Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A couple of littluns were playing at the edge, trying to extract comfort from a wetness warmer than blood. | У самого берега в бухте играли двое малышей, пытаясь освежиться в брызгах, которые были теплее тела. |
Piggy took off his glasses, stepped primly into the water and then put them on again. | Хрюша снял очки и, чинно ступив в воду, снова надел. |
Ralph came to the surface and squirted a jet of water at him. | Ральф вынырнул и ртом пустил в него струю. |
"Mind my specs," said Piggy. | -Ты лучше не надо. Из-за очок. |
"If I get water on the glass I got to get out and clean 'em." | А то если ты на них попадешь, мне сразу вылазить придется, чтоб их вытереть. |
Ralph squirted again and missed. | Ральф снова пустил струю и промахнулся. |
He laughed at Piggys expecting him to retire meekly as usual and in pained silence. | Он засмеялся, ожидая, что Хрюша, как всегда, смирно отступит в скорбном молчании. |
Instead, Piggy beat the water with his hands. | Но тот вдруг заколотил руками по воде. |
"Stop it!" he shouted. "D'you hear?" | - Хватит тебе! - заорал он. - Слышь, что ли? |
Furiously he drove the water into Ralph's face. | И в бешенстве плеснул водой Ральфу в лицо. |
"All right, all right," said Ralph. "Keep your hair on." | - Ну, ладно, ладно, - сказал Ральф. - Ты только не бесись. |
Piggy stopped beating the water. | Хрюша перестал колотить по воде руками. |
"I got a pain in my head. | - У меня голова болит. |
I wish the air was cooler." | Хорошо бы похолодало. |
"I wish the rain would come." | - Хорошо бы дождь. |
"I wish we could go home." | - Хорошо бы домой. |
Piggy lay back against the sloping sand side of the pool. | Хрюша снова улегся на пологий песчаный берег. |
His stomach protruded and the water dried on it Ralph squirted up at the sky. | Капли сохли на выдавшемся брюшке. Ральф пустил струю прямо в небо. |
One could guess at the movement of the sun by the progress of a light patch among the clouds. | По скольжению светлой прорехи между туч можно было угадать, куда ползет солнце. |
He knelt in the water and looked round. | Ральф стал на колени в воде и посмотрел кругом. |
"Where's everybody?" | - А где же все? |
Piggy sat up. | Хрюша сел. |
"P'raps they're lying in the shelter." | - Может, в шалашах лежат. |
"Where's Samneric?" | -Где Эрикисэм? |
"And Bill?" | - И Билл? |
Piggy pointed beyond the platform. | Хрюша показал за площадку. |
"That's where they've gone. | - Они вон туда пошли. |
Jack's parry." | К Джеку подались. |
"Let them go," said Ralph, uneasily, "I don't care." | - Ну и пусть, - выдавил Ральф. - Мне-то что... |
"Just for some meat-" | - Это они мяса чтоб покушать... |
"And for hunting," said Ralph, wisely, "and for pretending to be a tribe, and putting on war-paint." | - И чтоб охотиться, - сказал Ральф жестко, - и дикарей изображать, и лица размалевывать. |
Piggy stirred the sand under water and did not look at Ralph. | Хрюша рыл канавку в песке и не смотрел на Ральфа. |
"P'raps we ought to go too." | - Может, и нам туда податься? |
Ralph looked at him quickly and Piggy blushed, | Ральф быстро глянул на него, и Хрюша покраснел. |
"I mean-to make sure nothing happens." | -Ну... то есть на всякий случай, чтоб там не вышло чего. |
Ralph squirted water again. | Ральф снова пустил в небо водную струю. |
Long before Ralph and Piggy came up with Jack's lot, they could hear the party. | Не доходя до лагеря Джека, еще издали, Ральф и Хрюша услышали шум пира. |
There was a stretch of grass in a place where the palms left a wide band of turf between the forest and the snore. | Между лесом и берегом, под пальмами, была травянистая полоса. |
Just one step down from the edge of the turf was the white, blown sand of above high water, warm, dry, trodden. | Всего на шаг вниз от нее начинался белый, нанесенный приливами песок, теплый, сухой, гладкий. |
Below that again was a rock that stretched away toward the lagoon. | Еще ниже была скала, она тянулась к лагуне. |
Beyond was a short stretch of sand and then the edge of the water. | Под скалой, уже у самой воды, снова был маленький пляж. |
A fire burned on the rock and fat dripped from the roasting pig-meat into the invisible flames. | На скале горел костер, и со свиного мяса жир капал в невидимое пламя. |
All the boys of the island, except Piggy, Ralph, Simon, and the two tending the pig, were grouped on the turf. | На траве собрались все, кто только был на острове, кроме Саймона, Ральфа и Хрюши, да еще двоих, занятых жаркой. |
They were laughing, singing, lying, squatting, or standing on the grass, holding food in their hands. | Хохотали, пели, валялись, сидели, стояли - и все держали мясо в руках. |
But to judge by the greasy faces, the meat eating was almost done; and some held coconut shells in their hands and were drinking from them. | Судя по лицам, испачканным жиром, пир подходил к концу, и кое-кто уже прихлебывал воду из кокосовых скорлуп. |
Before the party had started a great log had been dragged into the center of the lawn and Jack, painted and garlanded, sat there like an idol. | Еще до начала пира в центр лужайки приволокли большое бревно, и Джек, размалеванный, в венке, теперь сидел на нем, как идол. |
There were piles of meat on green leaves near him, and fruit, and coconut shells full of drink. | Перед ним на зеленых листьях были груды мяса и фрукты, а в кокосовых скорлупах - питье. |
Piggy and Ralph came to the edge of the grassy platform; and the boys, as they noticed them, fell silent one by one till only the boy next to Jack was talking. | Хрюша с Ральфом подошли к краю травянистой лужайки; замечая их, мальчики один за другим умолкали, пока не остался только тот, что стоял рядом с Джеком. |
Then the silence intruded even there and Jack turned where he sat For a time he looked at them and the crackle of the fire was the loudest noise over the droning of the reef, Ralph looked away; and Sam, thinking that Ralph had turned to him accusingly, put down his gnawed bone with a nervous giggle. | Наконец и тот умолк, и тогда Джек повернулся. Он смотрел на них. Треск огня был единственным звуком, поднимавшимся над ровным рокотом моря. Ральф отвел от него глаза; Сэм, решив, что это Ральф смотрит на него с укором, нервно хихикнул и сунул в траву обглоданную кость. |
Ralph took an uncertain step, pointed to a palm tree, and whispered something inaudible to Piggy; and they both giggled like Sam. | Ральф неуверенно шагнул, показал на пальму, что-то неслышно шепнул Хрюше; оба хихикнули в точности как Сэм. |
Lifting his feet high out of the sand, Ralph started to stroll past. | И Ральф зашагал вперед, высоко выбирая из песка ноги. |
Piggy tried to whistle. | Хрюша пытался насвистывать. |
At this moment the boys who were cooking at the fire suddenly hauled off a great chunk of meat and ran with it toward the grass. | Тут мальчики, жарившие мясо, как раз отделили большой кусок и побежали к лужайке. |
They bumped Piggy, who was burnt, and yelled and danced. | Они наткнулись на Хрюшу, обожгли, и Хрюша взвыл и стал приплясывать. |
Immediately, Ralph and the crowd of boys were united and relieved by a storm of laughter. | Тотчас Ральфа и всю толпу объединил взрыв веселья. |
Piggy once more was the center of social derision so that everyone felt cheerful and normal. | Снова Хрюша сделался общим посмешищем, и, чувствуя себя нормальными, все радостно хохотали. |
Jack stood up and waved his spear. | Джек встал и взмахнул копьем. |
"Take them some meat." | - Дать им мяса. |
The boys with the spit gave Ralph and Piggy each a succulent chunk. | Те, кто держали вертел, дали Ральфу и Хрюше по сочному куску. |
They took the gift, dribbling. | Они приняли дар, истекая слюной. |
So they stood and ate beneath a sky of thunderous brass that rang with the storm-coming. | И стали есть, стоя под медью неба, звенящей о скорой буре. |
Jack waved his spear again. | Снова Джек взмахнул копьем. |
"Has everybody eaten as much as they want?" | - Все наелись досыта? |
There was still food left, sizzling on the wooden spits, heaped on the green platters. | Мясо еще оставалось, шипело на палках, громоздилось на зеленых тарелках. |
Betrayed by his stomach, Piggy threw a picked bone down on the beach and stooped for more. | Жертва собственного желудка, Хрюша швырнул вниз, на берег, обглоданную кость и нагнулся за новым куском. |
Jack spoke again, impatiently. | Джек снова спросил, уже резче: |
"Has everybody eaten as much as they want?" | - Все наелись досыта? |
His tone conveyed a warning, given out of the pride of ownership, and the boys ate faster while there was still time. | В тоне была угроза, гордость собственника, и мальчики стали глотать не прожевывая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать