, и Роберт, и Морис. |
We'll put on paint and sneak up; Roger can snatch a branch while I say what I want. | Раскрасимся и подкрадемся. Пока я буду с ними говорить, Роджер схватит головню. |
The rest of you can get this back to where we were. | Остальным всем - возвращаться на наше прежнее место. |
We'll build the fire there. | Там и разведем костер. |
And after that-" | А потом... |
He paused and stood up, looking at the shadows under the trees. | Он умолк и поднялся, вглядываясь в тени под деревьями. |
His voice was lower when he spoke again. | И снова заговорил, уже тише: |
"But we'll leave part of the kill for..." | - Но часть добычи оставим для... |
He knelt down again and was busy with his knife. | Снова он опустился на колени и что-то стал делать ножом. |
The boys crowded round him. | Его обступили. |
He spoke over his shoulder to Roger. | Он кинул через плечо Роджеру: |
"Sharpen a stick at both ends." | - Заточи-ка с двух концов палку. |
Presently he stood up, holding the dripping sow's head in his hands. | Он поднялся, в руках у него была свиная голова, и с нее капали капли. |
"Where's that stick?" | - Ну, где палка? |
"Here." | - На - вот. |
"Ram one end in the earth. | - Один конец воткни в землю. |
Oh-it's rock. | Ах да - камень. |
Jam it in that crack. | Ну в щель всади. |
There." | Ага, так. |
Jack held up the head and jammed the soft throat down on the pointed end of the stick which pierced through into the mouth. | Джек поднял свиную голову и наткнул мягким горлом на острый кол, и кол вытолкнулся, высунулся из пасти. |
He stood back and the head hung there, a little blood dribbling down the stick. | Джек отпрянул, а голова осталась на палке, и по палке тонкой струйкой стекала кровь. |
Instinctively the boys drew back too; and the forest was very still. | Все тоже отпрянули; а в лесу было тихо-тихо. |
They listened, and the loudest noise was the buzzing of flies over the spilled guts. | Они вслушались; в тишине только исходили жужжанием обсевшие кишки мухи. |
Jack spoke in a whisper. | Джек сказал шепотом: |
' 'Pick up the pig." | - Берите свинью. |
Maurice and Robert skewered the carcass, lifted the dead weight, and stood ready. | Морис и Роберт насадили тушу на жердь, подняли мертвый груз, выпрямились. |
In the silence, and standing over the dry blood, they looked suddenly furtive. | Стоя среди этой тишины в луже запекшейся крови, они выглядели почему-то как уличные воры. |
Jack spoke loudly. | Джек сказал громко: |
"This head is for the beast. | - Голова - для зверя. |
It's a gift." | Это - дар. |
The silence accepted the gift and awed them. | Тишина, вгоняя их в трепет, дар приняла. |
The head remained there, dim-eyed, grinning faintly, blood blackening between the teeth. | Г олова торчала на палке, мутноглазая, с ухмылкой, и между зубов чернела кровь. |
All at once they were running away, as fast as they could, through the forest toward the open beach. | И вдруг со всех ног они бросились через заросли, на открытый берег. * * * |
Simon stayed where he was, a small brown image, concealed by the leaves. | Саймон остался, где был, - темная, скрытая листвой фигурка. |
Even if he shut his eyes the sow's head still remained like an after-image. | Он жмурился, но и тогда свиная голова все равно стояла перед ним. |
The half-shut eyes were dim with the infinite cynicism of adult life. | Прикрытые глаза были заволочены безмерным цинизмом взрослой жизни. |
They assured Simon that everything was a bad business. | Они убеждали Саймона, что все омерзительно. |
"I know that." | -Я и сам знаю. |
Simon discovered that he had spoken aloud. | Саймон поймал себя на том, что говорит вслух. |
He opened his eyes quickly and there was the head grinning amusedly in the strange daylight, ignoring the flies, the spilled guts, even ignoring the indignity of being spiked on a stick. | Он поскорей открыл глаза, и свиная голова тут как тут усмехалась, довольная, облитая странным светом, не замечая бабочек, вынутых кишок, не замечая того, что она позорно торчит на палке. |
He looked away, licking his dry lips. | Он отвел взгляд, облизал сухие губы. |
A gift for the beast. | Дар зверю. |
Might not the beast come for it? | А вдруг зверь явится за ним? |
The head, he thought, appeared to agree with him. | Кажется, голова с этим соглашалась. |
Run away, said the head silently, go back to the others. | "Беги, - говорила голова молча, - иди к своим. |
It was a joke really-why should you bother? | Ну да, они просто пошутили, и стоит ли из-за этого огорчаться? |
You were just wrong, that's all. | Просто тебе нехорошо, только и всего. |
A little headache, something you ate, perhaps. | Ну, в висках ломит, может, что-то не то съел. |
Go back, child, said the head silently. | Иди, иди, детка", - говорила голова молча. |
Simon looked up, feeling the weight of his wet hair, and gazed at the sky. | Саймон поднял лицо, из-под тяжелых мокрых прядей посмотрел в небо. |
Up there, for once, were clouds, great bulging towers that sprouted away over the island, grey and cream and copper-colored. | Там наконец были тучи, большими вспученными башнями они катили над островом - серые, розовые, цвета меди. |
The clouds were sitting on the land; they squeezed, produced moment by moment this close, tormenting heat. | Тучи наваливались на землю; они выжимали, выдавливали от минуты к минуте все более душный, томительный жар. |
Even the butterflies deserted the open space where the obscene thing grinned and dripped. | Даже бабочки и те покинули лужайку, где капала кровью и усмехалась эта гадость. |
Simon lowered his head, carefully keeping his eyes shut, then sheltered them with his hand. | Саймон опустил голову, стараясь не разжимать век, потом прикрыл глаза ладонью. |
There were no shadows under the trees but everywhere a pearly stillness, so that what was real seemed illusive and without definition. | Под деревьями не было теней, и все застыло и подернулось перламутром, будто, сбросив с себя очертанья, вдруг перенеслось в вымысел. |
The pile of guts was a black blob of flies that buzzed like a saw. | Над черным комом кишок, как пила, жужжали мухи. |
After a while these flies found Simon. | Вот они обнаружили Саймона. |
Gorged, they alighted by his runnels of sweat and drank. | Сытые, они обсели струйки пота у него на лице и стали пить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать