Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seeing there was no immediate likelihood of a pause. Jack rose from the log that was his throne and sauntered to the edge of the grass. Поняв, что конца этому пока не предвидится, Джек поднялся с бревна, служившего ему троном, и прошествовал к краю травы.
He looked down from behind his paint at Ralph and Piggy. Сверху вниз он разглядывал из-за своей краски Ральфа и Хрюшу.
They moved a little farther off over the sand and Ralph watched the fire as he ate. Они немного поднялись по песку, и Ральф, обгладывая кость, смотрел на костер.
He noticed, without understanding, how the flames were visible now against the dull light. Он подсознательно отмечал, что пламя теперь уже видно на сером свету.
Evening was come, not with calm beauty but with the threat of violence. Значит, пришел вечер, но красоты и отрады он не принес - только страх.
Jack spoke. Джек сказал:
"Give me a drink." - Подайте мне пить.
Henry brought him a shell and he drank, watching Piggy and Ralph over the jagged rim.. Генри подал ему скорлупу, и он отпил из нее, глядя на Хрюшу и Ральфа из-за зубчатого края.
Power lay in the brown swell of his forearms: authority sat on his shoulder and chattered in his ear like an ape. Сила покоилась на мышцах его загорелых рук, и власть улеглась ему на плечо, нашептывая в ухо, как обезьяна.
"All sit down." - Всем сесть.
The boys ranged themselves in rows on the grass before him but Ralph and Piggy stayed a foot lower, standing on the soft sand. Мальчики рядами уселись перед ним на траве, а Ральф и Хрюша стояли на мягком песке, футом ниже.
Jack ignored them for the moment, turned his mask down to the seated boys and pointed at them with the spear. Джек их не замечал и, склонившись маской к сидящим, ткнул в них копьем:
"Who is going to join my tribe?" - Кто желает вступить в мое племя?
Ralph made a sudden movement that became a stumble. Ральф вдруг дернулся, подался вперед, споткнулся.
Some of the boys turned toward him. На него оглядывались.
"I gave you food," said Jack, "and my hunters will protect you from the beast. - Я накормил вас, - сказал Джек. - А мои охотники вас защитят от зверя.
Who will join my tribe?" Кто желает вступить в мое племя?
"I'm chief," said Ralph, "because you chose me. -Я главный, - сказал Ральф. - Вы же сами меня выбрали.
And we were going to keep the fire going. И мы решили следить за костром.
Now you run after food-" А вы погнались за едой.
"You ran yourself !" shouted Jack. "Look at that bone in your hands!" - А ты не погнался? - крикнул Джек. - У самого в руках кость!
Ralph went crimson. Ральф залился краской.
"I said you were hunters. - На то вы и охотники.
That was your job." Это ваша работа.
Jack ignored him again. Снова Джек перестал его замечать.
"Who'll join my tribe and have fun?" - Кто желает вступить в мое племя, развлечься?
I'm chief," said Ralph tremulously. "And what about the fire? -Я главный, - дрожащим голосом сказал Ральф. -И как же костер?
And I've got the conch-" И у меня рог...
"You haven't got it with you," said Jack, sneering. "You left it behind. See, clever? - Что-то ты его с собой не захватил, - сказал Джек и оскалился. - Небось там оставил, а?
And the conch doesn't count at this end of the island-" И вообще в этой части острова рог не считается.
All at once the thunder struck. Вдруг сверху ударил гром.
Instead of the dull boom there was a point of impact in the explosion. Уже не прошелся глухо, бабахнул взрывом.
"The conch counts here too," said Ralph, "and all over the island." - Рог и тут считается, - сказал Ральф, - и всюду на острове.
"What are you going to do about it then?" - Ну и что из этого? А?
Ralph examined the ranks of boys. Ральф оглядел ряды.
There was no help in them and he looked away, confused and sweating. Ни в ком не нашел сочувствия и отвернулся, сконфуженный, потный.
Piggy whispered. Хрюша шептал:
"The fire-rescue." - Костер - это наше спасенье...
"Who'll join my tribe?" - Кто желает вступить в мое племя?
"I will." -Я.
"Me." -И я.
"I will." -И я.
"I'll blow the conch," said Ralph breathlessly, "and call an assembly." - Я протрублю в рог и созову собрание, -задохнулся Ральф.
"We shan't hear it." - А мы не услышим. Хрюша тронул Ральфа зару ку.
"Come away. - Пошли.
There's going to be trouble. А то худо будет.
And we've had our meat." И мы же ведь покушали уже.
There was a blink of bright light beyond the forest and the thunder exploded again so that a littlun started to whine. За лесом полыхнула молния и громыхнуло так, что один малыш заплакал.
Big drops of rain fell among them making individual sounds when they struck. Посыпались крупные капли, и слышно было, как плюхалась каждая.
"Going to be a storm," said Ralph, "and you'll have rain like when we dropped here. - Будет буря, - сказал Ральф, - и дождь, как когда мы высадились.
Who's clever now? Ну, и кто же, интересно, умница?
Where are your shelters? Где твои укрытия?
What are you going to do about that?" Как ты без них обойдешься?
The hunters were looking uneasily at the sky, flinching from the stroke of the drops. Охотники уныло поглядывали в небо, уклоняясь от капель.
A wave of restlessness set the boys swaying and moving aimlessly. Все нелепо засуетились.
The flickering light became brighter and the blows of the thunder were only just bearable. Вспышки стали ярче, гром надрывал уши.
The littluns began to run about, screaming. Малыши с ревом метались по траве.
Jack leapt on to the sand. Джек спрыгнул на песок.
"Do our dance! - Танцевать!
Come on! Ну!
Dance!" Наш танец!
He ran stumbling through the thick sand to the open space of rock beyond the fire. И, спотыкаясь, пробежал по глубокому песку на голую скалу, где был костер.
Between the flashes of lightning the air was dark and terrible; and the boys followed him, clamorously. Между вспышками было темно и страшно; все, голося, побежали за Джеком.
Roger became the pig, grunting and charging at Jack, who side-stepped. Роджер стал свиньей, хрюкнул, напал на Джека, тот увернулся.
The hunters took their spears, the cooks took spits, and the rest clubs of firewood, A circling movement developed and a chant While Roger mimed the terror of the pig, the littluns ran and jumped ob the outside of the circle. Охотники схватили копья, те, кто жарили, - свои вертела, остальные - обгорелые головни. И вот уже все кружили, пели. Роджер исполнял ужас свиньи, малыши прыгали вокруг участников представленья.
Piggy and Ralph, under the threat of the sky, found themselves eager to take a place in this demented but partly secure society. Небо нависало такой жутью, что Хрюше и Ральфу захотелось влиться в эту обезумевшую компанию.
They were glad to touch the brown backs of the fence that hemmed in the terror and made it governable. Хотя бы дотронуться до коричневых спин, замыкающих в кольцо, укрощающих ужас.
"Kill the beast! - Зверя бей!
Cut his throat! Глотку режь!
Spill his blood!" Выпусти кровь!
The movement became regular while the chant lost its first superficial excitement and began to beat like a steady pulse. Кружение стало ритмичным, взбудораженное пенье остыло, билось ровным пульсом.
Roger ceased to be a pig and became a hunter, so that the center of the ring yawned emptily. Роджер был уже не свинья, он был охотник, и середина круга зияла пусто.
Some of the littluns started a ring on their own; and the complementary circles went round and round as though repetition would achieve safety of itself. Кто-то из малышей затеял собственный круг; и пошли круги, круги, будто это множество само по себе способно спасти и выручить.
There was tie throb and stamp of a single organism. И был слаженный топот, биенье единого организма.
The dark sky was shattered by a blue-white scar. Мутное небо вспорол бело-голубой шрам.
An instant later the noise was on them like the blow of a gigantic whip. И тут же хлестнул грохот - как гигантским бичом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x