Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A couple of littluns were playing at the edge, trying to extract comfort from a wetness warmer than blood. У самого берега в бухте играли двое малышей, пытаясь освежиться в брызгах, которые были теплее тела.
Piggy took off his glasses, stepped primly into the water and then put them on again. Хрюша снял очки и, чинно ступив в воду, снова надел.
Ralph came to the surface and squirted a jet of water at him. Ральф вынырнул и ртом пустил в него струю.
"Mind my specs," said Piggy. -Ты лучше не надо. Из-за очок.
"If I get water on the glass I got to get out and clean 'em." А то если ты на них попадешь, мне сразу вылазить придется, чтоб их вытереть.
Ralph squirted again and missed. Ральф снова пустил струю и промахнулся.
He laughed at Piggys expecting him to retire meekly as usual and in pained silence. Он засмеялся, ожидая, что Хрюша, как всегда, смирно отступит в скорбном молчании.
Instead, Piggy beat the water with his hands. Но тот вдруг заколотил руками по воде.
"Stop it!" he shouted. "D'you hear?" - Хватит тебе! - заорал он. - Слышь, что ли?
Furiously he drove the water into Ralph's face. И в бешенстве плеснул водой Ральфу в лицо.
"All right, all right," said Ralph. "Keep your hair on." - Ну, ладно, ладно, - сказал Ральф. - Ты только не бесись.
Piggy stopped beating the water. Хрюша перестал колотить по воде руками.
"I got a pain in my head. - У меня голова болит.
I wish the air was cooler." Хорошо бы похолодало.
"I wish the rain would come." - Хорошо бы дождь.
"I wish we could go home." - Хорошо бы домой.
Piggy lay back against the sloping sand side of the pool. Хрюша снова улегся на пологий песчаный берег.
His stomach protruded and the water dried on it Ralph squirted up at the sky. Капли сохли на выдавшемся брюшке. Ральф пустил струю прямо в небо.
One could guess at the movement of the sun by the progress of a light patch among the clouds. По скольжению светлой прорехи между туч можно было угадать, куда ползет солнце.
He knelt in the water and looked round. Ральф стал на колени в воде и посмотрел кругом.
"Where's everybody?" - А где же все?
Piggy sat up. Хрюша сел.
"P'raps they're lying in the shelter." - Может, в шалашах лежат.
"Where's Samneric?" -Где Эрикисэм?
"And Bill?" - И Билл?
Piggy pointed beyond the platform. Хрюша показал за площадку.
"That's where they've gone. - Они вон туда пошли.
Jack's parry." К Джеку подались.
"Let them go," said Ralph, uneasily, "I don't care." - Ну и пусть, - выдавил Ральф. - Мне-то что...
"Just for some meat-" - Это они мяса чтоб покушать...
"And for hunting," said Ralph, wisely, "and for pretending to be a tribe, and putting on war-paint." - И чтоб охотиться, - сказал Ральф жестко, - и дикарей изображать, и лица размалевывать.
Piggy stirred the sand under water and did not look at Ralph. Хрюша рыл канавку в песке и не смотрел на Ральфа.
"P'raps we ought to go too." - Может, и нам туда податься?
Ralph looked at him quickly and Piggy blushed, Ральф быстро глянул на него, и Хрюша покраснел.
"I mean-to make sure nothing happens." -Ну... то есть на всякий случай, чтоб там не вышло чего.
Ralph squirted water again. Ральф снова пустил в небо водную струю.
Long before Ralph and Piggy came up with Jack's lot, they could hear the party. Не доходя до лагеря Джека, еще издали, Ральф и Хрюша услышали шум пира.
There was a stretch of grass in a place where the palms left a wide band of turf between the forest and the snore. Между лесом и берегом, под пальмами, была травянистая полоса.
Just one step down from the edge of the turf was the white, blown sand of above high water, warm, dry, trodden. Всего на шаг вниз от нее начинался белый, нанесенный приливами песок, теплый, сухой, гладкий.
Below that again was a rock that stretched away toward the lagoon. Еще ниже была скала, она тянулась к лагуне.
Beyond was a short stretch of sand and then the edge of the water. Под скалой, уже у самой воды, снова был маленький пляж.
A fire burned on the rock and fat dripped from the roasting pig-meat into the invisible flames. На скале горел костер, и со свиного мяса жир капал в невидимое пламя.
All the boys of the island, except Piggy, Ralph, Simon, and the two tending the pig, were grouped on the turf. На траве собрались все, кто только был на острове, кроме Саймона, Ральфа и Хрюши, да еще двоих, занятых жаркой.
They were laughing, singing, lying, squatting, or standing on the grass, holding food in their hands. Хохотали, пели, валялись, сидели, стояли - и все держали мясо в руках.
But to judge by the greasy faces, the meat eating was almost done; and some held coconut shells in their hands and were drinking from them. Судя по лицам, испачканным жиром, пир подходил к концу, и кое-кто уже прихлебывал воду из кокосовых скорлуп.
Before the party had started a great log had been dragged into the center of the lawn and Jack, painted and garlanded, sat there like an idol. Еще до начала пира в центр лужайки приволокли большое бревно, и Джек, размалеванный, в венке, теперь сидел на нем, как идол.
There were piles of meat on green leaves near him, and fruit, and coconut shells full of drink. Перед ним на зеленых листьях были груды мяса и фрукты, а в кокосовых скорлупах - питье.
Piggy and Ralph came to the edge of the grassy platform; and the boys, as they noticed them, fell silent one by one till only the boy next to Jack was talking. Хрюша с Ральфом подошли к краю травянистой лужайки; замечая их, мальчики один за другим умолкали, пока не остался только тот, что стоял рядом с Джеком.
Then the silence intruded even there and Jack turned where he sat For a time he looked at them and the crackle of the fire was the loudest noise over the droning of the reef, Ralph looked away; and Sam, thinking that Ralph had turned to him accusingly, put down his gnawed bone with a nervous giggle. Наконец и тот умолк, и тогда Джек повернулся. Он смотрел на них. Треск огня был единственным звуком, поднимавшимся над ровным рокотом моря. Ральф отвел от него глаза; Сэм, решив, что это Ральф смотрит на него с укором, нервно хихикнул и сунул в траву обглоданную кость.
Ralph took an uncertain step, pointed to a palm tree, and whispered something inaudible to Piggy; and they both giggled like Sam. Ральф неуверенно шагнул, показал на пальму, что-то неслышно шепнул Хрюше; оба хихикнули в точности как Сэм.
Lifting his feet high out of the sand, Ralph started to stroll past. И Ральф зашагал вперед, высоко выбирая из песка ноги.
Piggy tried to whistle. Хрюша пытался насвистывать.
At this moment the boys who were cooking at the fire suddenly hauled off a great chunk of meat and ran with it toward the grass. Тут мальчики, жарившие мясо, как раз отделили большой кусок и побежали к лужайке.
They bumped Piggy, who was burnt, and yelled and danced. Они наткнулись на Хрюшу, обожгли, и Хрюша взвыл и стал приплясывать.
Immediately, Ralph and the crowd of boys were united and relieved by a storm of laughter. Тотчас Ральфа и всю толпу объединил взрыв веселья.
Piggy once more was the center of social derision so that everyone felt cheerful and normal. Снова Хрюша сделался общим посмешищем, и, чувствуя себя нормальными, все радостно хохотали.
Jack stood up and waved his spear. Джек встал и взмахнул копьем.
"Take them some meat." - Дать им мяса.
The boys with the spit gave Ralph and Piggy each a succulent chunk. Те, кто держали вертел, дали Ральфу и Хрюше по сочному куску.
They took the gift, dribbling. Они приняли дар, истекая слюной.
So they stood and ate beneath a sky of thunderous brass that rang with the storm-coming. И стали есть, стоя под медью неба, звенящей о скорой буре.
Jack waved his spear again. Снова Джек взмахнул копьем.
"Has everybody eaten as much as they want?" - Все наелись досыта?
There was still food left, sizzling on the wooden spits, heaped on the green platters. Мясо еще оставалось, шипело на палках, громоздилось на зеленых тарелках.
Betrayed by his stomach, Piggy threw a picked bone down on the beach and stooped for more. Жертва собственного желудка, Хрюша швырнул вниз, на берег, обглоданную кость и нагнулся за новым куском.
Jack spoke again, impatiently. Джек снова спросил, уже резче:
"Has everybody eaten as much as they want?" - Все наелись досыта?
His tone conveyed a warning, given out of the pride of ownership, and the boys ate faster while there was still time. В тоне была угроза, гордость собственника, и мальчики стали глотать не прожевывая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x