Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They tickled under his nostrils and played leap-frog on his thighs. | Они щекотали ему ноздри, у него на ногах они затеяли чехарду. |
They were black and iridescent green and without number; and in front of Simon, the Lord of the Flies hung on his stick and grinned. | Черные, радужно-зеленые, несчетные; а прямо против Саймона ухмылялся насаженный на кол Повелитель мух. |
At last Simon gave up and looked back; saw the white teeth and dim eyes, the blood-and his gaze was held by that ancient, inescapable recognition. | Наконец Саймон не выдержал и посмотрел; увидел белые зубы, кровь, мутные глаза - и уже не смог отвести взгляда от этих издревле неотвратимо узнающих глаз. |
In Simon's right temple, a pulse began to beat on the brain. | В правом виске у Саймона больно застучало. |
Ralph and Piggy lay in the sand, gazing at the fire and idly flicking pebbles into its smokeless heart. | Ральф и Хрюша лежали на песке, смотрели на костер и праздно швыряли камешки в его бездымную сердцевину. |
"That branch is gone." | - Эта ветка - уже все. |
"Where's Samneric?" | -Где Эрикисэм? |
"We ought to get some more wood. | - Надо еще принести. |
We're out of green branches." | Кончились зеленые ветки. |
Ralph sighed and stood up. | Ральф вздохнул и поднялся. |
There were no shadows under the palms on the platform; only this strange light that seemed to come from everywhere at once. | Под пальмами на площадке не было теней; и странный свет бил сразу отовсюду. |
High up among the bulging clouds thunder went off like a gun. | В вышине по вспученным тучам ружейным выстрелом ухнул гром. |
"We're going to get buckets of rain." | - Дождь будет проливной. |
"What about the fire?" | - А костер как же? |
Ralph trotted into the forest and returned with a wide spray of green which he dumped on the fire. | Ральф сбегал в лес, принес зеленую пышную ветку и бросил, в огонь. |
The branch crackled, the leaves curled and the yellow smoke expanded. | Ветка хрустнула, листья скрутились, и повалил желтый дым. |
Piggy made an aimless little pattern in the sand with his fingers. | Хрюша бесцельно водил пятерней по песку. |
"Trouble is, we haven't got enough people for a fire. | - Народу у нас мало для костра, вот беда. |
You got to treat Samneric as one turn. | Эрикисэм - это ж одно дежурство. |
They do everything together-" | Они все вместе делают... |
"Of course." | - Ну да. |
"Well, that isn't fair. | - Это ж нечестно. |
Don't you see? | Понимаешь? |
They ought to do two turns." | Они по очереди должны дежурить. |
Ralph considered this and understood. | Ральф подумал и понял. |
He was vexed to find how little he thought like a grownup and sighed again. | Он лишний раз убедился, что совершенно не умеет рассуждать по-взрослому, и печально вздохнул. |
The island was getting worse and worse. | Этот остров все меньше ему нравился. |
Piggy looked at the fire. | Хрюша глянул на костер. |
"You'll want another green branch soon." | - Скоро еще зеленая ветка понадобится. |
Ralph rolled over. | Ральф перевернулся на живот. |
"Piggy. | - Хрюша. |
What are we going to do?" | Что же нам делать? |
"Just have to get on without 'em." | - Ну, как-то справляться без них. |
"But-the fire." | -Да - а костер? |
He frowned at the black and white mess in which lay the unburnt ends of branches. | Он хмуро оглядел черно-белое месиво, в котором лежали несгоревшие ветки. |
He tried to formulate. | Поискал слов: |
"I'm scared." | - я боюсь... |
He saw Piggy look up; and blundered on. | Увидел, что Хрюша поднял на него глаза, и понес наудачу: |
"Not of the beast. | -Я не зверя боюсь. |
I mean I'm scared of that too. | То есть его тоже, конечно. |
But nobody else understands about the fire. | Но ведь никто не хочет понять насчет костра. |
If someone threw you a rope when you were drowning. If a doctor said take this because if you don't take it you'll die-you would, wouldn't you? | Если б тебе бросили веревку, когда ты тонешь... Или доктор бы сказал; надо это принять, а то умрешь - неужели бы ты не принял? |
I mean?" | Ведь же принял бы? |
"'Course I would." | - Ясное дело, принял бы. |
"Can't they see? | - Неужели им непонятно? |
Can't they understand? | Ну скажи? |
Without the smoke signal we'll die here? | Ведь без сигнала мы все тут умрем! |
Look at that!" | Посмотри-ка! |
A wave of heated air trembled above the ashes but without a trace of smoke. | Над золой зыбились горячие струйки - слюдяные, прозрачные. Дыма больше не было. |
"We can't keep one fire going. | - Мы не можем поддерживать костер. |
And they don't care. | А им все равно. |
And what's more-" He looked intensely into Piggy's streaming face. "What's more, I don't sometimes. | И даже... - он заглянул в потное Хрюшино лицо, -даже мне иногда все равно. |
Supposing I got like the others-not caring. | Ну вот возьму я и на все плюну. |
What 'ud become of us?" | Что же с нами тогда будет? |
Piggy took off his glasses, deeply troubled. | Хрюша в смятенье снял очки. |
"I dunno, Ralph. | - Не знаю я, Ральф. |
We just got to go on, that's all. | Надо держаться, и точка. |
That's what grownups would do." | Взрослые бы держались. |
Ralph, having begun the business of unburdening himself, continued. | Ральф, начав облегчать свою душу, уже не мог остановиться: |
"Piggy, what's wrong?" | - Хрюша, за что? |
Piggy looked at him in astonishment. | Хрюша посмотрел на него удивленно: |
"Do you mean the-?" | -Ты это насчет... ну... |
"No, not it... I mean... what makes things break up like they do?" | - Да нет... я вообще... почему у нас все так плохо? |
Piggy rubbed his glasses slowly and thought. | Хрюша долго тер очки и думал. |
When he understood how far Ralph had gone toward accepting him he flushed pinkly with pride. | Когда он понял всю степень доверия Ральфа, он вспыхнул от гордости. |
"I dunno, Ralph. | - Не знаю, Ральф. |
I expect it's him." | Наверно, он виноват. |
"Jack?" | - Джек? |
"Jack." A taboo was evolving round that word too. | - Джек. - Вокруг этого слова уже тоже витало табу. |
Ralph nodded solemnly. | Ральф веско кивнул. |
"Yes," he said, "I suppose it must be." | - Да, - сказал он, - возможно, все из-за него. |
The forest near them burst into uproar. Demoniac figures with faces of white and red and green rushed out howling, so that the littluns fled screaming. | Лес разразился ревом; бесноватые с красно-бело-зелеными лицами выскочили из кустов, голося так, что малыши с воплями разбежались. |
Out of the corner of his eye, Ralph saw Piggy running. | Краешком глаза Ральф увидел, как спасается Хрюша. |
Two figures rushed at the fire and he prepared to defend himself but they grabbed half-burnt branches and raced away along the beach. | Двое бросились к костру. Ральф приготовился защищаться, но они схватили полуобгоревшие ветки и помчались по берегу. |
The three others stood still, watching Ralph; and he saw that the tallest of them, stark naked save for paint and a belt, was Jack. | Трое других остались, стояли и смотрели на Ральфа; и он понял, что самый высокий, весь голый, только краска да пояс, - Джек. |
Ralph had his breath back and spoke. | Ральф перевел дух и сказал: |
"Well?" | -Ну? |
Jack ignored him, lifted his spear and began to shout. | Джек не ответил, поднял копье и заорал: |
"Listen all of you. | - Слушай - вы все! |
Me and my hunters, we're living along the beach by a flat rock. | Я и мои охотники живем у плоской скалы на берегу. |
We hunt and feast and have fun. | Мы охотимся, мы пируем, нам весело. |
If you want to join my tribe come and see us. | Кто хочет присоединиться к моему племени -приходите. |
Perhaps I'll let you join. | Может, я вас и оставлю у себя. |
Perhaps not." | А может, и нет. |
He paused and looked round. | Он умолк и огляделся. |
He was safe from shame or self-consciousness behind the mask of his paint and could look at each of them in turn. | Маска спасала от стыда и неловкости. Он каждому заглянул в лицо. |
Ralph was kneeling by the remains of the fire like a sprinter at his mark and his face was half-hidden by hair and smut. | Ральф стал на колено у костра, как спринтер перед стартом, и лицо его скрывали волосы и грязь. |
Samneric peered together round a palm tree at the edge of the forest A littlun howled, creased and crimson, by the bathing pool and Piggy stood on the platform, the white conch gripped in his hands. | Близнецы выглядывали из-за пальмы на краю леса. Возле бухты малыш зашелся плачем, а Хрюша стоял на площадке, прижимая к груди белый рог. |
'"Tonight we're having a feast We've killed a pig and we've got meat. | - Сегодня мы пируем. Мы убили свинью, у нас есть мясо. |
You can come and eat with us if you like." | Если хотите, можете угоститься. |
Up in the cloud canyons the thunder boomed again. | В вышине из облачных каньонов снова бабахнул гром. |
Jack and the two anonymous savages with him swayed, looking up, and then recovered. | Джек и двое неопознанных дернулись, задрали головы и сразу успокоились. |
The littlun went on howling. | Все рыдал малыш у бухты. |
Jack was waiting for something. | Джек еще чего-то ждал. |
He whispered urgently to the others. | Потом нетерпеливо шепнул дикарям: |
"Go on-now!" | - Ну, давайте! |
The two savages murmured. Jack spoke sharply. | Те зашептали в ответ, но Джек оборвал их: |
"Go on!" | -Ну! |
The two savages looked at each other, raised their spears together and spoke in time. | Дикари переглянулись, оба разом подняли копья и хором сказали: |
"The Chief has spoken." | - Вы слушали Вождя. |
Then the three of them turned and trotted away. | И все трое повернулись и затрусили прочь. |
Presently Ralph rose to his feet, looking at the place where the savages had vanished. | Тогда Ральф встал и посмотрел туда, где исчезли дикари. |
Samneric came, talking in an awed whisper. | Эрик и Сэм подходили, шепча испуганно: |
"I thought it was-" | - Я уж думал, это... |
"-and I was-" | - Ой, и я так... |
"-scared." | - ...испугался. |
Piggy stood above them on the platform, still holding the conch. | Хрюша стоял наверху, на площадке, и прижимал к груди рог. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать