Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Seeing there was no immediate likelihood of a pause. Jack rose from the log that was his throne and sauntered to the edge of the grass. | Поняв, что конца этому пока не предвидится, Джек поднялся с бревна, служившего ему троном, и прошествовал к краю травы. |
He looked down from behind his paint at Ralph and Piggy. | Сверху вниз он разглядывал из-за своей краски Ральфа и Хрюшу. |
They moved a little farther off over the sand and Ralph watched the fire as he ate. | Они немного поднялись по песку, и Ральф, обгладывая кость, смотрел на костер. |
He noticed, without understanding, how the flames were visible now against the dull light. | Он подсознательно отмечал, что пламя теперь уже видно на сером свету. |
Evening was come, not with calm beauty but with the threat of violence. | Значит, пришел вечер, но красоты и отрады он не принес - только страх. |
Jack spoke. | Джек сказал: |
"Give me a drink." | - Подайте мне пить. |
Henry brought him a shell and he drank, watching Piggy and Ralph over the jagged rim.. | Генри подал ему скорлупу, и он отпил из нее, глядя на Хрюшу и Ральфа из-за зубчатого края. |
Power lay in the brown swell of his forearms: authority sat on his shoulder and chattered in his ear like an ape. | Сила покоилась на мышцах его загорелых рук, и власть улеглась ему на плечо, нашептывая в ухо, как обезьяна. |
"All sit down." | - Всем сесть. |
The boys ranged themselves in rows on the grass before him but Ralph and Piggy stayed a foot lower, standing on the soft sand. | Мальчики рядами уселись перед ним на траве, а Ральф и Хрюша стояли на мягком песке, футом ниже. |
Jack ignored them for the moment, turned his mask down to the seated boys and pointed at them with the spear. | Джек их не замечал и, склонившись маской к сидящим, ткнул в них копьем: |
"Who is going to join my tribe?" | - Кто желает вступить в мое племя? |
Ralph made a sudden movement that became a stumble. | Ральф вдруг дернулся, подался вперед, споткнулся. |
Some of the boys turned toward him. | На него оглядывались. |
"I gave you food," said Jack, "and my hunters will protect you from the beast. | - Я накормил вас, - сказал Джек. - А мои охотники вас защитят от зверя. |
Who will join my tribe?" | Кто желает вступить в мое племя? |
"I'm chief," said Ralph, "because you chose me. | -Я главный, - сказал Ральф. - Вы же сами меня выбрали. |
And we were going to keep the fire going. | И мы решили следить за костром. |
Now you run after food-" | А вы погнались за едой. |
"You ran yourself !" shouted Jack. "Look at that bone in your hands!" | - А ты не погнался? - крикнул Джек. - У самого в руках кость! |
Ralph went crimson. | Ральф залился краской. |
"I said you were hunters. | - На то вы и охотники. |
That was your job." | Это ваша работа. |
Jack ignored him again. | Снова Джек перестал его замечать. |
"Who'll join my tribe and have fun?" | - Кто желает вступить в мое племя, развлечься? |
I'm chief," said Ralph tremulously. "And what about the fire? | -Я главный, - дрожащим голосом сказал Ральф. -И как же костер? |
And I've got the conch-" | И у меня рог... |
"You haven't got it with you," said Jack, sneering. "You left it behind. See, clever? | - Что-то ты его с собой не захватил, - сказал Джек и оскалился. - Небось там оставил, а? |
And the conch doesn't count at this end of the island-" | И вообще в этой части острова рог не считается. |
All at once the thunder struck. | Вдруг сверху ударил гром. |
Instead of the dull boom there was a point of impact in the explosion. | Уже не прошелся глухо, бабахнул взрывом. |
"The conch counts here too," said Ralph, "and all over the island." | - Рог и тут считается, - сказал Ральф, - и всюду на острове. |
"What are you going to do about it then?" | - Ну и что из этого? А? |
Ralph examined the ranks of boys. | Ральф оглядел ряды. |
There was no help in them and he looked away, confused and sweating. | Ни в ком не нашел сочувствия и отвернулся, сконфуженный, потный. |
Piggy whispered. | Хрюша шептал: |
"The fire-rescue." | - Костер - это наше спасенье... |
"Who'll join my tribe?" | - Кто желает вступить в мое племя? |
"I will." | -Я. |
"Me." | -И я. |
"I will." | -И я. |
"I'll blow the conch," said Ralph breathlessly, "and call an assembly." | - Я протрублю в рог и созову собрание, -задохнулся Ральф. |
"We shan't hear it." | - А мы не услышим. Хрюша тронул Ральфа зару ку. |
"Come away. | - Пошли. |
There's going to be trouble. | А то худо будет. |
And we've had our meat." | И мы же ведь покушали уже. |
There was a blink of bright light beyond the forest and the thunder exploded again so that a littlun started to whine. | За лесом полыхнула молния и громыхнуло так, что один малыш заплакал. |
Big drops of rain fell among them making individual sounds when they struck. | Посыпались крупные капли, и слышно было, как плюхалась каждая. |
"Going to be a storm," said Ralph, "and you'll have rain like when we dropped here. | - Будет буря, - сказал Ральф, - и дождь, как когда мы высадились. |
Who's clever now? | Ну, и кто же, интересно, умница? |
Where are your shelters? | Где твои укрытия? |
What are you going to do about that?" | Как ты без них обойдешься? |
The hunters were looking uneasily at the sky, flinching from the stroke of the drops. | Охотники уныло поглядывали в небо, уклоняясь от капель. |
A wave of restlessness set the boys swaying and moving aimlessly. | Все нелепо засуетились. |
The flickering light became brighter and the blows of the thunder were only just bearable. | Вспышки стали ярче, гром надрывал уши. |
The littluns began to run about, screaming. | Малыши с ревом метались по траве. |
Jack leapt on to the sand. | Джек спрыгнул на песок. |
"Do our dance! | - Танцевать! |
Come on! | Ну! |
Dance!" | Наш танец! |
He ran stumbling through the thick sand to the open space of rock beyond the fire. | И, спотыкаясь, пробежал по глубокому песку на голую скалу, где был костер. |
Between the flashes of lightning the air was dark and terrible; and the boys followed him, clamorously. | Между вспышками было темно и страшно; все, голося, побежали за Джеком. |
Roger became the pig, grunting and charging at Jack, who side-stepped. | Роджер стал свиньей, хрюкнул, напал на Джека, тот увернулся. |
The hunters took their spears, the cooks took spits, and the rest clubs of firewood, A circling movement developed and a chant While Roger mimed the terror of the pig, the littluns ran and jumped ob the outside of the circle. | Охотники схватили копья, те, кто жарили, - свои вертела, остальные - обгорелые головни. И вот уже все кружили, пели. Роджер исполнял ужас свиньи, малыши прыгали вокруг участников представленья. |
Piggy and Ralph, under the threat of the sky, found themselves eager to take a place in this demented but partly secure society. | Небо нависало такой жутью, что Хрюше и Ральфу захотелось влиться в эту обезумевшую компанию. |
They were glad to touch the brown backs of the fence that hemmed in the terror and made it governable. | Хотя бы дотронуться до коричневых спин, замыкающих в кольцо, укрощающих ужас. |
"Kill the beast! | - Зверя бей! |
Cut his throat! | Глотку режь! |
Spill his blood!" | Выпусти кровь! |
The movement became regular while the chant lost its first superficial excitement and began to beat like a steady pulse. | Кружение стало ритмичным, взбудораженное пенье остыло, билось ровным пульсом. |
Roger ceased to be a pig and became a hunter, so that the center of the ring yawned emptily. | Роджер был уже не свинья, он был охотник, и середина круга зияла пусто. |
Some of the littluns started a ring on their own; and the complementary circles went round and round as though repetition would achieve safety of itself. | Кто-то из малышей затеял собственный круг; и пошли круги, круги, будто это множество само по себе способно спасти и выручить. |
There was tie throb and stamp of a single organism. | И был слаженный топот, биенье единого организма. |
The dark sky was shattered by a blue-white scar. | Мутное небо вспорол бело-голубой шрам. |
An instant later the noise was on them like the blow of a gigantic whip. | И тут же хлестнул грохот - как гигантским бичом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать